Translation convention

Source: Wikipedia, the free encyclopedia.

The translation convention is a

major world language that its producers would like to distribute to foreign countries
.

Overview

In many stories, the setting dictates what language characters would speak. For example, if a story takes place in Columbia, the Columbians would speak to non-Colombian characters in Spanish, the

accent
that reflects the actual language spoken in the fictional or historical story setting.

The translation convention has a few variants, and the translation choices the filmmakers employ has implications for the broader story for

point of view, and whether the audience has first person, omniscient or limited information about the characters' thoughts, feelings and intentions. (See list of narrative techniques.) This concept has been used since the beginning of narrative sound film. It uses, among other things, a degree of suspension of disbelief
.

Exceptions

A large proportion of films and television shows set outside the English-speaking world use the translation convention, especially those produced in the US and the UK. There are a few notable American-produced exceptions which have high-native-language fidelity or realism— that is they use large portions or 100% non-English— and all were large commercial successes. Among them are:

). Despite being produced for a global audience or English-speaking audience, the filmmakers have committed to use the correct language or languages for the story's setting.

See also

References