Oy Vershe Miy, Vershe

Source: Wikipedia, the free encyclopedia.
"Oy Vershe Miy, Vershe"
Song by
Miro Skala [uk],
Hanna Sherey [uk],
Baiko Sisters [uk],
Kvitka Cisyk,
Jamala,
Illaria [uk]
LanguageUkrainian (Lemko dialect [uk])
English titleOh Mountain, My Mountain
Released1885 (1885), 1928 (1928)
Genre
LabelColumbia Records, Melodiya
Songwriter(s)Folk music

Oy Vershe Miy, Vershe (Ukrainian: Ой верше мій, верше, transl. "Oh Mountain, My Mountain") — a Lemko folk song. It is one of the most popular Lemko songs, holding a special place among the most performed Ukrainian songs.

The song belongs to the category of family and wedding songs.[1] It narrates the tale of a young woman who falls in love and marries a man. However, she feels a sense of longing, anticipating that life in a new home and marriage will not be as comforting as it was with her mother.

Following the expulsion of the Lemko people from their historical homeland as a result of the so-called "freewill" deportation from Poland to the USSR (1944–1946) and the ethnic cleansing of "Operation Vistula" (1947), the song "Vershe Miy, Vershe" became a symbol of the people's yearning for their lost homeland.[2] For many Lemkos, the victory of Crimean Tatar singer Jamala with this song at the "New Wave" competition held a particular significance.

"You could hear how the pain of deportation of one ethnic group of people connected to Ukraine echoed with the pain of another ethnic group of people connected to Ukraine."[3]

Recording and performance history

Early history

Participants of the first recording of the song. Joanna Karlyak, Victor Hladyk and Eva Tsiuryk are standing. Anna Dran is sitting
External media
Audio
audio icon Telnyuk Sisters
Video
video icon Oksana Mucha at the contest named after Kvitka Cisyk
video icon Jamala at the "New Wave" contest
video icon Illaria music video
video icon Laboratorium Pieśni
video icon Lesia Mackiv
video icon "Wilcze Echa" Kapela folkowa
video icon Tonya Matvienko at Holos Krainy
video icon Bandurists Yuliya Boyko and Vitaliya Yakymovych arranged by Oksana Gerasimenko

The first known printed mention of the song appears in the collection "Hungarian-Russian folk songs: with an essay on the life of Hungarian Russians and an ethnographic map of Hungary", published by Hryhorii De-Vollan [uk] in 1885. The collection included the following text of the song:[4]

Original

Гей верше мой, верше,
Мой зеленый верше,
Ужъ мѣ такъ не буде,
Якъ мѣ было перше.

Отпало яблушко
От сладкой яблони;
Ужъ мѣ такъ не буде,
Якъ мѣ было влони.

Latinisation

Hey vershe moy, vershe,
Moy zelenyy vershe,
Uzh mi tak ne bude,
Yak mi bylo pershe.

Otpalo yablushko
Ot sladkoy yablony;
Uzh mi tak ne bude,
Yak mi bylo vlony.

Translation

Hey, mountain, my mountain,
My green mountain,
It won't be like this anymore,
As it was before.

An apple has fallen
From a sweet apple tree;
It won't be like this anymore,
As it was last year.

In Ivan Verkhratskyi's [uk] monograph "On the Dialect of Galician Lemkos" (Ukrainian: «Про говір галицьких лемків») (1902), several variants of this song are presented.[5]

The first audio recording of the song was made by Osyp Rozdolskyi [uk] on a wax phonograph cylinder in 1912.

The recording was made in Lemkivshchyna in the village of Ropica Gоrna (formerly Ropica Ruska), now Gorlice County, Lesser Poland Voivodeship, Poland. Phono cylinder No. 445, lasting 2 minutes 35 seconds, contained four songs: "Eey Bozhe Bozhe Nych Ne Mame" («Ей Боже Боже нич не маме» "Oh God, God, We Have Nothing"), "Eey Yak ot Tale Pidu" («Ей як от тале піду» "Hey, How I'll Go"), "A Vershe Miy Vershe" (Ah, Mountain My Mountain), and "Nasha Khata Bilena" («Наша хата білена» "Our House is Whitewashed").[6] On this recording, the song "A Vershe Miy Vershe" had two verses and was in a rather lively tempo.

In 1928, a 78 rpm record was released in New York City on the Columbia label, containing two Lemko songs. On the first side – "Za Horamy, za Lisamy" (Beyond the Mountains, beyond the Woods), and on the second – "Oi Versze, Myi Vershe" performed by a duet of New York Cathedral Choir members Anna Dran and Joanna Karlyak with orchestral accompaniment. In fact, almost all subsequent solo performances of the song used the same words. However, there is a significant diversity in both the text and the melody and rhythm in folklore and musical notations.

The first sheet music of the song was published by Klyment Kvitka in 1922.[7] The recording was made by him in 1918 in a shelter for refugees in Kyiv from a 35-year-old woman from Lemkivshchyna from the village of Pielgrzymka Jasło County, who refused to give her name.[8]

A choral arrangement for mixed voices was created by Michael Hayvoronsky in the collection "Ukrainian Folk Songs of Lemkivshchyna and Zakarpattya" («Українські народні пісні Лемківщини і Закарпаття»), published in the 1930s[9] The song was recorded from P. Kovalchuk from near Gorlice. Hayvoronsky used a dialogue-style arrangement between the women's and men's choral groups, in accordance with the content of the lyrics. This arrangement was included in the collection of choral arrangements of Lemko songs "Spivanochky Moyi" («Співаночки мої» "My Songs") compiled by Ivan Maychyk [uk] in 1968[10] A collection called "Homin Verkhovyny" («Гомін Верховини» "Echo of the Highlands") was also published in Ukraine by Yevhen Kozak [uk] in 1962.[11] It included 12 arrangements of Lemko songs for a 4-part unaccompanied choir, including "Oy Chorna Hora, Chorna" («Ой чорна гора, чорна» "Oh, Black Mountain, Black"), "Oy Vershe Miy, Vershe" («Ой верше мій, верше» "Oh Mountain, My Mountain"), and "Hayem Zelenеnkym" («Гаєм зелененьким» "Through the Green Grove").[12] A version of the song in the Pannonian Rusyn language, is also known, recorded in Kucura (Vojvodina) in 1930.[13] The lyrics were recorded by Onufry Tymko, under the pseudonym Ton, and J. Shandor composed an original melody for it.[14] In addition to expressing sadness for the loss of her home, the girl also laments that her beloved is avoiding her:

Original

Ей, шугай, ей, шугай,
до нас чом нє придзеш?
Чи ше оца боїш,
чи о мнє нє стоїш?

Оца ше нє боїм,
а о тебе стоїм,
Лєм ше злих язикох,
ей, найвецей боїм.

Latinisation

Ey, shuhay, ey, shuhay,
do nas chom nye prydzesh?
Chy she otsa boyish,
chy o mnye nye stoyish?

Otsa she nye boyim,
a o tebe stoyim,
Lyem she zlykh yazykokh,
ey, nayvetsey boyim.

Translation

Hey, lad, hey, lad,
why won't you come to us?
Are you still afraid of father,
or do you not care for me?

I'm not still afraid of father,
but I care for you,
Only the evil tongues,
hey, I fear the most.

It is interesting that a similar plot is also found in several versions of this song recorded in Lemkivshchyna, particularly by Michael Hayvoronsky and Orest Hyzha:[15]

Original

Яничку, златовлас,
Чом не ходиш до нас?
Ци ся мами боїш,
Ци о мя не стоїш?

Мами ся не бою
І о тебе стою.
Лем ся преокрутні
Злих язиків бою.

Latinisation

Yanychku, zlatovlas,
Chom ne khodysh do nas?
Tsy sya mamy boyish,
Tsy o mya ne stoyish?

Mamy sya ne boyu
I o tebe stoyu.
Lem sya preokrutni
Zlykh yazykiv boyu.

Translation

Golden-haired Yanychko,
Why don't you come to us?
Are you afraid of mother,
Or do you not care for me?

I'm not afraid of mother,
And I care for you.
Only I fear
The evil tongues.

Modern Times

The song, with its most widely known authentic text today, was included in the collection "Lemko Songs" («Лемківські співанки») (Muzychna Ukraina [uk], 1967) compiled and edited by Mykhailo Sobolevsky.[16] Mykhailo Sobolevsky was born in 1886 in the village of Kostarowce, Sanok County, now Poland. Before World War I, he worked as a conductor of a church choir. From then on, he began collecting and recording Lemko folk songs. After the expulsion of the Lemkos from their ethnic lands, Sobolevsky lived in Ukraine. Upon his retirement in 1959, he decided to process and publish the songs he had collected.[17] It is believed that the song "Oy Vershe Miy, Vershe" was recorded by him in his native village of Kostarowce.[18] Following the publication of the collection, the song became the signature piece of the "Cheremosh" song and dance ensemble of Ivan Franko National University of Lviv.[19]

The most common version of the text
Lemko Ukrainian

Ой, верше мій, верше,
Мій зелений верше,
Юж мі так не буде,
Як мі било перше.

Бо перше мі било,
Барз мі добре било,
Од своєй мамички,
Не ходити било.

Не ходити било,
Куди я ходила,
Не любити било,
Кого я любила.

Не ходити било
Горами, стежками,
Не любити хлопця
З чорними бровами.

Latinisation

Oy, vershe miy, vershe,
Miy zelenyy vershe,
Yuzh mi tak ne bude,
Yak mi bylo pershe.

Bo pershe mi bylo,
Barz mi dobre bylo,
Od svoyey mamychky,
Ne khodyty bylo.

Ne khodyty bylo,
Kudy ya khodyla,
Ne lyubyty bylo,
Koho ya lyubyla.

Ne khodyty bylo
Horamy, stezhkamy,
Ne lyubyty khloptsya
Z chornymy brovamy.

Translation

Oh mountain, my mountain
My green mountain.
It will never be to me
As it was before.

For as it seemed to me before,
It was so good to me
From my mother's time
It was not to be any longer.

No longer walking
Where I used to go,
No longer loving
Whom I used to love.

No longer walking
Through mountains, paths,
No longer loving
The boy with black eyebrows.

The song gained its widest popularity after being performed by Kvitka Cisyk in a modern arrangement. After that, it was included in the repertoire of many Ukrainian performers and is often performed at various song festivals and competitions. In particular, Jamala won first place in the "New Wave" competition, and Lucina Khvorost [uk] won the first prize of the "International Competition of Ukrainian Romance named after Kvitka Cisyk" [uk] with this song.[20] Eight-year-old Ukrainian girl Maria Volovod Christodoulidou won with it at the international children's talent competition "Eurokids".[21]

The song "Oy Vershe Miy, Vershe" is one of the most popular on singing TV shows, including "X-Factor" and "Holos Krainy". Numerous artists have performed the song, including Illaria [uk], Tonya Matvienko, the Tryoda [uk] band, Dmytro Babak, Yulia Plaksina, Tetiana Shirko, Anna Kuksa, and many others. In the superfinal of "Holos Krainy 7", Anna Kuksa, accompanied by the "Kiev Tango Project" ensemble, performed "Oy Vershe" in a tango arrangement.[22] The folk song "Oy Vershe Miy, Vershe" by Illaria [uk], was selected for a commercial promoting "Lvivske Zhyve" beer.[23] A video featuring this version of the song was released in late 2010.[24] Director Fedir Stryhun [uk] incorporated the song "Oy Vershe Miy, Vershe" performed by The Telnyuk Sisters as a lyrical theme for the play "Stolen Happiness" at the Maria Zankovetska National Academic Theater of Lviv.[25] The song is also featured in the plays "Mystery of Being" («Таїна буття») based on a play by Tetyana Ivashchenko [uk][26] and "Elegy Styx" («Елегія Стікс») directed by Oleksandr Korol at the Lviv First Ukrainian Theater for Children and Youth [uk] and the Drohobych Music and Drama Theater [uk], respectively.[27] The song is included in the musical "Kvitka" («Квітка») by the Konstantin Pinchuk "Classikal Grand Ballet" theater.[28]

Other known performers

The song is widely known in choral arrangements by: Michael Hayvoronsky, Tadeusz Chachaj [pl],[29] Yevhen Kozak [uk],[12] Jaroslaw Polanski [uk],[30] Yaroslav Yaroslavenko,[31] Dmytro Katsal [uk].[32] Has been part of the repertoire of Zakarpattian Folk Choir, "Beskyd" Lemko Choral Chapel (Ivano-Frankivsk), "Lemkovyna" People's Choral Chapel of the village of Rudno,[33] "Dudaryk" Choral Chapel, "Yevshan" Halych Chamber Choir, Miro Skala [uk], Hanna Sherey [uk], Baiko Sisters [uk],[34] Lesia Matskiv [uk].

Recordings

Record Cover of the Duet of Anna Dran and Joanna Karlyak (1928)
"A Vershe Miy Vershe" from the phonographic collection of Osyp Rozdolskyi, recorded in 1912)
Duet of Anna Dran and Joanna Karliak (recorded in 1928)
External audio
audio icon Eugenia Zareska – Oy Vershe Miy, Vershe
audio icon "Yevshan" Halych Chamber Choir, arr. by Michael Hayvoronsky
audio icon Baiko Sisters
audio icon "Lemkovyna" Ensemble
audio icon "Kychera" Ensemble
Year
Performers
Title
Location
Details / Notes
1912 Various Artists

"Ей Боже Боже нич не маме",
"Ей як от тале піду",
"А верше мій верше",
"Наша хата білена"
(A medley including "Oy Vershe Miy, Vershe")

Ropica Górna, Poland
  • Phono cylinder record No. 445 (XXIII) from phonographic collection of Osyp Rozdolskyi [uk][6]
  • Reissued on CD in 2011[35]
1928

Anna Dran
(soprano),
Joanna Karliak
(alto)

За горами, за лісами / Ой верше, мій верше

(Za horamy, za lisamy / Oi Versze, Myi Vershe)

New York City, US
  • Victor Hladyk (manager)
  • Track:"Ой верше, мій верше" ("Oi Versze, Myi Vershe")
  • Label: Columbia / 20282-F[36]
1956 Eugenia Zareska [uk] Ukrainian Songs USA
  • Orchestra directed by Jacques Belasco
  • Track B3: "Oy, Vershe Miy, Vershe"
  • Label: Urania Records – US 5137[37]
1956 Baiko Sisters [uk] Червоні маки / Ой верше, мій верше

(Red Poppies / Oy Vershe Miy, Vershe)

UkrSSR
  • Track B: "Ой, Верше Мiй, Верше"
  • Label: Factory of Household Appliances of Zhytomyr
  • 78 rpm record, 27602-03[38]
1960 Miro Skala [uk]

(tenor)

Melodies Of Ukraine Canada
  • Piano accompaniment by Jeannine Lacour
  • Track B2: "O, My Mountain Top"
  • Label: London MLP 10037[39]
1960 Baiko Sisters [uk]

(trio)

Українські пісні

(Ukrainian Songs)

Lviv, UkrSSR
  • Track 3: "Oi vershe mi, vershe"
  • Label: Melodiya – D 6499–6500[40]
1965 Hanna Sherey [uk]

(mezzo-soprano)

Ой верше мій, верше

(Oy Vershe Miy, Vershe)

New York, USA
  • Piano accompaniment by Kalyna Chichka-Andriyenko.[41]
  • Recorded at a concert for Ukrainian composers in exile.
1965 O. Nikolishyna, R. Korobkina, N. Fomenko, M. Bayko

(quartet)

Ой верше мій, верше

(Oy Vershe Miy, Vershe)

UkrSSR
1970 Kvitka Cisyk Ivanku and Other Favorite Songs of Young Ukrainians New York, USA
  • Track A5: "My High Mountain"
  • Label: Midney – P-0102[43]
1986 "Lemkovyna" Ensemble Співає «Лемковина»

("Lemkovyna" Ensemble Singing)

UkrSSR
1989 Kvitka Cisyk Two Colors USA & Canada
  • Track 10: "Верше, мій верше" ("I Sing to the Hills")
  • Label: KMC Records – KMC 1002 CD[45]
1998 "Kychera" Ensemble [uk] Цне мі ся за тобов

(I Miss You So Much)

Poland
  • Track 29: "Oj, Wersze Mij, Wersze"
  • Solo: Piotr Hojniak, Michal Olesniewicz
  • CD[46]
2000 Julia Doszna [uk] Там на Лемковині

(There in Lemkovyna)

Poland
  • Track 7: "Ой Верше Мій Верше"
  • Label: Towarzystwo Karpackie[47]
2002 Svitlana Damyduk and

"Budmo!" Ensemble

Гей, музики, довше грайте

(Hey, Musicians, Play Longer)

Ukraine
  • Track 4: "Верше"("Vershe")
  • Label: Taki Sparavy – CDND 0616/02[48]
2004 Anytchka Силою любові...

(By the Power of Love...)

Ukraine
  • Track B2: "Ой верше, мій верше"
  • Label: Alfa-Omega [49]
2005 "Yevshan" Hutsul Chamber Choir Фольклорна скриня

(Folklore Trunk)

Ukraine
  • Track 3: "Ой, Верше Мій, Верше"
  • Label: Same Tak![50]
2007 "Rushnychok"

Ensemble

Сусідка

(The Neighbor Girl)

Ukraine
  • Track 6: "Ой Верше, Мій Верше" ("A Song to the Hill")
  • Label: Origen Music[51]
2008 Hudaki [uk] Гудаки не люди

(Hudaki are Not People)

Ukraine
  • Track 9: "Vershe"
  • CD[52]
2008 Dudaryk Nazavzhdy Мамине серце

(Mother's Heart)

Ukraine
2008 Tafubar Changeability Germany
2010 "Soli Deo"

(choir)

Співає

(Sings)

Ukraine
2010 Illaria [uk] Вільна

(Free)

Ukraine
  • Track 15: "Ой верше мій, верше"
  • Label: Rostok Records[56]
2011 Jamala For Every Heart Ukraine
  • Bonus Track 15: "Верше, Мій Верше"
  • Label: Moon Records – MR 5117-2 CD[57]
2014 Halyna Barankevych [uk] Вигнані з Раю / лемківські пісні

(Expelled from Paradise / Lemko Songs)

Ukraine
  • Track 14: "Ой, Верше мій, Верше"
  • Label: Kosmata design[58]
2014 Trioda [uk] Душа українського народу

(Soul of the Ukrainian People)

Ukraine
  • Track 4: "Ой верше мій верше"
  • Label: V Studio[59]
2014 Lucina Khvorost [uk] Солодко-гіркий романс

(Bittersweet Romance)

Ukraine
  • Bonus track 19: "Ой верше мій, верше"
  • Label: Nash Format, МА[60]
2017 Laboratorium Pieśni [pl] Rosna Poland
  • Track 1: "Oj Wersze, Mij Wersze"
  • Label: Soliton [pl] SL 785-2D[61]

Films

Song on SoundCloud

References

  1. ^ Квітка, К. (2005). Українські народні мелодії. Ч. 2: Коментар / Упоряд. та ред. А. Іва- ницького. К.: ПоліграфКонсалтинг. p. 200.
  2. ^ Радкевич, Юлія Миколаївна (2019). "Співак як співавтор: особливості репрезентації української народної пісенності у концертно-мистецькому просторі сьогодення" (in other). Archived from the original on 2021-01-08. Retrieved 2021-01-06.{{cite news}}: CS1 maint: unrecognized language (link)
  3. ^ "Про депортацію лемків у Радянському Союзі не можна було говорити – історик". Archived from the original on Dec 19, 2016. Retrieved May 9, 2017.
  4. ^ Де-Воллан, Григорий (1885). Угро-русские народные песни : c приложением очерка быта угорских русских и этнографической карты Венгрии /. C.-Петербург.{{cite book}}: CS1 maint: location missing publisher (link)
  5. ^ Верхатський, Іван (1902). "Про говір галицьких лемків". Львів: Накладом Наукового товариства імени Шевченка. p. 490.
  6. ^ a b "Український фольклор першої половини ХХ сторіччя. Вибірка з фоноколекції Осипа Роздольського". 20. Валик № 445 (XXIII). Рекордовано 19.08.1912 2:35. Львівська національна музична академія ім. М.В. Лисенка, Інститут проблем реєстрації інформації НАН України. Archived from the original on 13 Apr 2019.
  7. ^ Квітка, К. (1922). Українські народні мелодії // Етнографічний збірник. Київ: Слово.
  8. ^ Квітка, К.В. (2005). Українські народні мелодії. Ч.1. Збірник / Упо- ряд. та ред. А. І. Іваницького: Наукове видання. Київ. p. 480.{{cite book}}: CS1 maint: location missing publisher (link)
  9. ^ Гайворонський М. (1930). Українські народні пісні Лемківщини й Закарпаття : мішаний хор [без супроводу]. New-York ; Lviv: б. в. p. 11.
  10. ^ Майчик, Іван (1967). Співаночки мої. Хорові обробки лемківських пісень. Київ: «Музична Україна». p. 112.
  11. ^ Козак, Євген (1962). "Гомін Верховини: Гуцульські, лемківські, бойківські та закарпатські народні пісні в обробці для мішаного та жіночого хорів". Львів: Книжково-журнальне видавництво.
  12. ^ a b Ляшенко О, Горбаль М. "Лемківщина – історико-етнографічне дослідження у 2-х т., Т. 2, Духовна культура – 420 ст".
  13. ^ Тимко, Онуфрій (1954). Наша писня. Зборнік народних и популарних писньох югославянських русинох. Руски Керестур. Archived from the original on May 12, 2017. Retrieved May 12, 2017.{{cite book}}: CS1 maint: location missing publisher (link)
  14. ^ "ЖЕНСКИ ПИСНЇ (дзивоцки и нєвестовски)". Руски писнї – Rutenian Songs. Archived from the original on Dec 22, 2017. Retrieved Jul 13, 2017.
  15. ^ "Українські народні пісні з Лемківщини" /Зібрав О. Гижа. Заг. ред., передм. С. Грици. — Горлиці. 1997–2002. — С. 171.
  16. ^ Текст, акорди «Ой Верше Мій Верше (8–9)» — Українські пісні
  17. Львів
    , 2000
  18. ^ © 2008—2016 Українські народні пісні proridne.com
  19. ^ "Wayback Machine" (PDF). Archived from the original (PDF) on 2024-03-19. Retrieved 2024-03-19.
  20. ^ Титаренко, Жанна. "Люцина Хворост здобула першу премію на Міжнародному конкурсі виконавців українських романсів".
  21. ^ Zaxid.net (2017-01-11). "Восьмирічна українка з Кіпру перемогла на пісенному фестивалі в Італії". ZAXID.NET (in Ukrainian). Retrieved 2024-03-14.
  22. ^ "Kiev Tango Project та Анна Кукса представили танго-версію пісні "Верше, мій верше"". Голос країни – 7. 1+1.
  23. ^ Зоря, Світлана (2013). "Музика як визначальний чинник ефективносты рекламного відеоролика" (PDF). МИСТЕЦТВОЗНАВЧІ ЗАПИСКИ: Зб. наук. праць. (Вип. 24).
  24. ^ "ILLARIA & Львівське Живе – Верше". YouTube. ILLARIAmusic. Mar 25, 2011. Retrieved Jun 5, 2021.
  25. ^ "Лірична тема [soundtrack] вистави "Украдене щастя" Львівського національного театру імені Марії Заньковецької. Режисер-постановник – Федір Стригун". /soundcloud.
  26. ^ Канарська, Галина. "Ще ніколи не доводилося бачити такого юного Франка". Урядовий кур'єр, 16 липня 2014.
  27. ^ "Потяг через Стікс". Український театр №3. 2012.
  28. ^ "В Україні буде показано мюзикл про співачку Квітку Цісик". Вікіновини.
  29. ^ Фабрика-Процька, Ольга. ""Бескид" – оберіг лемківського пісенного фольклору" (PDF). Вісник Прикарпатського університету. Мистецтвознавство. (Випуск 23): 186–184.
  30. ^ "Томи 10 – 14". Вісник Прикарпатського університету. 2007. 2007.
  31. ^ "Співає "Лемковина" Народна хорова капела селища Рудно Українські народні пісні Лемківщини". «МЕЛОДИЯ». 1986.
  32. ^ "Нотний запис Ой верше мій верше (Аранжування Д.Кацала)".
  33. ^ Фабрика-Процька О. "Виконавська діяльність народної хорової капели "Лемковина"". Вісник Прикарпатського університету. Мистецтвознавство. (Випуск Х–ХІ): 93.
  34. ^ "Байко Сестри, вокальне тріо (Львів, Україна)". Archived from the original on 2017-05-09. Retrieved 2017-05-07.
  35. ^ "Збірка – Український фольклор першої половини ХХ сторіччя. Вибірка з фоноколекції Осипа Роздольського – Українська музика та звукозапис". 2017-08-27. Archived from the original on 2017-08-27. Retrieved 2024-03-15.
  36. ^ "A.Dran – J.Karlak – За горами, за лисами. Ой верше, мій верше". Archived from the original on 2017-05-23. Retrieved 2017-05-08.
  37. ^ "Eugenia Zareska – Ukrainan Songs". discogs.com.
  38. ^ "Сестры Байко – Червонi Маки / Ой, Верше Мiй, Верше". discogs.com.
  39. ^ "Miro Skala – Melodies Of Ukraine". Discogs.com.
  40. ^ "Сестри Байко – Українські пісні". Каталог українського звукозапису. Archived from the original on 2017-06-17. Retrieved 2017-05-08.
  41. ^ Німилович, О. (2011). "Хорова творчість Зиновія Лиська у дослідженнях Романа Савицького-молодшого". Молодь і ринок. 9 (80): 92–97.
  42. ^ "Документальна аудіовиставка із колекції архіву до Всесвітнього дня аудіовізуальної спадщини". Центральний державний кінофотофоноархів України імені Г. С. Пшеничного.
  43. ^ "Irena Biskup orchestra & singers featuring Kvitka Cisyk & Valdimir – Ivanku and other favorite songs of young ukrainians". Каталог українського звукозапису. Archived from the original on 2017-09-23. Retrieved 2017-05-08.
  44. ^ "Лемковина – Співає "Лемковина"". discogs.com.
  45. ^ "Kasey Cisyk – Two Colors". discogs.com.
  46. ^ "CD of the Lemko Ensemble "Kychera "".
  47. ^ "Юлія Дошна – Там на Лемковині". discogs.com.
  48. ^ "Світлана Дамидюк, Український ансамбль народної музики "Будьмо!". Гей, музики, довше грайте". umka.com.
  49. ^ "Аничка. Силою любові..." /umka.com.
  50. ^ "Галицький камерний хор "Євшан". Фольклорна скриня". umka.com.
  51. ^ "Ensemble "Rushnychok" – The Neighbor Girl". UMKA. Retrieved 2024-03-17.
  52. ^ "Гудаки (Hudaki) – Гудаки не Люди (2008)".
  53. ^ "Дударик Назавжди. Мамине серце". umka.com.
  54. ^ "Tafubar – Changeability". discogs.com.
  55. ^ "Хор "Soli Deo" – Співає хор "Soli Deo"". www.discogs.com.
  56. ^ "ILLaria. Вільна. /digi-pack/". umka.com.
  57. ^ "Jamala (2) – For Every Heart". Discogs.
  58. ^ "Галина Баранкевич – Вигнані з раю / лемківські пісні". www.discogs.com.
  59. ^ "Тріода – Душа українського народу (2014)". Archived from the original on Apr 19, 2017. Retrieved May 9, 2017.
  60. ^ "Люцина Хворост. Солодко-гіркий романс". /umka.com.
  61. ^ "Laboratorium Pieśni – Rosna". Soliton | Sklep z muzyką (in Polish). Retrieved 2024-03-16.
  62. ^ "ОЙ ВЕРШЕ, МІЙ ВЕРШЕ…". Catalog of the Central State Audiovisual and Electronic Archive of Ukraine. Retrieved 2024-03-14.

Books

  • Michael Hayvoronsky (1930) "Ukrainian folk songs of Lemkovshchyna and Zakarpattya: mixed chorus [unaccompanied]" (Ukrainian: «Українські народні пісні Лемківщини й Закарпаття: мішаний хор [без супроводу]»). New York; Lviv: n.p. p. 11.
  • Ivan Maychyk [uk] (1967). "My little songs. Choral arrangements of Lemko folk songs" (Ukrainian: «Співаночки мої. Хорові обробки лемківських пісень»). Kyiv: Muzychna Ukraina [uk]. p. 112.
  • Yevhen Kozak [uk] (1962). "Echo of the Highlands: Hutsul, Lemko, Boyko, and Transcarpathian folk songs arranged for mixed and women's choirs". (Ukrainian: «Гомін Верховини: Гуцульські, лемківські, бойківські та закарпатські народні пісні в обробці для мішаного та жіночого хорів») Lviv: Book and Magazine Publishing House.
  • "Ukrainian folk songs from Lemkovshchyna" (Ukrainian: «Українські народні пісні з Лемківщини») (1997–2002) / Collected by Orest Hyzha. General ed., preface. Sofia Hrytsa [uk]. Gorlice. – P. 171.
  • Onufry Tymko (1954). "Our song. Collection of folk and popular songs of the Yugoslav Rusyns" (Ukrainian: «Наша писня. Зборнік народних и популарних писньох югославянських русинох»). Ruski Kerestur.
  • "Lemko folk songs" (Ukrainian: «Лемковскы народны співанкы») (1935) – Cleveland: Tipografia Lemko-Soyuza.
  • "Lemko songs" (Ukrainian: «Лемківські співанки») (1967) Collected and edited by Mykhailo Sobolevsky. Kyiv: Muzychna Ukraina. – 320 p.
  • Orest Hyzha (1972) "Ukrainian folk songs from Lemkovshchyna" (Ukrainian: «Українські народні пісні з Лемківщини»). Kyiv: Muzychna Ukraina.- 404 p.

Notes