Zeus Ammon, wearing what would become the Horns of Alexander as originally signified by the Horns of Ammon. Legends of Alexander's exploits coalesced into the third-century Alexander Romance which, in the premodern period, went through over one hundred recensions, translations, and derivations and was translated into almost every European vernacular and every language of the Islamic world.[2] After the Bible, it was the most popular form of European literature.[3] It was also translated into every language from the Islamicized regions of Asia and Africa, from Mali to Malaysia.[4]
The first appearance of Alexander traditions in Arabic literature occurs in the first extant Arabic book, the
Hebrew throughout the Middle Ages and beyond, the most popular being the Sirat al-Iskandar. These stories about Alexander were believed to be historically factual by the people who transmitted them.[6]
Alexander was often identified with Dhu al-Qarnayn (Arabic: ذو القرنين; lit. "The Two-Horned One"), a figure that appears in the Quran.[7][8][9] This identification would play a role in enhancing the popularity of the Arabic Alexander tradition, which often made Alexander synonymous with his attributed Two-Horned title.[10]
Other
Earlier in Surah al-Kahf, a pericope in the Quran presents Moses in search for the
Babylonian Talmud, and the Song of Alexander.[11][12] Some studies have looked into why the protagonist was shifted from Alexander to Moses in the version as the narrative appears in the Quran.[13]
Recently, Zishan Ghaffar has also argued for the role played by Alexander legends in shaping the narrative that appears in 27:15–44.[14]
Genres
Classification
Doufikar-Aerts has divided the Arabic Alexander literature into four categories or genres of literature. The first is the literature in the tradition of Pseudo-Callisthenes, or the 'Pseudo-Callisthenes tradition' or the Arabic Alexander Romance tradition, which focused on the biographical elements of Alexander's career. The second is the 'Alexander and Wisdom literature' tradition. The third is the Dhu al-Qarnayn tradition, related to texts from the Qisas al-Anbiya (Tales of the Prophets) literature. This tradition was rooted in the Quranic figure of Dhu al-Qarnayn. The fourth is the Sirāt al-Iskandar tradition, which follows in the tradition of a popular romance known as the Sīrat al-Iskandar.
Wisdom literature
The Alexander Romance also had an important influence on Arabic wisdom literature. Arabic was introduced as the court language of the caliphate during the Umayyad Caliphate around the year 700. One of the first texts translated into Arabic was the Rasāʾil Arisṭāṭālīsa ilāʾl-Iskandar (The Letters of Aristotle to Alexander or the Epistolary Romance), which consists of a set of apocryphal letters meant to confirm Alexander's reputation as a wise ruler. It was composed during the reign of Hisham ibn Abd al-Malik (r. 724–743) from Greek sources like the Epistola Alexandri ad Aristotelem.
Part of this text became a constituent of the Kitāb Sirr al-Asrār (Book of Secret of Secrets) by Yahya ibn al-Batriq (d. 815), a Pseudo-Aristoteliean treatise which became immensely popular and was translated directly from the Arabic into many other (including European) languages. Both Alexander and Aristotle became important figures in Islamic wisdom literature, such as in the chapter dedicated to Alexander in the 9th-century Ādāb al-Falāsifa (Sayings of the Philosophers) written in the name of the famous Christian translator and physician Hunayn ibn Ishaq. Other texts in this tradition from the tenth century onward included Ṣiwān al-Ḥikma (Chest of Wisdom) of Abu Sulayman Sijistani, the Al-Ḥikma al-Khālida (Everlasting Wisdom) of Miskawayh, and the Al-Kalim al-Rūḥānīya fīʾl-Ḥikam al-Yūnānīya (Spiritual Sayings about Greek Maxims) of Ibn Hindu.[15]
Notably, the
amulets, from Greek and Latin into Arabic. The Greek work Thesaurus Alexandri was attributed to Hermes (the great messenger of the gods in Greek mythology) and similarly contained supposed letters from Aristotle addressed to Alexander.[16][17]
In
Yahya ibn al-Bitriq
(?–815 AD). It appears, however, that the treatise was actually composed originally in Arabic.
Another piece of Arabic Alexander literature is the Laments (or Sayings) of the Philosophers. These are a collection of remarks supposedly made by some philosophers gathered at the tomb of Alexander after his death. This legend was originally written in the 6th century in Syriac and was later translated into Arabic and expanded upon. The Laments of the Philosophers eventually gained enormous popularity in Europe.[18]
Romance literature
The Syriac Alexander Romance, alongside some apocalyptic traditions it incorporated from the shorter Syriac Alexander Legend, would become the main source for Arabic Alexander Romance tradition and for Arabic-language historians who wanted to discuss the role of Alexander in pre-Islamic history. One such history was the Kitāb al-Akhbār al-Ṭiwal (Book of Comprehensive History) of Abu Hanifa Dinawari (d. 896), itself based on an older version in Pseudo-Aṣma‛ī's Nihāyat al-Arab (Ultimate Aim), includes a short history of the kingdom of Alexander in this tradition. Other examples include the Tārīkh (Historiae) of al-Yaʿqūbī (d. 897), the al-Rusul waʾl-Mulūk (History of the Prophets and Kings, or simply Annales) of al-Tabbari (d. 923), the Murūj al-Dhahab (Meadows of Gold) of al-Masudi (d. 956), and the Naẓm al-Jawhar (String of Pearls) of Eutychius of Alexandria.[19]
The earliest full-length Arabic Alexander Romance was the
Talmudic traditions about Alexander as well as in Persian traditions.[16][20]