Standard Romanization (Cantonese)

Source: Wikipedia, the free encyclopedia.

Standard Romanization is a system of

Cantonese developed by Christian missionaries in southern China in 1888, particularly relying upon the work of John Morrison Chalmers.[1]: 82  By 1914, it had become well established in Canton and Hong Kong (there being no other system of significance in published literature, and publications using it having been issued by the British and Foreign Bible Society, the China Baptist Publication Society,[2] and the Pakhoi Mission Press[3]: iv  from as early as 1906). It is the foundation of the current system of Romanisation used by the Hong Kong Government
.

Initials

p
[p]
p‘
[pʰ]
f
[f]
m
[m]
t
[t]
t‘
[tʰ]
n
[n]
ts
[ts]
ts‘
[tsʰ]
s
[s]
l
[l]
ch
[tɕ]
ch‘
[tɕʰ]
sh
[ɕ]
y
[j]
k
[k]
k‘
[kʰ]
h
[h]
ng
[ŋ]
kw
[kw]
kw‘
[kʰw]
w
[w]

Note that the following initials are left unspelt: [j] preceding i(m/n/p/t/u) or ue(n/t), [w] preceding oo(i/n/t), and zero-initial (which only occurs preceding finals other than these just-mentioned ones where the accompanying [j] or [w] is not written).

Finals

a
[aː]
aai
[aːi]
aau
[aːu]
aam
[aːm]
aan
[aːn]
aang
[aːŋ]
aap
[aːp̚]
aat
[aːt̚]
aak
[aːk̚]
  ai
[ɐi]
au
[ɐu]
am
[ɐm]
an
[ɐn]
ang
[ɐŋ]
ap
[ɐp̚]
at
[ɐt̚]
ak
[ɐk̚]
e
[ɛː]
ei
[ei]
      eng
[ɛːŋ]
    ek
[ɛːk̚]
i
[iː]
  iu
[iːu]
im
[iːm]
in
[iːn]
ing
[eŋ]
ip
[iːp̚]
it
[iːt̚]
ik
[ek̚]
oh
[ɔː]
oi
[ɔːj]
o
[ou]
om
[om]
on
[ɔːn]
ong
[ɔːŋ]
op
[op̚]
ot
[ɔːt̚]
ok
[ɔːk̚]
oo
[uː]
ooi
[uːj]
    oon
[uːn]
ung
[oŋ]
  oot
[uːt̚]
uk
[ok̚]
eu
[œː]
ui
[ɵy]
    un
[ɵn]
eung
[œːŋ]
  ut
[ɵt̚]
euk
[œːk̚]
ue
[yː]
      uen
[yːn]
    uet
[yːt̚]
 
z
[ɨː]
    m
[m̩]
  ng
[ŋ̩]
     

Tones

Tones are indicated using diacritic marks.

Note: In the following table, “x” stands for whatever letter bears any tonal diacritic, that letter being the syllable’s final vowel or (if no vowel is present, then) its final letter (in the major dictionary of 1965 by Cowles).[5]


the Standard Romanization’s spelling

the equivalent in “Yale-Romanization”
x{m,n,ng,u,i,nothing} x̀{m,n,ng,u,i,nothing}
x̄{m,n,ng,u,i,nothing} x̀{hm,hn,hng,uh,ih,h}
x́{m,n,ng,u,i,nothing} x́{m,n,ng,u,i,nothing}
x̆{m,n,ng,u,i,nothing} x́{hm,hn,hng,uh,ih,h}
x̀{m,n,ng,u,i,nothing} x{m,n,ng,u,i,nothing}
x̂{m,n,ng,u,i,nothing} x{hm,hn,hng,uh,ih,h}
x{p,t,k} x̄{p,t,k}
x̄{p,t,k} x{hp,ht,hk}
x̊{p,t,k} x{p,t,k}
Examples
Traditional
Simplified
Romanization
廣州 广州 kwóng-chau
粵語 粤语 uēt-uĕ
你好 你好 neĭ hó

References

  1. ^ Kataoka, Shin; Lee, Cream (2008). "A System Without a System: Cantonese Romanization". Hong Kong Journal of Applied Linguistics. 11, 1.
  2. ^ for example, Wisner, Otis Frank (1906). Beginning Cantonese. Canton: China Baptist Publication Society.
  3. ^ Cowles, Roy T. (1914). Cowles' Pocket Dictionary of Cantonese. Hong Kong: Kelly & Walsh Ltd.
  4. ^ Chan, Po-hui 詹伯慧 & Chang Jih-sheng 張日昇, comp. (1987–1990). Chu-chiang san-chiao-chou fang-yen tiao-ch‘a pao-kao 珠江三角洲方言調查報告. 3 vols. [Canton]: [Hong Kong]: Kuang-tung jen-min ch‘u-pan-she; Hsin-hua-chi ch‘u-pan-she.{{cite book}}: CS1 maint: location (link) CS1 maint: multiple names: authors list (link)
  5. ^ Cowles, Roy T. (1965). The Cantonese Speaker’s Dictionary. [Hong Kong]: Hong Kong University Press.