The Gigantic Turnip
"Repka" | |
---|---|
Short story by {{{author}}} | |
Country | Russian Empire |
Genre(s) | Fairy tale |
Publication | |
Published in | Народные русские сказки |
Media type | |
Publication date | 1863 |
"The Gigantic Turnip" or "The Enormous Turnip" (Russian: Репка, Repka, Ukrainian: Ріпка, Ripka, IPA: [ˈrʲepkə], literally "small turnip"; ATU 2044, ‘Pulling up the turnip') is a cumulative Russian and Ukrainian fairy tale, collected in Arkhangelsk Governorate and published in 1863 by folklore researcher Alexander Afanasyev in his collection Russian Fairy Tales (tale number 89), a collection not strictly Russian, but which included stories from Ukraine and Belarus alongside Russian tales.[1][2][3] The tale is also considered a Ukrainian fairy tale,[3][4] well-known as adapted by Ivan Franko. [5][6]
The story has been rewritten and adapted numerous times in other languages, for example Polish by Julian Tuwim;[7] Bulgarian by Ran Bosilek,[8] and English by Jan Brett.[9]
Plot
It is a
Adaptations and retellings
Several version for children have been penned, including by Konstantin Ushinsky (1864), Vladimir Dal (1870), and Aleksey Nikolayevich Tolstoy (1940).[citation needed]
A Hebrew version of the same folktale titled "Eliezer ve-ha-Gezer" ("Eliezer and the Carrot"), in which the identity of the root vegetable is changed to rhyme with the main character's name, has become a well known children's story in Israeli culture.[10] It was published by Levin Kipnis as both a theatrical scene-poem (1930) [11] and children's book (1964).[12]
It is retold as "The Turnip" by Barbara Suwyn in the World Folklore Series' The Magic Egg and Other Tales from Ukraine (1997), edited by Natalie Kononenko.[3]
The fairy tale has had multiple treatments in English. One of the unfinished projects of award-winning illustrator Ezra Jack Keats was a version of "The Giant Turnip"; artwork for the book was published in the 2002 collection Keats's Neighborhood: An Ezra Jack Keats Treasury.[13]
Children's author, Jan Brett, wrote that the inspiration for her English-language retelling of The Turnip was travel in 2011 through Russia, and chose animals as characters in her version.[9][14]
See also
References
- Notes
- ^ Some Slavic versions used the word "suchka" (female dog), but children's versions often replace that with "zhuchka", due to the former potentially having a negative connotation, much like in English. [citation needed]
- Footnotes
- ^ Афанасьев, А. Н. (1984). "Репка: Сказка N 89". Фундаментальная электронная библиотека: Русская литература и фольклор. Retrieved 2008-11-29.
- ISBN 978-1-56308-425-6.)
{{cite book}}
: CS1 maint: date and year (link - ^ ISBN 978-1-56308-425-6.)
{{cite book}}
: CS1 maint: date and year (link - ^ "The Turnip : a Ukrainian folktale | WorldCat.org". www.worldcat.org. Retrieved 2023-06-12.
- ^ "Franko, Ivan. Ripka".
- S2CID 187396169.
- ^ "Fundacja im. Juliana Tuwima i Ireny Tuwim".
- ^ "chitanka.info". 18 August 2008.
- ^ a b "The Turnip". www.janbrett.com. Retrieved 2023-06-12.
- ^ Zer-Zion, Shelly (2019). "Theater for Kindergarten Children in the Yishuv: Toward the Formation of an Eretz-Israeli Childhood". Images. 12 (1): 70–84. Retrieved 9 November 2023.
- ^ Kipnis, Levin (1930). Eliezer ve-ha-Gezer [Eliezer and the carrot]. Gilyonot 2. p. 23.
- ^ Kipnis, Levine (1964). Eliezer ve-ha-Gezer. Tel Aviv: S. Zimzon.
- ISBN 978-0-670-03586-1.
- ^ "The turnip | WorldCat.org". www.worldcat.org. Retrieved 2023-06-12.
External links
- Media related to The Giant Turnip at Wikimedia Commons
- The Giant Turnip. A translation of the Russian fairy tale.
- The Enormous Turnip (Retold by Irene Yates)