Кандзи
Кандзи (
История
![](http://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/3/38/Kanji_furigana.png)
Японский язык в то время не имел письменной формы. Для записи исконно японских слов была создана система письменности манъёгана, первым литературным памятником которой стала древняя поэтическая антология «Манъёсю». Слова в ней записывались китайскими иероглифами по звучанию, а не по смыслу.
Манъёгана, записанная курсивным шрифтом, превратилась в хирагану — систему письменности для женщин, которым высшее образование было недоступно. Большинство литературных памятников эпохи Хэйан с женским авторством было записано хираганой. Катакана возникла параллельно: монастырские учащиеся упрощали манъёгану до единственного значащего элемента. Обе эти системы письменности, хирагана и катакана, произошедшие от китайских иероглифов, впоследствии превратились в слоговые азбуки, вместе называемые каной.
В современном японском языке кандзи используются для записи
Японские привнесения
Изначально кандзи и китайские
Кокудзи
Кокудзи (国字; букв. «национальные иероглифы») — иероглифы японского происхождения. Кокудзи иногда называют васэй кандзи (和製漢字, «созданные в Японии китайские иероглифы»). В общей сложности насчитывается несколько сотен кокудзи (см. список на Sci.Lang.Japan). Большинство из них редко используется, но некоторые стали важными дополнениями к письменному японскому языку. В их числе:
- 峠 то: гэ («горный перевал»),
- 榊 сакаки («сакаки»),
- 畑 хатакэ («суходольное поле»),
- 辻 цудзи («перекрёсток, улица»),
- 働 до:, хатара(ку) («работа»).
Большинство из этих кандзи имеет только кунное чтение, но некоторые были заимствованы Китаем и приобрели также онное чтение[2].
Коккун
В дополнение к кокудзи существуют кандзи, значение которых в японском языке отличается от китайского. Такие кандзи называются коккун (国訓), в их числе:
- 沖 оки («взморье»; кит. чун «полоскание»),
- 椿 цубаки («камелия японская»; кит. чун «айлант»).
Старые и новые иероглифы
Один и тот же кандзи может иногда быть записан разными способами: (яп. 旧字体 кю:дзитай, букв. «старыми иероглифами»; 舊字體 в записи кюдзитай) и (яп. 新字体 синдзитай, «новыми иероглифами»). Ниже приведены несколько примеров записи одного и того же иероглифа в форме кюдзитай и синдзитай:
- 國 国 куни, кок(у) («страна»),
- 號 号 го: («номер»),
- 變 変 хэн, ка(вару) («меняться»).
Иероглифы кюдзитай использовались до конца Второй мировой войны и, в основном, совпадают с
Теоретически, любой китайский иероглиф может быть использован в японском тексте, но на практике очень многие китайские иероглифы в японском не употребляются. «
Чтение кандзи
В зависимости от того, каким путём кандзи попал в японский язык, иероглифы могут использоваться для написания одного или разных слов или, ещё чаще, морфем. С точки зрения читателя это означает, что кандзи имеют одно или несколько чтений. Выбор чтения иероглифа зависит от контекста, вкладываемого смысла, сочетания с другими кандзи и даже местом в предложении. Некоторые часто используемые кандзи имеют десять или больше различных чтений. Чтения, как правило, подразделяются на онъёми (онное чтение, или просто «он») и кунъёми (кунное чтение, или просто «кун»).
Онъёми (китайское чтение)
Онъёми (яп. 音読み) — сино-японское чтение; японская интерпретация китайского произношения иероглифа. Некоторые кандзи имеют несколько онъёми, потому что были заимствованы из Китая несколько раз: в разное время и из разных областей. Кокудзи, или кандзи, изобретённые в Японии, обычно не имеют онъёми, однако есть исключения: к примеру, у иероглифа 働 «работать» есть и кунъёми (хатараку) и онъёми (до:), а у иероглифа 腺 «железа́» (молочная, щитовидная и т. п.) имеется только онъёми: сэн.
Есть четыре типа онъёми:
- Го-он (диалект у.
- Кан-он (династии Тан (VII—IX века) — в основном, из говора столицы Чанъань.
- То:-он (.
- Канъё:-он (яп. 慣用音) — ошибочные чтения кандзи, ставшие впоследствии языковой нормой.
Примеры:
Кандзи | Значение | Го-он | Кан-он | То-он | Канъё-он |
---|---|---|---|---|---|
明 | «свет» | мё: | мэй | мин | * |
行 | «идти, поступок» | гё:, ко: | * | ан | * |
極 | «крайность» | гоку | кёку | * | * |
珠 | «жемчуг» | * | сю | дзю, дзу | * |
度 | «уровень» | до | таку | то | * |
輸 | «ввоз-вывоз» | сю | * | * | «ю» |
Наиболее распространена форма чтения кан-он. Чтения го-он наиболее распространены в буддийской терминологии, например, гокураку 極楽 «рай». Чтения то-он встречаются в некоторых словах, например ису 椅子 «стул».
В
Онъёми чаще всего встречается при чтении слов, составленных из нескольких кандзи (熟語 дзюкуго), многие из которых были заимствованы вместе с самими кандзи из китайского языка для передачи понятий, аналогов которых не существовало в японском, либо которые невозможно было им передать. Этот процесс заимствования часто сравнивают с заимствованием слов английского языка из
Кунъёми (японское чтение)
Кунъёми (яп. 訓読み), японское или кунное чтение — основано на произношении исконно японских слов (яп. 大和言葉 яматокотоба), к которым были по смыслу подобраны китайские иероглифы. У некоторых кандзи может иметься сразу несколько кунов, а может и не быть вовсе.
К примеру, кандзи, обозначающий восток (東), имеет онное чтение то:. Однако в японском языке до введения иероглифов было сразу два слова для обозначения этой стороны света,хигаси и адзума, которые стали кунами этого иероглифа. Однако у кандзи 寸, обозначающего китайскую меру длины (3,3 см), не было аналога в японском языке, и поэтому у него есть только онъёми: сун.
Кунъёми определяется прочной слоговой структурой яматокотоба: куны большинства имён существительных и прилагательных имеют длину в 2 или 3 слога, в то время как куны глаголов короче: 1 или 2 слога (не считая
, хотя и считается частью чтения глаголообразующих кандзи).В большинстве случаев для записи одного японского слова использовались разные кандзи для отражения оттенков значения. Например, слово наосу, записанное как 治す, будет означать «лечить болезнь», в то время как запись 直す будет означать «чинить» (например, велосипед). Иногда разница в написании прозрачна, а иногда — достаточно тонка. Для того, чтобы не ошибиться в оттенках смысла, слово порой записывается хираганой. К примеру, так часто делают для записи слова мото もと, которому соответствуют сразу пять различных кандзи: 元, 基, 本, 下, 素, разница в употреблении между которыми трудноуловима.
Другие чтения
Существует много сочетаний кандзи, для произношения составляющих которых используются и оны, и куны: такие слова называют дзю: бако (重箱) или юто: (湯桶). Сами эти два термина являются
Некоторые кандзи имеют малоизвестные чтения — нанори, которые обычно используются при озвучивании личных имён. Как правило, нанори близки по звучанию к кунам. В топонимах и именах также иногда применяются нанори, или даже такие чтения, которые нигде больше не встречаются, например, иероглиф 叡 (имеет только он «эй») в качестве имени читается «Акира» или «Сатоси».
Гикун (яп. 義訓) — чтения сочетаний кандзи, не имеющие прямого отношения к кунам или онам отдельных иероглифов, а относящиеся к смыслу всего сочетания. К примеру, сочетание «一寸» можно прочесть как иссун (то есть «один сун»), однако на самом деле это неделимое сочетание тётто («немного»). Гикун часто встречается в японских фамилиях.
Использование атэдзи для записи заимствованных слов также приводило к появлению необычно звучащих сочетаний и новых значений у кандзи. Например, устаревшее сочетание 亜細亜 адзиа раньше использовалось для иероглифической записи части света — Азии. Сегодня для записи этого слова используется катакана, но кандзи 亜 приобрёл смысл «Азия» в таких сочетаниях, как то: а 東亜 («Восточная Азия»). Из устаревшего иероглифического сочетания 亜米利加 амэрика («Америка») был взят второй кандзи, от которого возник неологизм 米国 бэйкоку, какой буквально можно перевести как «рисовая страна», хотя на самом деле это сочетание обозначает Соединённые Штаты Америки.
Выбор вариантов чтения
Слова для сходных понятий, таких как «восток» (東), «север» (北) и «северо-восток» (東北), могут иметь совершенно разные произношения: кунные чтения хигаси и кита используются для первых двух иероглифов, в то время как «северо-восток» будет читаться по онам: то: хоку. Выбор правильного чтения иероглифа является одной из основных сложностей при изучении японского языка.
Обычно при чтении сочетаний кандзи выбираются их оны (такие сочетания называются по-японски дзюкуго 熟語). К примеру, сочетания 情報 дзё: хо: «информация», 学校 гакко: «школа» и 新幹線 синкансэн следуют именно такому шаблону.
Если кандзи расположен отдельно, окружён каной и не соседствует с другими иероглифами, то он обычно читается по своему куну. Это относится как к существительным, так и к склоняемым глаголам и прилагательным. Например, 月 цуки «луна», 情け насакэ «жалость», 赤い акай «красный», 新しい атарасий «новый», 見る миру «смотреть» — во всех этих случаях используется кунъёми.
Эти два основных шаблонных правила имеют много исключений. Кунъёми также могут образовывать составные слова, хотя они встречаются реже, чем сочетания с онъёми. Среди примеров можно привести 手紙 тэгами «письмо», 日傘 хигаса «тент» или известное сочетание 神風 (искусство складывания фигурок из бумаги), хотя некоторые из таких сочетаний могут быть записаны и без окуриганы (например, 折紙).
С другой стороны, некоторые отдельно стоящие иероглифы также могут озвучиваться онами: 愛 ай «любовь», 禅 Дзэн, 点 тэн «отметка, точка». Большинство из таких кандзи просто не имеет кунъёми, что исключает возможность ошибки.
Ситуация с онъёми достаточно сложна, поскольку многие кандзи имеют несколько онов: сравните 先生 сэнсэй «учитель» и 一生 иссё: «целая жизнь».
В японском языке существует
Некоторые известные топонимы, включая Токио (東京 то: кё:) и саму Японию (日本 нихон или иногда ниппон) читаются по онам, впрочем большинство японских топонимов читается по кунам (например, 大阪 О:сака, 青森 Аомори, 箱根 Хаконэ). Фамилии и имена также обычно читаются по кунам (например, 山田 Ямада, 田中 Танака, 鈴木 Судзуки), однако иногда встречаются имена собственные, в которых смешаны кунъёми, онъёми и нанори. Прочесть их можно только, обладая некоторым опытом (например, 夏美 Нацуми (кун-он) или 目 Сацука (необычное чтение)).
Фонетические подсказки
Чтобы избежать неопределённости, вместе с кандзи в текстах иногда даются фонетические подсказки в виде хираганы, набранной малым
Общее количество кандзи
Общее число существующих кандзи определить сложно. Словарь «
Реформы правописания и списки кандзи
После
Некоторые иероглифы получили упрощённые варианты написания, названные 新字体 синдзитай. Количество используемых кандзи было сокращено, а также были утверждены списки иероглифов, которые должны были изучаться в школе. Вариантные формы и редкие кандзи были официально объявлены нежелательными к использованию. Главной целью реформ было унифицировать школьную программу изучения иероглифов и сократить количество кандзи, используемых в литературе и периодике. Данные реформы носили рекомендательный характер, многие иероглифы, не попавшие в списки, до сих пор известны и часто используются.
Кёику-кандзи
Кёику-кандзи — список из 1006 иероглифов, которые японские дети учат в начальной школе (6 лет обучения). Список впервые был учреждён в 1946 году и содержал 881 иероглиф. В 1981 году был расширен до современного числа.
Дзёё-кандзи
Список дзёё-кандзи содержит 2136 иероглифов, включая все кёику-кандзи и 1130 иероглифов, которые изучаются в средней школе. Кандзи, не включённые в этот список, как правило, сопровождаются фуриганой. Список дзёё-кандзи из 1945 символов был введён в 1981 году, заменив старый список из 1850 иероглифов, называвшийся тоё-кандзи и введённый в 1946 году. В 2010 году был расширен до 2136 символов. Некоторые новые символы раньше были дзиммэйё-кандзи, некоторые используются для написания названий префектур: 阪, 熊, 奈, 岡, 鹿, 梨, 阜, 埼, 茨, 栃 и 媛.
Дзиммэйё-кандзи
Список дзиммэйё-кандзи (яп. 人名用漢字) включает в себя 2997 иероглифов, из которых 2136 полностью повторяют список дзёё-кандзи, а 863 иероглифа используется для записи имён и топонимов. В отличие от России, где количество имён, даваемых новорождённым, сравнительно невелико, в Японии родители зачастую стараются дать детям редкие имена, включающие в себя редко используемые иероглифы.
Чтобы облегчить работу регистрационным и другим службам, которые просто не располагали необходимыми техническими средствами для набора редких знаков, 1 января 1948 года был принят закон о регистрации семей, который разрешал использовать в именах только простые символы из тоё-кандзи (утверждённых 16 ноября 1946 года) или хираганы и катаканы. 25 мая 1951 года был утверждён список дзиммэйё-кандзи (на тот момент из 92 иероглифов), его начали использовать в именовании новорождённых вместе с тоё-кандзи. В 1976—1980 годах дзиммэйё-кандзи содержал 120 иероглифов, 1 октября 1981 года была проведена большая реформа — дзиммэйё-кандзи был значительно изменён и увеличен, также в это время тоё-кандзи был отменён и его заменили на дзёё-кандзи.
Дзиммэйё-кандзи регулярно пополняется новыми иероглифами (изменения в 1990, 1997, 2004, 2009, 2010 годах), а повсеместное внедрение компьютеров с поддержкой юникода привело к тому, что правительство Японии в ближайшее время готовится добавить к этому списку от 500 до 1000 новых иероглифов[5]. 30 ноября 2010 года из старого списка из 985 иероглифов, используемых для записи имён и топонимов, были удалены 129; в то же время из дзёё-кандзи в дзиммэйё-кандзи были перенесены 5 иероглифов; после этого список включал 861 иероглиф. В 2015 и 2017 годах внесли по одному новому иероглифу, таким образом общее количество иероглифов для записи имён и топонимов сейчас составляет 863.
Японские промышленные стандарты для кандзи
Японский промышленный стандарт (JIS) для кандзи и каны определяет кодовые номера для всех этих знаков, а также для остальных форм письма, таких как арабские цифры, для цифровой обработки информации. Стандарты эти несколько раз пересматривались. Текущие версии таковы:
- JIS X 0208:1997 — позднейшая версия основного стандарта, содержащая 6355 кандзи;
- JIS X 0212:1990 — дополнительный стандарт, включающий в себя дополнительно 5801 иероглиф; этот стандарт редко используются, так как он не совместим с наиболее часто применяемой системой кодировки Shift JIS; стандарт считается устаревшим;
- JIS X 0213:2000 — дополненная версия набора JIS X 0208 с 3625 новыми кандзи, из которых 2741 заимствованы из JIS X 0212; этот стандарт совместим с кодировкой Shift JIS;
- JIS X 0221:1995 — японская версия ISO 10646/Юникода.
Гайдзи
Гайдзи (
Гайдзи могут быть либо системными, либо пользовательскими. В обоих случаях возникают проблемы при обмене данных, поскольку кодовые таблицы, используемые для гайдзи, разнятся в зависимости от компьютера и операционной системы.
Номинально использование гайдзи было запрещено JIS X 0208-1997, а JIS X 0213-2000 использовал ранее зарезервированные под гайдзи кодовые ячейки для других целей. Тем не менее, гайдзи продолжают использоваться, например в системе «i-mode», где они применяются для знаков-рисунков.
Классификация кандзи
Конфуцианский мыслитель Сюй Шэнь (許慎) в своём сочинении Шовэнь цзецзы (說文解字), ок. 100 года, разделил китайские иероглифы на шесть категорий (яп. 六書 рикусё). Эта традиционная классификация до сих пор используется, однако она с трудом соотносится с современной лексикографией: границы категорий достаточно размыты и один кандзи может относиться сразу к нескольким из них. Первые четыре категории относятся к структурному строению иероглифа, а остальные два — к его использованию.[6]
Сё: кэй-модзи (象形文字)
Иероглифы из этой категории представляют собой схематический набросок изображаемого объекта. К примеру, 日 — это «солнце», а 木 — «дерево», и т. д. Современные формы иероглифов существенно отличаются от первоначальных рисунков, поэтому разгадать их значение по внешнему виду достаточно сложно. Несколько проще обстоит дело со знаками
Сидзи-модзи (指事文字)
Сидзи-модзи по-русски называются
Кайи-модзи (会意文字)
Часто называются «составными идеограммами» или просто «идеограммами». Как правило, представляют собой сочетания пиктограмм, составляющих общее значение. К примеру, кокудзи 峠 (то: гэ, «горный перевал») состоит из знаков 山 (гора), 上 (вверх) и 下 (вниз). Другой пример — кандзи 休 (ясу «отдых») состоит из видоизменённого иероглифа 人 (человек) и 木 (дерево). Эта категория также немногочисленна.
Кэйсэй-модзи (形声文字)
Такие иероглифы называются «фоно-семантическими» или «фонетико-идеографическими» символами. Это самая большая категория среди современных иероглифов (до 90 % их общего числа). Обычно состоят из двух компонентов, один из которых отвечает за смысл, или семантику, иероглифа, а другой — за произношение. Произношение относится к исходным китайским иероглифам, но часто этот след прослеживается и в современном японском онном чтении кандзи. Аналогично и со смысловой составляющей, которая могла измениться за столетия со времени их введения или в результате заимствования из китайского языка. Как результат, часто происходят ошибки, когда вместо фоно-семантического сочетания в иероглифе пытаются разглядеть составную идеограмму.
Как пример, можно взять кандзи с ключом 言 (говорить): 語, 記, 訳, 説 и т. д. Все из них так или иначе связаны с понятиями «слово» или «язык». Аналогично, кандзи с ключом 雨 (дождь): 雲, 電, 雷, 雪, 霜 и т. д. — все они отражают погодные явления. Кандзи с ключом 寺 (храм), расположенным справа, (詩, 持, 時, 侍 и т. д.) обычно имеют онъёми си или дзи. Иногда о смысле и/или чтении этих иероглифов можно догадаться из их составляющих. Впрочем, существует множество исключений. К примеру, кандзи 需 («требование», «просьба») и 霊 («дух», «призрак») не имеют никакого отношения к погоде (по крайней мере, в современном их употреблении), а у кандзи 待 онъёми — тай. Дело в том, что один и тот же компонент может играть семантическую роль в одном сочетании и фонетическую — в другом.
Тэнтю:-модзи (転注文字)
В данную группу входят «производные» или «взаимно объясняющие» иероглифы. Эта категория самая сложная из всех, так как у неё нет чёткого определения. Сюда относятся кандзи, чьи смысл и применения были расширены. К примеру, кандзи 楽 обозначает «музыку» и «удовольствие»: в зависимости от значения, иероглиф по-разному произносится в китайском, что получило отражение в разных онъёми: гаку «музыка» и раку «удовольствие».
Касяку-модзи (仮借文字)
Данная категория называется «фонетически заимствованными иероглифами». К примеру, иероглиф 来 в древнекитайском был пиктограммой, обозначающей пшеницу. Его произношение было омофоном глагола «приходить», и иероглиф стал использоваться для записи этого глагола, без добавления нового значащего элемента.
Вспомогательные знаки
Другой часто используемый вспомогательный символ —
Словари кандзи
Чтобы найти в словаре нужный кандзи, нужно знать его ключ и количество черт. Китайский иероглиф можно разбить на простейшие компоненты, называемые
В современном японском языке используется 214 классических ключей. В электронных словарях возможен поиск не только по основному ключу, но по всем возможным составляющим иероглифа, количеству черт или по чтению.
Тесты на знание кандзи
Кандзи кэнтэй — «тест на знание японских кандзи» (日本漢字能力検定試験 Нихон кандзи но: рёку кэнтэй сикэн) проверяет способности чтения, перевода и написания кандзи. Проводится японским правительством и служит для проверки знаний учащихся школ и университетов Японии. Содержит 10 основных уровней, самый сложный из которых проверяет знание 6000 кандзи.
Для иностранцев создан тест Норёку сикэн
См. также
- Порядок написания черт в иероглифах
- Китайское письмо
- Ханча
- Гяру-модзи
- Список ключей кандзи
Примечания
- ↑ Колесников А.Н. Японская письменность // Введение // Японский для всех. — (Пособие по изучению разговорного языка). Архивировано 11 декабря 2010 года.
- ↑ Большой список кокудзи (2700 шт.) (недоступная ссылка) (яп.).
- ↑ 論文の書き方◆漢字の略字 . Дата обращения: 2 июля 2006. Архивировано 2 ноября 2006 года.
- ↑ Во время Второй мировой войны японцы использовали онное произношение этого сочетания: симпу:. Чтение камикадзэ произошло из-за ошибки американских переводчиков, но оно впоследствии даже в Японии вытеснило старое произношение этого слова.
- ↑ Фролова Е. Л. «Японский язык: имена собственные». — М., Муравей, 2004. ISBN 5-89737-189-X.
- ↑ Разбиение на указанные категории всех иероглифов кёику кандзи можно увидеть на этой странице Архивная копия от 24 августа 2006 на Wayback Machine.
Литература
- Корчагина Т. И. «Омонимия в современном японском языке». — М., Восток-Запад, 2005 г. ISBN 5-478-00182-1
- Мушинский А. Ф. «Как прочесть и понять значения иероглифических сочетаний?». — М., Восток-Запад, 2006 г. ISBN 5-17-036579-9
- Вурдов А. М. «Кандзявые эссе». — Сыктывкар, 2005. ISBN 5-85271-215-9
- Маевский Е. В. «Графическая стилистика японского языка». — М., Восток — Запад, 2006. ISBN 5-17-035826-1
- Мыцик А. П. «214 ключевых иероглифов в картинках с комментариями». — СПб., Каро, 2006. ISBN 5-89815-554-6
- Hannas, William C. Asia’s Orthographic Dilemma. Honolulu: University of Hawaii Press, 1997. ISBN 0-8248-1892-X
Ссылки
- Кандзи-тест
- Яркси — японско-русский электронный словарь кандзи
- Jardic — японско-англо-русский электронный словарь
- akanji — веб-приложение для изучения кандзи
- Словарь JDIC (англ.)
- Как установить поддержку иероглифов
- Учим кандзи, онлайн-версия программы для изучения и тестирования знаний кандзи, включающая тесты
В статье есть список источников, но в этом разделе не хватает сносок. |