Chinese Union Version
Chinese Union Version | |
---|---|
Full name | Chinese Union Version |
Other names | 和合本 |
Abbreviation | CUV |
Language | Chinese |
English Revised Version | |
Version revision | 1988 (CUVNP), 2006 (RCUV NT), 2010 (RCUV OT+NT) |
Publisher | China Christian Council or Hong Kong Bible Society (current) |
Copyright | Public domain (copyright expired) |
Religious affiliation | Protestant |
起初,神創造天地。地是空虛混沌,淵面黑暗;神的靈運行在水面上。神說:「要有光」,就有了光。
神愛世人,甚至將他的獨生子賜給他們,叫一切信他的,不至滅亡,反得永生。 |
The Chinese Union Version (CUV) (
The CUV is currently available in both
A revision for the CUV, the Revised Chinese Union Version (RCUV) (Chinese: 和合本修訂版; pinyin: héhéběn xiūdìngbǎn; Wade–Giles: ho2-ho2-pen3 hsiu1-ting4-pan3), was completed for the New Testament in 2006, and for the entire Bible in 2010.
History
The CUV was translated by a panel with members from many different
The CUV in use today is the
John 3:16. 神愛世人,甚至將他的獨生子賜給他們,叫一切信他的,不至滅亡,反得永生。(CUV 1919)
Work towards the revision for the CUV, the Revised Chinese Union Version (RCUV), started in the early 1980s. Its goal was to update the language of the CUV while keeping as much of the original translation as intact as possible, ultimately resulting in an update of 15% of the New Testament and 20% of the Old Testament. The revision to the New Testament was completed in 2006 (新約全書─和合本修訂版), and to the entire Bible in 2010. This version was consecrated on 27 September 2010 at
Typography
Text in the Chinese Union Version is typeset generally vertically from right to left, with some captions for illustrations typeset horizontally from left to right. [citation needed]
- The CUV employs old-style punctuation, setting most punctuation marks as if they were sans serif type.
- Verse numbers are typeset on the right-hand side of the first word of each verse as ruby. They are also repeated in the margins.
- New paragraphs start after chapter and section headings. Within each section, however, paragraph breaks are indicated by the traditional Chinese pilcrow, a thin, sans-serif circle about the size of a Chinese character.
- In the Shen Edition of the CUV, a full-width space is added before each word “God” so that the paging between the Shen and Shangtieditions are identical; this extra space is interpreted as the traditional honorific marker.
- Comments and notes are typeset as warichu. Additionally, an ad hoc punctuation mark that looks like a dashed underline is used to mark editorially inserted words; like the two varieties of the proper name mark, this mark is also typeset on the right-hand side.
- Typesetting the proper name mark on the right would have caused clashes with verse numbers and most punctuation marks. However, when clashes occur, the proper name and similar punctuation marks that cause the clash are partially truncated to avoid omitting any punctuation marks.
Chinese Union Version with New Punctuation
Because of the old-style and ad hoc punctuation, the CUV looks archaic and somewhat strange to the modern reader. The result of updating the CUV’s punctuation in line with modern usage is the Chinese Union Version with New Punctuation (CUVNP or CUNP; simplified Chinese: 新标点和合本; traditional Chinese: 新標點和合本; pinyin: xīnbiāodiǎn héhéběn; Wade–Giles: hsin1-piao1-tien3 ho2-ho2-pen3) which was published in 1988.
This edition with the Chinese characters written horizontally, printed by
See also
- Chinese Bible Translations
- Delegates' Version
- New Chinese Version
- Studium Biblicum Version
References
- ^ Zetzsche, Jost (1999). "The Work of Lifetimes: Why the Union Version Took Nearly Three Decades to Complete". The Bible in Modern China: The Literary and Intellectual Impact. Institut Monumenta Serica.
- ^ Wong, Katie (Oct 27, 2010). "Revised Chinese Union Version (RCUV) Century Bible Released". The Gospel Herald.