Sorley MacLean

This is a good article. Click here for more information.
Source: Wikipedia, the free encyclopedia.

Sorley MacLean
MacLean at Braes, Skye in 1986
MacLean at Braes, Skye in 1986
Native name
Somhairle MacGill-Eain[i][ii]
Born(1911-10-26)26 October 1911
Òsgaig, Raasay, Scotland
Died24 November 1996(1996-11-24) (aged 85)
Inverness, Scotland
Resting placeStronuirinish Cemetery, Portree
OccupationEnglish teacher
Head teacher
LanguageScottish Gaelic
EducationRaasay Primary School
Portree Secondary School
Alma materUniversity of Edinburgh
GenreGaelic poetry
Years active1932–c. 1980
Notable works
Dàin do Eimhir
Notable awards
Queen's Gold Medal for Poetry
Website
www.sorleymaclean.org (Gaelic)
www.sorleymaclean.org/english/index.htm (English)

Sorley MacLean (

Scottish Gaelic: Somhairle MacGill-Eain;[i][ii] 26 October 1911 – 24 November 1996) was a Scottish Gaelic poet, described by the Scottish Poetry Library as "one of the major Scottish poets of the modern era" because of his "mastery of his chosen medium and his engagement with the European poetic tradition and European politics".[2] Nobel Prize Laureate Seamus Heaney credited MacLean with saving Scottish Gaelic poetry.[3]

He was raised in a

North African Campaign. MacLean published little after the war, due to his perfectionism. In 1956, he became head teacher at Plockton High School
, where he advocated for the use of the Gaelic language in formal education.

In his poetry, MacLean juxtaposed traditional Gaelic elements with mainstream European elements, frequently comparing the Highland Clearances with contemporary events, especially the Spanish Civil War. His work was a unique fusion of traditional and modern elements that has been credited with restoring Gaelic tradition to its proper place and reinvigorating and modernizing the Gaelic language. Although his most influential works, Dàin do Eimhir and An Cuilthionn, were published in 1943, MacLean did not become well known until the 1970s, when his works were published in English translation. His later poem Hallaig, published 1954, achieved "cult status"[4]: 134  outside Gaelic-speaking circles for its supernatural representation of a village depopulated in the Highland Clearances and came to represent all Scottish Gaelic poetry in the English-speaking imagination.

Biography

Early life

Sorley MacLean was born in Òsgaig,

general practitioners. Sorley's two younger sisters, Isobel and Mary, were also schoolteachers.[10][7][11] His patronymic was Somhairle mac Chaluim 'ic Chaluim 'ic Iain 'ic Tharmaid 'ic Iain 'ic Tharmaid; he could not trace his genealogy with certainty to the eighth generation.[1]
: 211 

At home, he was steeped in

tenant rights.[13]: 231  His father had been raised on Raasay, but his family was originally from North Uist and, before that, probably Mull.[11][9]: 9  Both sides of the family had been evicted during the Highland Clearances, of which many people in the community still had a clear recollection.[13]: 231–2  Both his mother's and father's families contained individuals who were considered accomplished by their communities, whether through formal education or extensive knowledge of the oral tradition.[10][9]
: 9 

What MacLean learned of the history of the

village bard.[9]: 10 . He said that 'The most intellectual of my relations was a sceptic and Socialist (my uncle in Jordanhill, Alex Nicolson)'.[14] Nicolson had been involved in the ILP and imprisoned as a conscientious objector in WWI and was also a noted historian and Gaelic scholar.[15] Of especial note was MacLean's paternal grandmother, Mary Matheson, whose family had been evicted from Lochalsh in the 18th century. Until her death in 1923, she lived with the family and taught MacLean many traditional songs from Kintail and Lochalsh, as well as Skye.[10][9]: 9–10  As a child, MacLean enjoyed fishing trips with his aunt Peigi, who taught him other songs.[11] Unlike other members of his family, MacLean could not sing, a fact that he connected with his impetus to write poetry.[8]: 17 [16]

Calvinism

A sign requests that the playground not be used on Sunday.

MacLean was raised in the

hell. Free Presbyterians believed that the Free Church was too lenient, let alone the Church of Scotland. They prohibited any form of amusement on the Sabbath, but had a rich tradition of unaccompanied psalm singing.[8]: 17 [18]
: 8 

MacLean later said that he had abandoned religion for socialism at the age of twelve,

evangelical Presbyterian background was an important influence on his choice of Gaelic as the medium for his poetry and the manner of its expression.[22] MacLean defended the Free Presbyterian Church against opponents who had little familiarity with it,[8]: 17 [21] once describing Free Presbyterian Church elders as "saintly, just saintly men".[1]: 218  Sometimes he altered his poetry to avoid offending the religious members of his family.[23]: 452  He also admired the linguistic and literary sophistication and creativity of Protestant sermons in Gaelic.[1]: 216–217  The wide vocabulary, high register, and passion of these sermons had a significant impact on his poetic style.[8]: 17 [13]
: 239 

1930s

He was educated at Raasay Primary School and

first-class degree,[8]: 16 [11] he remained in Edinburgh and studied at Moray House Teachers' Training College, where he met Hugh MacDiarmid.[24]

Ruins of a stone house on Mull

In 1934, he returned to Skye to teach English at Portree High School.[3][12] After the Spanish Civil War broke out in 1936, he considered volunteering to fight in the International Brigades; according to his daughter, he would have gone if not for the poverty of his family and his own responsibilities as their provider.[3] At the time, his mother was seriously ill and his father's business was failing.[26] In January 1938, MacLean accepted a teaching position at Tobermory High School on the Isle of Mull, where he stayed until December.[26][27]: 145  The year he spent on Mull had a profound effect on him, because Mull was still devastated from nineteenth-century Highland Clearances, during which MacLean's own ancestors had been evicted.[4]: 125–6 [27]: 145  MacLean later said, "I believe Mull had much to do with my poetry: its physical beauty, so different from Skye's, with the terrible imprint of the clearances on it, made it almost intolerable for a Gael." He believed that fascism was likely to emerge victorious in Europe, and was further dismayed by the continuing decline of the Gaelic language.[26][5]: 29 [13]: 242 

Between 1939 and 1941, he taught at

Anglo-Scottish landlords would not have tolerated poetry that was openly critical of them.[28]: 124-6  His use of Gaelic poetry as a potential source material for historical studies was also radically innovative at the time.[28]
: 122–3 

World War II

A mine explodes during the Second Battle of El Alamein

Upon the outbreak of war in 1939, MacLean wanted to volunteer for the

casualty.[12][18]: 5  His military career ended in November 1942 during the Second Battle of El Alamein. A land mine exploded near the command post where MacLean was working, throwing him thirty feet (nine metres) through the air. He was wounded in the leg and broke several bones in his feet.[8][18]: 5 [iv] MacLean wrote a few poems about the war in which he challenged the traditional Gaelic exaltation of heroism, exemplified by the lament for Alasdair of Glengarry; he viewed physical courage as morally neutral, since it was also valued by Nazis and used for evil ends.[8]
: 29 

MacLean returned to Britain for convalescence in March 1943. He was discharged from Raigmore Hospital in Inverness in August 1943 and released from the army in September.[26][11] In the fall of 1943, he resumed teaching at Boroughmuir, where he met Renee Cameron in 1944.[v] They married on 24 July 1946 in Inverness and had three daughters and six grandchildren. According to friends, their marriage was happy and peaceful, as they complemented each other well, and MacLean "mellowed" with age and family life.[29][30][25]: 5  He had never been a card carrying member of the Communist Party of Great Britain,[8]: 17  and the Soviet occupation of Poland after the war caused MacLean to break with his former admiration for the Soviet Union and Stalinism. As a member of the Anti-Stalinist left, however, MacLean always remained a strong believer in social justice.[8]: 32 [25]: 4  During this period, he frequently reviewed poetry and continued to make friends in literary circles, including the younger poets Iain Crichton Smith and George Mackay Brown.[25]: 4  He became particularly close to Sydney Goodsir Smith, who shared a flat with MacLean and his family for more than a year. In 1947 he was promoted to Principal Teacher of English at Boroughmuir, but MacLean wanted to return to the western Highlands.[30]

Later life

Aerial view of Plockton in 1971

In 1956, MacLean was offered the position of

Highers exam for learners of Gaelic.[4]: 127  Before 1968, there was no separate exam for Gaelic learners, who had to compete with native speakers if they took Gaelic Highers. MacLean felt that this unfair policy discouraged many students from studying Gaelic, although he encouraged his students to take the exam even if they were not native speakers.[5]: 34 [vi] In 1966, he presented a paper to the Gaelic Society of Inverness outlining the practical issues in Gaelic education. MacLean pointed out that in continental Europe, it was not uncommon to study three or four languages in school. According to MacLean, Scottish children would benefit from studying three languages in school alongside English, and "surely it is not expecting too much of Gaelic patriotism to demand that Gaelic should be one of the three?"[31][vii] MacLean set high academic expectations for his students[21] and also promoted shinty; in 1965, the Plockton team won the cup for Ross and Cromarty.[31]

MacLean's many friends and visitors commented on his prodigious knowledge and deep interest in

Scottish Labour Party.[21] During his later years, he published few poems due to his "concern with quality and authenticity over quantity";[33][31] his family responsibilities and career left him little spare time to write.[25]: 5  MacLean said that he had burned his poetry instead of publishing it because of his "long years of grinding school-teaching and [his] addiction to an impossible lyric ideal".[24][2]

After his retirement in 1972, MacLean moved to his great-grandmother's house at Peinnachorrain in Braes on Skye, with views over the

filidh at the recently founded Sabhal Mòr Ostaig, a Gaelic-medium university on Skye, from 1975 to 1976.[2][37] He was involved in founding the institution and also served on its board.[38] In 1993, his daughter Catrìona died at the age of 41; MacLean and his wife helped to raise her three children. The poet died of natural causes on 24 November 1996, aged 85, at Raigmore Hospital in Inverness.[16]

Poetry

Influences

Before he went to university, MacLean was writing in both English and Gaelic.[3][viii] After writing a Gaelic poem, A' Chorra-ghritheach ("The Heron"), in 1932, he decided to write only in Gaelic and burned his earlier poems.[25]: 2  MacLean later said, "I was not one who could write poetry if it did not come to me in spite of myself, and if it came, it had to come in Gaelic".[40]: 417  However, it is also clear from his correspondence with MacDiarmid that his choice was also motivated by his determination to preserve and develop the Gaelic language.[41]: 77, 155  The Gaelic language had been in decline for several centuries; the 1931 census registered 136,135 Gaelic speakers in Scotland, only 3% of the Scottish population.[42]: 141  Despite his decision to write in the language, at times MacLean doubted that Gaelic would survive and his poetry would be appreciated.[43]: 4 [ix]

For 1,500 years,

William Ross, written in the eighteenth century.[41]: 67  Of all poetry, MacLean held in highest regard the Scottish Gaelic songs composed before the nineteenth century by anonymous, illiterate poets and passed down via the oral tradition.[3][8]: 17 [40]: 397  He once said that Scottish Gaelic song-poetry was "the chief artistic glory of the Scots, and of all people of Celtic speech, and one of the greatest artistic glories of Europe".[8]
: 17 

Members of the XI International Brigade at the Battle of Belchite

MacLean once said that various Communist figures meant more to him than any poet, writing to Douglas Young in 1941 that "

Francoist regime during the Spanish Civil War.[25]: 4  Many of these figures were not Gaels, and some critics have noted MacLean's unusual generosity to non-Gaelic people in his work.[8]: 34  Perhaps the one uniting theme in his work is MacLean's anti-elitism and focus on social justice.[8]
: 37 

Nevertheless, MacLean read widely and was influenced by poets from a variety of styles and eras. Of contemporary poets, Hugh MacDiarmid,

Metaphysical school. However, he disdained the popular left-wing poets of the 1930s, such as W. H. Auden or Stephen Spender, and sometimes regarded poetry as a useless aesthetic hobby.[25]
: 4 

Dàin do Eimhir

In 1940, eight of MacLean's poems were printed in 17 Poems for 6d, along with Scots poems by Robert Garioch.[44]: 154  The pamphlet sold better than expected and was reprinted a few weeks later; it received favourable reviews.[45] While MacLean was in North Africa, he left his poetry with Douglas Young, who had promised to help publish it.[26] In November 1943, the poems were published as Dàin do Eimhir agus Dàin Eile (English: Poems to Eimhir and Other Poems).[x] Dàin do Eimhir was a sequence of sixty numbered poems, with twelve missing;[xi] of the other poems, the most significant was the long narrative poem An Cuilthionn.[45][xii] The book marked a sharp break in style and substance of Gaelic poetry from earlier eras.[3] In his poetry, MacLean emphasized the struggle between love and duty, which was personified in the poet's difficulty in choosing between his infatuation with a female figure, Eimhir, and what he sees as his moral obligation to volunteer in the Spanish Civil War.[2][3]

The Cuillin inspired MacLean's poetry

The book has been the subject of scholarly debate. Attempting to explain why MacLean's earlier poetry has had the greatest influence,

Dante's Divine Comedy, in that Eimhir "resolves at a symbolic level tensions which would otherwise be uncontainable or wasteful".[8]: 33-4 [48] Scottish poet Iain Crichton Smith said, "there is a sense in which the Spanish Civil War does not form the background to these poems, but is the protagonist".[8]
: 31 

MacLean's work was innovative and influential because it juxtaposed elements from Gaelic history and tradition with icons from mainstream European history. He described his poetry as "radiating from Skye and the West Highlands to the whole of Europe".

Francoism and other fascist regimes.[2][33] MacLean frequently compared the injustice of the Highland Clearances with modern-day issues;[4]: 133  in his opinion, the greed of the wealthy and powerful was responsible for many tragedies and social problems.[4]
: 134 

The book won him recognition as "the major force in modern Gaelic poetry", according to The Cambridge Companion to British Poetry.[44]: 153  Caimbeul writes that the poems "capture the uncertainty, pain, yearning, and the search for stability that are at the heart of Modernism".[xv] Summarizing the impact of the book, Professor Donald MacAulay wrote, "After the publication of this book Gaelic poetry could never be the same again."[26]

Recognition

How many people know that the best living Scottish poet, by a whole head and shoulders, after the two major figures in this century, Edwin Muir and Hugh MacDiarmid, is not any of the English writing poets, but Sorley MacLean? Yet he alone takes his place easily and indubitably beside these two major poets: and he writes only in Gaelic [...] That Sorley MacLean is a great poet in the Gaelic tradition, a man not merely for time, but for eternity, I have no doubt whatever.

Tom Scott, 1970[9]: 9 

Although his poetry had a profound impact on the Gaelic-speaking world, it was not until the 1970s and 1980s that MacLean's work became accessible in English translation.[3][6]: 193  His poetry was not very accessible to Gaelic speakers either, since Dàin do Eimhir was not reprinted.[36]: 2 [9]: 9  To English-speakers, MacLean remained virtually unknown until 1970, when issue 34 of Lines Review was dedicated to his work and some of his poems were reproduced in the anthology Four Points of the Saltire. In the preface to the collection, Tom Scott forcefully argued for the merit of MacLean's poetry.[33][9]: 9  Iain Crichton Smith published an English translation of Dàin do Eimhir in 1971.[xvi] MacLean was part of the delegation that represented Scotland at the first Cambridge Poetry Festival in 1975, establishing his reputation in England.[16][21] He was one of five Gaelic poets to be anthologized in the influential 1976 collection Nua-Bhàrdachd Ghàidhlig / Modern Scottish Gaelic Poems with verse translations by the authors. MacLean's verse translations were also included in later publications.[41]: 60, 64, 73 

In 1977,

bowdlerized". MacLean said that he would only consent to publishing the parts of his older work that he found "tolerable".[2] The critical acclaim and fame that MacLean achieved was almost entirely from critics who did not understand his poetry in the original Gaelic.[41]: 172  In 1989, a further compilation of his poetry, O Choille gu Bearradh / From Wood to Ridge: Collected Poems in Gaelic and English won him lasting critical acclaim. Complete annotated editions of his work have since been published.[2]

Hallaig, Raasay, made famous by MacLean's 1954 poem

From the early 1970s, MacLean was in demand internationally as a reader of his own poetry. He would start a reading of a poem by describing the images, then read the poem first in Gaelic and again in English, emphasizing that the translations were not to be read as poems in themselves.[41]: 72  His readings were described as deeply moving even by listeners who did not speak Gaelic;[8]: 17  according to Seamus Heaney, "MacLean's voice had a certain bardic weirdness that sounded both stricken and enraptured".[48] Gaelic poet George Campbell Hay wrote in a review that MacLean "is gifted with what the Welsh call Hwyl, the power of elevated declamation, and his declamation is full of feeling."[18]: 1  These readings helped establish his international reputation as a poet.[8]: 30  MacLean's poetry was also translated into German, and he was invited to poetry readings in Germany and Austria.[41]: 255 

In the English-speaking world, MacLean's best-known poem is Hallaig, a meditation on a Raasay village which had been cleared of its inhabitants.[23]: 442  Raasay was cleared between 1852 and 1854 under George Rainy; most of its inhabitants were forced to emigrate. Many of MacLean's relatives were affected, and Hallaig was one of the villages to be depopulated. The poem was written a century later, during MacLean's time in Edinburgh,[30][49]: 418  and originally published in 1954 in the Gaelic-language magazine Gairm.[45] Beginning with the famous line, "Time, the deer, is in the wood of Hallaig",[xviii] the poem imagines the village as it was before the Clearances, with the long-dead eternally walking through the trees.[49]: 418–9  It is also filled with local names of individuals and places, which have deeper meanings to those intimately familiar with Raasay oral tradition.[8]: 36  Unlike most of MacLean's output, Hallaig has no overt political references,[4]: 128-129  and never directly mentions eviction or clearance.[33] For this reason, it was seen as politically "safer" than others of MacLean's poems. Translated and promoted by Irish Nobel Prize Laureate Seamus Heaney,[23]: 13  Hallaig achieved "cult status"[4]: 134  and came to symbolize Scottish Gaelic poetry in the English-speaking imagination.[23]: 13 

Style

MacLean's poetry generally followed an older style of metre, based on the more dynamic patterns of the oral tradition rather than the strict, static metres of the written Gaelic poetry of the nineteenth century.[40]: 397  He frequently combined metrical patters and shifted in the middle of a poem, achieving "sensuous effects" that cannot be translated.[40]: 398  He typically used the traditional vowel rhymes, both internal and end-rhymes, that are ubiquitous in the oral tradition, but a few of his poems have less traditional rhyme schemes.[40]: 399  However, he was flexible in his use of metre, "[combining] old and new in such a way that neither neutralizes each other,"[xix] extending rather than repudiating tradition, in a way that is unique in Gaelic poetry.[40]: 400 [36]: 7  In MacInnes' analysis, "rhythmic patterns become a vital part of the meaning" of MacLean's poetry.[40]: 414  Over time, his poems became less strict in their application of rhyme and metre.[40]: 401  According to MacInnes, labels such as "classical" and "romantic", which have been applied respectively to the form and content of MacLean's poetry, are misleading because MacLean did not limit himself by those styles. Despite MacLean's reliance on the oral tradition, his poetry was not intended to be sung.[40]: 402  Although he abandoned the "verbal codes" and intricate symbolism of the Gaelic tradition,[40]: 416  MacLean occasionally used outmoded devices, such as the repeating of adjectives.[36]: 6 

The sea is a recurring theme in Gaelic poetry

MacLean's poetry frequently used Gaelic themes and references, such as place names, trees, and sea symbolism. A knowledge of that tradition would bring additional interpretations and appreciation to a reading of MacLean's poetry.[40]: 407–8  Another important symbol in his work is the face, which represents romantic love.[47]: 63 

According to John MacInnes, MacLean's poetry "exhibits virtually an entire spectrum of language". Some of his poetry is transparent to a fluent Gaelic speaker, but the meaning of other poems needs to be untangled.[40]: 393  MacLean coined very few neologisms;[1]: 216 [xx] however, he revived or repurposed many obscure or archaic words.[40]: 404–6 [36]: 6  MacLean often said that he had heard these old words in Presbyterian sermons.[40]: 407  According to MacInnes and Maoilios Caimbeul, MacLean's revival of these old, forgotten Gaelic words revolutionized literary Gaelic, by adding senses and a newness and modernity.[40]: 406 [36]: 6  Caimbeul wrote that MacLean's vocabulary is not "simple", but it is "natural" and arises naturally from everyday speech, although mixed with other influences.[36]: 5 

In contrast, the English translations were all written in a very straightforward style,[40]: 394  flattening the language by the necessity to choose one English word for the ambiguity and connotations of the Gaelic one.[40]: 406–7  According to Christopher Whyte, the English translations produce "an official interpretation, one that restricts and deadens the range of possible readings of the poem".[41]: 96  English could not convey the pop that MacLean's revival of disused words brought to his Gaelic poetry.[40]: 407  While the Gaelic poems were noted for their acoustic properties, the translations did not pay any particular attention to sound, instead focusing narrowly on literal meaning.[41]: 249  MacLean emphasized that his "line-by-line translations" were not poetry;[18]: 8 [41]: 257  of the prose translation of An Cuilthionn that appeared in Dàin do Eimhir, he wrote, "my English version has not even the merit of very strict literal accuracy as I find more and more when I look over it".[41]: 257  Seamus Heaney called the translations "cribs".[48]

Awards and honours

In June 1987, MacLean became the first

Lawnmarket, Edinburgh, unveiled in 1998 by Iain Crichton Smith.[54]

Legacy

Catallus and William Butler Yeats. Nobel Prize Laureate Seamus Heaney said that MacLean had "saved Gaelic poetry... for all time".[3]

While acknowledging the literary merit of MacLean's work, Whyte suggested that it was unfortunate that in the 1980s it stood in for all Scottish Gaelic poetry in the Anglophone world. According to Whyte, MacLean's poetry is "comparatively unGaelic, elitist rather than populist, and permeable only with difficulty to the community which uses the language in its day to day existence".[41]: 67–68  MacInnes concedes that MacLean does not cater to his readers; however, in his opinion it would be incorrect to call the poetry elitist because of its "artistic sincerity", speaking "with affective directness and a simple passionate intensity".[40]: 417  Compounding the difficulty is that the traditional medium of Gaelic poetry is song, and many fluent speakers do not have strong reading skills.[41]: 66–7 [36]: 3  In an effort to make MacLean's work more accessible to Scottish Gaelic speakers, the Sorley MacLean Trust commissioned several musicians[xxii] to set some of MacLean's poems to music.[58][59][36]: 2 

MacLean once gave a poetry reading at a Runrig concert.

In the Gaelic-speaking world, MacLean's influence has been pervasive and persistent. Poet

bards to MacLean, and he believed that other Uist people felt the same.[41]: 68  Australian poet Les Murray acknowledged MacLean's influence on his work.[25]
: 5 

A film, Hallaig, was made in 1984 by Timothy Neat, including a discussion by MacLean of the dominant influences on his poetry, with commentary by Smith and Heaney, and substantial passages from the poem and other work, along with extracts of Gaelic song.[6]: 193  The poem also forms part of the lyrics of Peter Maxwell Davies' opera The Jacobite Rising;[60] and MacLean's own reading of it in English and in Gaelic was sampled by Martyn Bennett in his album Bothy Culture for a track of the same name.[61]

A controversy erupted in 2000, when

Black Cuillin mountain range of Skye on the market in order to finance the repair of Dunvegan Castle. His real estate agency, Savills, used excerpts from An Cuilthionn to advertise the property. Many people found this to be an inappropriate use of MacLean's work. Savills apologized unreservedly, which was accepted by Renee MacLean.[62][63]

Selected works

Poetry collections
Literary criticism

References

Notes

  1. ^ a b Gaelic patronymic: Somhairle mac Chaluim 'ic Chaluim 'ic Iain 'ic Tharmaid 'ic Iain 'ic Tharmaid.[1]: 211 
  2. ^ a b Scottish Gaelic pronunciation: [ˈs̪o.ərlə maxˈkʲiʎɛhɛɲ]
  3. Marxist".[20]: 218 [21]
  4. doctrine of unconditional election by describing an explosion of a mine which killed six of his comrades but, for no particular reason, spared MacLean.[8]
    : 35 
  5. ^ Cameron's mother was not of Gaelic ancestry, but her father, an Inverness joiner, was raised in Kilmuir on the Black Isle when it was still Gaelic-speaking.[29]
  6. ^ According to MacLean, the number of students studying Gaelic "doubled, trebled, quadrupled, and more" as a result of the learners' exam becoming available.[5]: 34 
  7. Gaelic medium education, with all subjects taught in Gaelic, was inaugurated in 1985.[32]
    : 119 
  8. ^ He later described his English poetry as "mostly imitative of Eliot and Pound... over-sophisticated, over-self-conscious".[39]: 5 
  9. ^ In 1943, he wrote in a letter to Hugh MacDiarmid: "The whole prospect of Gaelic appals me, the more I think of the difficulties and the likelihood of its extinction in a generation or two. A ... language with ... no modern prose of any account, no philosophical or technical vocabulary to speak of, no correct usage except among old people and a few university students, colloquially full of gross English idiom lately taken over... (what chance of the appreciation of the overtones of poetry, except amongst a handful?)"[43]: 4 
  10. ^ Dàin do Eimhir was published primarily in Gaelic, but included MacLean's prose translations of some poems in a smaller font.[45][41]: 57 
  11. ^ Some poems were omitted because MacLean doubted their quality; others were left out due to their personal content.[18]: 5  He asked Young to destroy the unpublished poems, but Young refused. All but one poem survived to be published in Christopher Whyte's critical edition in 2002.[46]: 73 
  12. ^ An Cuilthionn was written between 1939 and 1940, never finished, but published anyway.[33]
  13. ^ Ronald Black disagreed with this analysis, citing a student of his who chose MacLean's little-known poem A' Ghort Mhòr (English: The Great Famine) for a class presentation. Asked why, she replied, "it is relevant to today, rather than all that stuff about love".[47]: 74 
  14. ^ "Chan eil, agus tha teagamh agam nach bi, sreath de dhàin ghaoil ann an litreachas na Gàidhlig a thig an uisge-stiùrach nan dàn seo."[36]: 5 
  15. ^ "Tha e a' ciallachadh gu bheil na Dàin seo a' glacadh a' mhì-chinnt, am pian, an sireadh, an t-iarraidh airson nì seasmhach a tha aig cridhe Nuadhachais".[36]: 7 
  16. ^ This edition only contained 36 of the poems in the Eimhir sequence,[45] and did not reproduce the Gaelic originals.[41]: 62 
  17. ^ "Có bheir faochadh dhan àmhghar
    mur tig an t-Arm Dearg sa chàs seo?"
    (Who will give respite to the agony
    unless the Red Army comes in this extremity?)[2]
  18. Scottish Gaelic
    : Tha tìm, am fiadh, an coille Hallaig
  19. ^ Caimbeul writes, "ceòlmhor ann an dòigh a tha sean agus ùr",[36]: 7  meaning, roughly, "musical in both old and new ways".
  20. ^ MacInnes said that he could not find a single neologism in all of MacLean's poetry.[40]: 404 
  21. Anglia Polytechnic 1994
  22. D.Litt., University of Glasgow 1996[51]
  • ^ Stuart MacRae, Mary Ann Kennedy, Eilidh Mackenzie, Marie-Louise Napier, Allan Macdonald, Blair Douglas, Allan Henderson, Donald Shaw, and Kenneth Thomson[57]
  • Citations

    1. ^ .
    2. ^ a b c d e f g h i j k l m n "Sorley MacLean". Scottish Poetry Library. Archived from the original on 17 August 2018. Retrieved 17 August 2018.
    3. ^ a b c d e f g h i j k l m n o p q r "20mh linn– Am Bàrd: Somhairle MacGill-Eain". BBC Alba – Làrach nam Bàrd (in Scottish Gaelic). Archived from the original on 30 January 2017. Retrieved 17 August 2018.
    4. ^
      ISSN 0039-3770
      .
    5. ^ from the original on 4 August 2019. Retrieved 22 August 2018.
    6. ^ .
    7. ^ a b c Shaw, John (2017). "Calum Maclean Project". The University of Edinburgh. Archived from the original on 20 August 2018. Retrieved 20 August 2018.
    8. ^ a b c d e f g h i j k l m n o p q r s t u v w Calder, Angus (2016). "The poetry of Sorley MacLean". Open University. Archived from the original on 18 August 2018. Retrieved 18 August 2018.
    9. ^
      ISBN 978-0-7073-0426-7. Archived from the original
      (PDF) on 31 October 2018.
    10. ^ a b c d "Life – A Raasay Childhood (1911–1929)". Sorley MacLean online. Archived from the original on 14 July 2013. Retrieved 6 January 2018.
    11. ^ a b c d e f g h Gillies, William. "Sorley MacLean" (PDF). Royal Society of Edinburgh. Archived (PDF) from the original on 21 August 2018. Retrieved 21 August 2018.
    12. ^ a b c d e f g h "Alumni in history: Sorley Maclean (1911–1996)". University of Edinburgh. Archived from the original on 8 December 2015. Retrieved 30 November 2015.
    13. ^ (PDF) from the original on 23 August 2018.
    14. ^ 'Autobiographical Sketch' in Maclean, S., 'Dain do Eimhir', Birlinn, Edinburgh, 2007, p. 268.
    15. ^ Nicolson, A., 'History of Skye', ed. C. Maclean, 3rd edition, The Islands Book Trust, Kershader, Isle of Lewis, 2012, p. 332
    16. ^ a b c Macrae, Alasdair (26 November 1996). "Obituary: Sorley MacLean". The Independent. Archived from the original on 7 January 2018. Retrieved 6 January 2018.
    17. PN Review
      . 21 (2): 10.
    18. ^
      ISSN 0039-3770
      .
    19. .
    20. ^ Wilson, Susan Ruth (2007). Higgins, Iain (ed.). Hugh MacDiarmid and Sorley MacLean: Modern Makars, Men of Letters (Thesis). University of Victoria. Archived from the original on 22 August 2018. Retrieved 22 August 2018.
    21. ^ a b c d e f g h Ross, David (15 October 2011). "A personal eulogy for Sorley MacLean". The Herald. Glasgow. Archived from the original on 20 August 2018. Retrieved 20 August 2018.
    22. ISSN 0264-0856
      .
    23. ^ .
    24. ^ a b c d "University Days". The Sorley MacLean Trust. Archived from the original on 1 May 2017. Retrieved 18 August 2018.
    25. ^ a b c d e f g h i j k l m n MacRae, Alasdair (2007). "Sorley MacLean in Non-Gaelic Contexts" (PDF). Archived (PDF) from the original on 19 August 2018. Retrieved 19 August 2018.
    26. ^ a b c d e f g "Out of Skye to the World (1934–1943)". The Sorley MacLean Trust. Archived from the original on 23 December 2014. Retrieved 18 August 2018.
    27. ^ .
    28. ^ .
    29. ^ a b Ross, David (13 March 2013). "Renee Maclean (obituary)". The Herald. Archived from the original on 18 August 2018. Retrieved 18 August 2018.
    30. ^ a b c "Edinburgh (1943–1956)". The Sorley MacLean Trust. Archived from the original on 30 April 2017. Retrieved 20 August 2018.
    31. ^ a b c d "Plockton (1956–1969)". The Sorley MacLean Trust. 18 January 2013. Archived from the original on 18 January 2013. Retrieved 19 August 2018.
    32. S2CID 144118256
      .
    33. ^ a b c d e f g "Writing Scotland – Sorley MacLean". BBC. Archived from the original on 5 September 2018. Retrieved 17 August 2018.
    34. ^ a b "The Harvest of his Genius". The Sorley MacLean Trust. Archived from the original on 30 April 2017. Retrieved 20 August 2018.
    35. ^ a b "Death of poet Sorley MacLean". The Irish Times. 25 November 1996. Archived from the original on 19 August 2018. Retrieved 18 August 2018.
    36. ^ a b c d e f g h i j k l m n Caimbeul, Maoilios (2007). "Feartan ann am bardachd Shomhairle MhicGill-Eain" (PDF) (in Scottish Gaelic). The Sorley MacLean Trust. Archived (PDF) from the original on 23 August 2018. Retrieved 22 August 2018.
    37. ^ "Sir Iain Noble Memorial Lecture recalls life of poet Sorley MacLean". Stornoway Gazette. 26 November 2016. Retrieved 22 January 2023.
    38. ^ "Sir Iain Noble Memorial Lecture recalls life of poet Sorley MacLean". The Stornoway Gazette. 26 November 2016. Archived from the original on 18 August 2018. Retrieved 18 August 2018.
    39. St Patrick's College, Maynooth. Archived
      (PDF) from the original on 30 August 2018.
    40. ^ .
    41. ^ a b c d e f g h i j k l m n o p Krause, Corinna (2007). Eadar Dà Chànan: Self-Translation, the Bilingual Edition and Modern Scottish Gaelic Poetry (PDF) (Thesis). The University of Edinburgh School of Celtic and Scottish Studies. Archived (PDF) from the original on 18 August 2018. Retrieved 18 August 2018.
    42. ISBN 978-0-521-23127-5. Archived from the original
      on 9 July 2019. Retrieved 22 August 2018.
    43. ^
      S2CID 16269707. Archived from the original
      (PDF) on 24 August 2018. Retrieved 24 August 2018.
    44. ^ .
    45. ^ a b c d e "Publications". The Sorley MacLean Trust. Archived from the original on 19 September 2015. Retrieved 19 August 2018.
    46. JSTOR 25580090
      .
    47. ^ (PDF) from the original on 23 August 2018. Retrieved 23 August 2018.
    48. ^ a b c Heaney, Seamus (30 November 2002). "Seamus Heaney celebrates Sorley MacLean". The Guardian. Archived from the original on 20 August 2018. Retrieved 19 August 2018.
    49. ^ .
    50. ^ "Freedom of Skye". The Glasgow Herald. 15 June 1987. p. 3. Retrieved 15 December 2016.
    51. ^ a b c d "Distinctions and honours". The Sorley MacLean Trust. Archived from the original on 15 January 2019. Retrieved 20 August 2018.
    52. ^ a b "Sorley MacLean: A Salute to the saviour of Gaelic verse". The Scotsman. 14 June 2011. Archived from the original on 19 August 2018. Retrieved 19 August 2018.
    53. ^ MacNeil, Kevin. "Book review: Sorley MacLean". The Scotsman. Archived from the original on 22 August 2018. Retrieved 22 August 2018.
    54. ^ "Makars' Court". Museums and Galleries Edinburgh. 16 November 2017. Archived from the original on 18 August 2018. Retrieved 17 August 2018.
    55. ^ "The Correspondence Between Hugh MacDiarmid and Sorley MacLean: An Annotated Edition". Oxford University Press. 8 April 2010. Retrieved 17 August 2018.
    56. JSTOR 40132748
      .
    57. ^ "Hallaig: A Musical Celebration of the Poetry of Sorley MacLean" (PDF). The Sorley MacLean Trust. Archived (PDF) from the original on 19 August 2018. Retrieved 19 August 2018.
    58. ^ Mathieson, Kenny. "Blas 2011: Hallaig, A Musical Celebration of Sorley MacLean". Archived from the original on 18 August 2018. Retrieved 18 August 2018.
    59. ^ "Hallaig – A Celebration of Sorley MacLean" (PDF). Urras Shomhairle – The Sorley MacLean Trust. Archived (PDF) from the original on 18 August 2018. Retrieved 18 August 2018.
    60. .
    61. ^ "Obituary: Martyn Bennett". The Independent. Archived from the original on 18 August 2018. Retrieved 17 August 2018.
    62. ^ MacQueen, H. (27 November 1998). "(86) Sorley Maclean, copyright and the sale of mountains". Scots Law News. Archived from the original on 30 August 2018. Retrieved 30 August 2018.
    63. ^ Ross, David (12 October 2000). "Cuillins seller apologises to poet's family; Use of Sorley Maclean's poem in advertising literature 'not appropriate'". The Herald. Archived from the original on 30 August 2018.

    External links

    Further reading