Psalm 114

Source: Wikipedia, the free encyclopedia.
Psalm 114
"When Israel went out of Egypt"
Psalm 114 in a Hebrew Psalter from Northern Italy, ca. 1470
Other name
  • Psalm 113
  • "In exitu Israel de Aegypto "
LanguageHebrew (original)
Psalm 114
← 
Book of Psalms
Hebrew Bible partKetuvim
Order in the Hebrew part1
CategorySifrei Emet
Christian Bible partOld Testament
Order in the Christian part19

Psalm 114 is the 114th psalm of the

Book of Psalms, beginning in English in the King James Version: "When Israel went out of Egypt". In the slightly different numbering system in the Greek Septuagint and the Latin Vulgate version of the Bible, this psalm forms the first part of Psalm 113, verses 1–8.[1] In Latin, it is known as "In exitu Israel de Aegypto".[2]

Psalm 114 is used as a regular part of

wedding cantata Der Herr denket an uns, BWV 196. During the Romantic period, Felix Mendelssohn set the psalm in German, Gustav Holst
in English, and Albert Kellermann in Hebrew.

Text

Hebrew

The following table shows the Hebrew text[3][4] of the Psalm with vowels alongside an English translation based upon the JPS 1917 translation (now in the public domain).

Verse Hebrew English translation (JPS 1917)
1 בְּצֵ֣את יִ֭שְׂרָאֵל מִמִּצְרָ֑יִם בֵּ֥ית יַ֝עֲקֹ֗ב מֵעַ֥ם לֹעֵֽז׃ When Israel came forth out of Egypt, The house of Jacob from a people of strange language;
2 הָיְתָ֣ה יְהוּדָ֣ה לְקׇדְשׁ֑וֹ יִ֝שְׂרָאֵ֗ל מַמְשְׁלוֹתָֽיו׃ Judah became His sanctuary, Israel His dominion.
3 הַיָּ֣ם רָ֭אָה וַיָּנֹ֑ס הַ֝יַּרְדֵּ֗ן יִסֹּ֥ב לְאָחֽוֹר׃ The sea saw it, and fled; The Jordan turned backward.
4 הֶ֭הָרִים רָקְד֣וּ כְאֵילִ֑ים גְּ֝בָע֗וֹת כִּבְנֵי־צֹֽאן׃ The mountains skipped like rams, The hills like young sheep.
5 מַה־לְּךָ֣ הַ֭יָּם כִּ֣י תָנ֑וּס הַ֝יַּרְדֵּ֗ן תִּסֹּ֥ב לְאָחֽוֹר׃ What aileth thee, O thou sea, that thou fleest? Thou Jordan, that thou turnest backward?
6 הֶ֭הָרִים תִּרְקְד֣וּ כְאֵילִ֑ים גְּ֝בָע֗וֹת כִּבְנֵי־צֹֽאן׃ Ye mountains, that ye skip like rams; Ye hills, like young sheep?
7 מִלִּפְנֵ֣י אָ֭דוֹן ח֣וּלִי אָ֑רֶץ מִ֝לִּפְנֵ֗י אֱל֣וֹהַּ יַעֲקֹֽב׃ Tremble, thou earth, at the presence of the Lord, At the presence of the God of Jacob;
8 הַהֹפְכִ֣י הַצּ֣וּר אֲגַם־מָ֑יִם חַ֝לָּמִ֗ישׁ לְמַעְיְנוֹ־מָֽיִם׃ Who turned the rock into a pool of water, The flint into a fountain of waters.

King James Version

  1. When Israel went out of Egypt, the house of Jacob from a people of strange language;
  2. Judah was his sanctuary, and Israel his dominion.
  3. The sea saw it, and fled: Jordan was driven back.
  4. The mountains skipped like rams, and the little hills like lambs.
  5. What ailed thee, O thou sea, that thou fleddest? thou Jordan, that thou wast driven back?
  6. Ye mountains, that ye skipped like rams; and ye little hills, like lambs?
  7. Tremble, thou earth, at the presence of the LORD, at the presence of the God of Jacob;
  8. Which turned the rock into a standing water, the flint into a fountain of waters.

Structure and theme

At eight verses, this psalm is comparatively concise. It is composed of four stanzas of two lines, which the word

Psalm
, doubtless to arouse the expectation.

Psalm 114 begins with the

Hebrew
'בְּצֵאת יִשְׂרָאֵל, מִמִּצְרָיִם; בֵּית יַעֲקֹב, מֵעַם לֹעֵז'. It is one of the so-called
King David
.

Verses 1–2

Doura Europos, in Syria
.
1When Israel went out of Egypt,
The house of Jacob from a people of strange language,
2Judah became His sanctuary,
And Israel His dominion.[5]

This first stanza recalls that the Hebrew people are born in the Exodus from Egypt. The words "sanctuary" and "dominion" ("domain" in the New Catholic Bible) designate the entire Holy Land, the inheritance of God, not only in the geographical sense but also in a spiritual sense. The miracles that allow Israel to cross the Red Sea and cross the Jordan River are poetically enhanced by the process of hyperbole and by images evoking a life of natural elements, water and mountains. It is a means of manifesting all creation with Israel and actively participating in its march towards the Promised Land.

Uses

Judaism

Montreal, Quebec, Canada shaking the Four species during Sukkot while praying Hallel
.

Christianity

Since the sixth century, the psalm has been used as a reading at Christian burial services, and also in ministry to those who are dying.

Easter Day services, as Israel's deliverance from slavery is seen as a metaphor for deliverance from sin.[9]

Protestant Christianity

In the Revised Common Lectionary, the Psalm appears in Year A on the seventeenth Sunday after Pentecost.[10]

Orthodox Christianity

In Slavic and

Greek Orthodox churches, it is sung as an antiphon for the feast of Theophany,[11] for the following Sunday[12] and for Palm Sunday.[13]

Catholic

St.

In the Liturgy of the Hours today, the first part of Psalm 114 is sung or recited on Vespers Sunday. It is the only psalm traditionally chanted using Tonus peregrinus.

Book of Common Prayer

In the

Easter Day.[17]

Literature

  • John Milton wrote "A Paraphrase on Psalm 114" among his poems of 1645.[18]
  • Part of the psalm is quoted at the beginning of

Musical settings

SWV 213, for the Becker Psalter
, published first in 1628.

Gilles Binchois, wrote a motet In exitu Israel (date unknown)

Antoine-Esprit Blanchard wrote a grand motet, In exitu Israel, in 1749.

Jean-Joseph Cassanéa de Mondonville wrote a grand motet, In exitu Israel, in 1755.

François Giroust wrote a grand motet, In exitu Israel in 1783.

Antonio Vivaldi set the psalm as a motet, In exitu Israel, RV 604.

Samuel Wesley wrote a motet, In exitu Israel, for mixed chorus and organ.

Jan Dismas Zelenka composed two settings, ZWV 83 and ZWV 84, both scored for SATB soloists and chorus, two oboes, strings and continuo (1725 and 1728).

References

Citations
  1. .
  2. ^ Parallel Latin/English Psalter / Psalmus 113 (114) Archived 2017-05-07 at the Wayback Machine medievalist.net
  3. ^ "Psalms – Chapter 114". Mechon Mamre.
  4. ^ "Psalms 114 - JPS 1917". Sefaria.org.
  5. ^ Psalm 114:1–2: New King James Version
  6. ^ The Complete Artscroll Siddur, page 633
  7. ^ The Artscroll Tehillim, page 329
  8. ^ Phillips 2001, p. 224-225.
  9. ^ Phillips 2001, p. 225.
  10. ^ Harn & Strawn 2009, p. 297.
  11. ^ Psalm Verses of the Orthodox Liturgy 2000, p. 62.
  12. ^ Psalm Verses of the Orthodox Liturgy 2000, p. 66.
  13. ^ Psalm Verses of the Orthodox Liturgy 2000, p. 103.
  14. ^ Règle de saint Benoît, (traduction par Prosper Guéranger, Abbaye Saint-Pierre de Solesmes, réimpression 2007) p47.
  15. ^ Psautier latin-français du bréviaire monastique, 1938/2003 p493.
  16. ^ Church of England, Book of Common Prayer: The Psalter as printed by John Baskerville in 1762, pp. 284-285
  17. ^ "The Book of Common Prayer: Proper Psalms On Certain Days" (PDF). The Church of England. p. 6. Retrieved 19 April 2023.
  18. .
  19. ^ Hamlin 2004, p. 108-109.
Bibliography

External links