He Zhizhang

He Zhizhang (
Well regarded for his poetry and calligraphy, he is one of the Tang dynasty's Eight Immortals of the Wine Cup. Only a few of his works have survived. His well-known works include Ode to the Willow (咏柳) and a pair of poems, On Returning Home (回鄉偶書). On Returning Home is a wistful and nostalgic work composed by He on his return to his home village at the age of 85, when he was granted retirement by Emperor Xuanzong in 744, just a few months before his death, after almost five decades of service to the imperial court. The first of the pair, "Returning Home As An Unrecognized Old Man," is particularly well-known, having been anthologized in the Three Hundred Tang Poems and appearing in elementary school textbooks in China.
《回鄉偶書 · 其一》[1]
少小離家老大回,鄉音無改鬢毛衰 。[2]
兒童相見不相識 ,笑問客從何處來?[3]
Of his surviving calligraphic works, one is a grass-script copy of the Xiaojing, currently located in Japan, another is an engraved stele (龍瑞宮記) located near Shaoxing, Zhejiang.
References
- ^ The character 偶 here means "unplanned; accidental," so 回鄉偶書 means something like Impromptu Writings on Returning Home.
- ^ The character 衰 has several different meanings and readings. Scholars and educators have argued over the proper interpretation and reading of this character in Standard Modern Chinese (SMC). 衰 (Middle Chinese: 楚危切, SMC: cuī) with the meaning "gradual decrease or loss" is generally believed to be correct on both semantic and phonological grounds, although some have argued that 衰 (Middle Chinese: 所追切, SMC: shuāi) with the meaning "decline; senescence" is correct.
- ^ I leave home green and come back grayed; tongue unchanged but sideburns frayed. Smiling at the guest they see; children query, "Whence comes he?" Literal translation: I leave home young and return old; my native accent is unchanged but my sideburns grow thin. Children see but do not recognize me; they ask smiling, "From where does this guest come?"
- Jiang, Xinmei, "He Zhizhang". Encyclopedia of China (Chinese Literature Edition), 1st ed.