Bajaur casket

Source: Wikipedia, the free encyclopedia.
Bajaur casket
Bajaur

The Bajaur casket, also called the Indravarma reliquary, year 63,

Indravarman, in Buddhism. The casket is made of schist
.

The inscription which is written in

Kharoshthi
:

Inscription of the Bajaur casket[5][6]
Inscription Original (Kharosthi script) Transliteration English translation
Line 1 𐨯𐨎𐨬𐨟𐨿𐨯𐨪𐨀𐨅 𐨟𐨿𐨪𐨅𐨮𐨛𐨁𐨨𐨀𐨅 𐩅 𐩅 𐩅 𐩀 𐩀 𐩀 𐨨𐨱𐨪𐨩𐨯 𐨀𐨩𐨯 𐨀𐨟𐨁𐨡𐨯 𐨐𐨪𐨿𐨟𐨁𐨀𐨯 𐨨𐨯𐨯 𐨡𐨁𐨬𐨯𐨀𐨅 𐨮𐨆𐨜𐨭𐨀𐨅 𐨀𐨁𐨨𐨅𐨞 𐨕𐨅𐨟𐨿𐨪𐨁𐨐 𐨐𐨿𐨮𐨞 𐨀𐨁𐨡𐨿𐨪𐨬𐨪𐨿𐨨𐨅 𐨐𐨂𐨨𐨪𐨅 𐨀𐨤𐨿𐨪𐨕𐨪𐨗𐨤𐨂𐨟𐨿𐨪𐨅 saṃvatsarae treṣaṭhimae 20 20 20 1 1 1 maharayasa Ayasa atidasa Kartiasa masasa divasae ṣoḍaśae imeṇa cetrika kṣaṇa Idravarme kumare Apracarajaputre In the year sixty-third - 63 - of the great king
Indravarma
, son of the king of Apraca
Line 2 𐨀𐨁𐨨𐨅 𐨧𐨒𐨬𐨟𐨆 𐨭𐨐𐨿𐨩𐨨𐨂𐨞𐨁𐨯 𐨭𐨪𐨁𐨪 𐨤𐨿𐨪𐨡𐨁𐨛𐨬𐨅𐨟𐨁 𐨛𐨁𐨀𐨀𐨅 𐨒𐨧𐨁𐨪𐨀𐨅 𐨀𐨤𐨿𐨪𐨡𐨁𐨛𐨬𐨁𐨟𐨤𐨿𐨪𐨬𐨅 𐨤𐨟𐨅𐨭𐨅 𐨦𐨿𐨪𐨨𐨿𐨨𐨤𐨂𐨙𐨆 𐨤𐨿𐨪𐨯𐨬𐨟𐨁 𐨯𐨢 𐨨𐨡𐨂𐨞 𐨪𐨂𐨑𐨂𐨞𐨐𐨀 𐨗𐨁𐨤𐨂𐨟𐨿𐨪𐨀𐨅 𐨀𐨤𐨿𐨪𐨕𐨪𐨗𐨧𐨪𐨿𐨩𐨀𐨅 ime Bhagavato Śakyamuṇisa śarira pradiṭhaveti ṭhiae gabhirae apradiṭhavitaprave pateśe brammapuño prasavati sadha maduṇa Rukhuṇakaa jiputrae Apracarajabharyae established this relic of the Holy
Śākya sage
in a secure, deep, and previously unestablished, place. He produces Brahman merit together with his mother Rukhuṇaka, who has a living son, wife of the king of Apraca;
Line 3 𐨯𐨢 𐨨𐨀𐨂𐨫𐨅𐨞 𐨪𐨨𐨐𐨅𐨞 𐨯𐨢 𐨨𐨀𐨂𐨫𐨞𐨁𐨀𐨅 𐨡𐨮𐨐𐨀𐨅 𐨯𐨢 𐨭𐨿𐨤𐨯𐨡𐨪𐨅𐨱𐨁 𐨬𐨯𐨬𐨡𐨟𐨀𐨅 𐨨𐨱𐨬𐨅𐨡𐨀𐨅 𐨞𐨁𐨐𐨀𐨅 𐨕 𐨒𐨱𐨁𐨞𐨁𐨀𐨅 𐨩 𐨀𐨂𐨟𐨪𐨀𐨅 sadha maüleṇa Ramakeṇa sadha maülaṇie Daṣakae sadha śpasadarehi Vasavadatae mahavedae Ṇikae ca gahiṇie ya Utarae together with his maternal uncle Ramaka, together with his maternal uncle's wife Daṣaka, together with his sisters and wife, Vasavadata, Mahaveda, and Ṇika, and the lady of the house, Utara,
Line 4 𐨤𐨁𐨟𐨂 𐨀 𐨤𐨂𐨩𐨀𐨅 𐨬𐨁𐨮𐨸𐨂𐨬𐨪𐨿𐨨𐨯 𐨀𐨬𐨕𐨪𐨩𐨯 pitu a puyae Viṣṇuvarmasa Avacarayasa and in honour of his father Viṣṇuvarma, king of the Apraca.
Line 5 𐨧𐨿𐨪𐨡 𐨬𐨒 𐨯𐨿𐨟𐨿𐨪𐨟𐨅𐨒𐨆 𐨤𐨂𐨩𐨀𐨁𐨟𐨅 𐨬𐨁𐨗𐨩𐨨𐨁𐨟𐨿𐨪𐨆 𐨩 𐨀𐨬𐨕𐨪𐨩 𐨨𐨡𐨂𐨭𐨿𐨤𐨯 𐨧𐨀𐨁𐨡𐨟 𐨤𐨂𐨩𐨁𐨟 bhrada Vaga stratego puyaïte Vijayamitro ya Avacaraya maduśpasa Bhaïdata puyita His brother, Vaga, the general, is honoured, and Vijayamitra, king of the Apraca. His mother's sister Bhaïdata is honoured.
Line 6 𐨀𐨁𐨨𐨅 𐨕 𐨭𐨪𐨁𐨪𐨅 𐨨𐨂𐨪𐨿𐨩𐨐𐨫𐨁𐨞𐨟𐨅 𐨠𐨂𐨦𐨂𐨟𐨅 𐨐𐨁𐨜𐨤𐨜𐨁𐨱𐨪𐨁𐨀 𐨀𐨵𐨁𐨩𐨅 𐨀𐨱𐨅𐨛𐨁 𐨨𐨗𐨁𐨨𐨨𐨁 𐨤𐨿𐨪𐨟𐨁𐨛𐨬𐨞𐨨𐨁 𐨤𐨿𐨪𐨟𐨁𐨛𐨬𐨁𐨯 ime ca śarire muryakaliṇate thubute kiḍapaḍiharia avhiye aheṭhi majimami pratiṭhavaṇami pratiṭhavisa And these relics from a Maurya period stupa, on which a miracle has been performed, are established in a safe, secure, and central establishment
Line 7 𐨬𐨯𐨁𐨀 𐨤𐨎𐨕𐨀𐨁𐨭𐨆 vasia paṃcaïśo vasia fifty

The inscription was highly useful in clarifying the little-known

Apraca dynasty.[3]

Notes

  1. ^ Metropolitan Museum of Art [1]
  2. ^ Nouvelles inscriptions Saka : ère d'Eucratide, ère d'Azès, ère Vikrama, ère de Kaniska, Gérard Fussman, Bulletin de l'École française d'Extrême-Orient, Year 1980 Volume 67 Number 1 pp. 1-44 [2]
  3. ^
    ISSN 0003-0279
    .
  4. ^ Metropolitan Museum of Art.
  5. ^ Baums, Stefan. (2012). Catalog and Revised Text and Translations of Gandhāran Reliquary Inscriptions. Gandhāran Buddhist Reliquaries. D. Jongeward. Seattle, University of Washington Press
  6. ISSN 0035-869X
    .

References

See also