Pickaninny

Source: Wikipedia, the free encyclopedia.

Postcard depicting a group of African-American children of varying ages, standing barefoot in front of a low wall with foliage visible behind it, all looking away from the camera to the left; the oldest child holds an infant on her hip
Postcard titled "Six Little Pickaninnies" (Detroit Publishing, 1902)

Pickaninny (also picaninny, piccaninny or pickininnie) is a

African descent.[2]

Origins and usage

Postcard photograph of eight black children kneeling against a felled palm tree in a tropical forest
Postcard depicting eight black children, titled "Eight Little Pickaninnies Kneeling in a row, Puerto Rico", published in 1902 or 1903.

The origins of the word pickaninny (and its alternative spellings picaninny and piccaninny) are disputed; it may derive from the Portuguese term for a small child, pequenino.

slaves in the West Indies to affectionately refer to a child of any race.[4] Pickaninny acquired a pejorative connotation by the nineteenth century as a term for black children in the United States, as well as aboriginal children of the Americas, Australia, and New Zealand.[3]

Pidgin languages

The term piccanin, derived from the Portuguese pequenino, has along with several variants become widely used in pidgin languages, meaning 'small'.[5] This term is common in the creole languages of the Caribbean, especially those which are English-based.[6] In Jamaican Patois, the word has been shortened to the form pickney, which is used to describe a child regardless of racial origin.[7] The same word is used in Antiguan and Barbudan Creole to mean "children",[citation needed] while in the English-based national creole language of Suriname, Sranang Tongo, pequeno has been borrowed as pikin for 'small' and 'child'.[8]

In Papua New Guinea, pikinini is the word for 'child'. Here local children are seen at Buk bilong Pikinini ('Books for Children') in Port Moresby, an independent not-for-profit organization.

The term pikinini is found in Melanesian pidgin and creole languages such as Tok Pisin of Papua New Guinea or Bislama of Vanuatu, as the usual word for 'child' (of a person or animal);[9] it may refer to children of any race.[citation needed] For example, Charles III used the term in a speech he gave in Tok Pisin during a formal event: he described himself as nambawan pikinini bilong Misis Kwin (i.e. the first child of the Queen).[10]

In

Chilapalapa, a pidgin language used in Southern Africa, the term used is pikanin. In Sranan Tongo and Ndyuka of Suriname the term pikin may refer to 'children' as well as to 'small' or 'little'. Some of these words may be more directly related to the Portuguese pequeno than to pequenino.[citation needed
]

United States

Cartoon of a small, naked, jet-black grinning child silhouetted against a full moon with exaggerated eyes and lips, holding a large frosty watermelon slice; text reads, "Eat Seeds 'n All! Piccaninny Freeze: 5¢: A Pal for Your Palate"
Reproduction of a tin sign from 1922 advertising Picaninny Freeze, a frozen treat

In the Southern United States, pickaninny was long used to refer to the children of African slaves or (later) of any dark-skinned African American.[14] The term is now generally considered offensive in the U.S.[5][4]

The character of Topsy in Harriet Beecher Stowe's 1852 anti-slavery novel

watermelon or chicken'".[15] These characters were a popular feature of minstrel shows into the twentieth century.[4] According to historian Robin Bernstein
:

The pickaninny was an imagined, subhuman black juvenile who was typically depicted outdoors, merrily accepting (or even inviting) violence [...] Characteristics of the pickaninny include dark or sometimes jet-black skin, exaggerated eyes and mouth, the action of gorging (especially on watermelon), and the state of being threatened or attacked by animals (especially alligators, geese, dogs, pigs, or tigers). Pickaninnies often wear ragged clothes (which suggest parental neglect) and are sometimes partially or fully naked [...] the figure is always juvenile, always of color, and always resistant if not immune to pain.[3]

Journalist H. L. Mencken (born 1880) wrote that "in the Baltimore of my youth, pickaninny was not used invidiously, but rather affectionately."[16]

Commonwealth countries

Piccaninny is considered an offensive term for an

Indigenous Kriol languages.[18][19]
Piccaninny (sometimes spelled picanninnie) is found in numerous Australian place names, such as Piccaninnie Ponds and Piccaninny Lake[20] in South Australia, Piccaninny crater and Picaninny Creek in Western Australia and Picaninny Point in Tasmania.[21][original research?]

The term was used in 1831 in an anti-slavery tract "The History of Mary Prince, a West Indian Slave, related by herself" published in Edinburgh, Scotland.[citation needed] In 1826 an Englishman named Thomas Young was tried at the Old Bailey in London on a charge of enslaving and selling four Gabonese women known as "Nura, Piccaninni, Jumbo Jack and Prince Quarben".[22][non-primary source needed] The New Partridge Dictionary of Slang and Unconventional English says that in the United Kingdom today, piccaninny is considered highly offensive and derogatory, or negative and judgemental when used by other black people.[17] It was controversially used ("wide-grinning picaninnies") by the British Conservative politician Enoch Powell in his 1968 "Rivers of Blood" speech.[citation needed] In a 2002 column for The Daily Telegraph, Boris Johnson wrote, "It is said that the Queen has come to love the Commonwealth, partly because it supplies her with regular cheering crowds of flag-waving piccaninnies."[23][24][25]

In popular culture

"Shake Yo' Dusters, or, Piccaninny Rag", sheet music of an 1898 song by William Krell.
Ernie Morrison
aka "Sunshine Sammy."

Literature

  • 1911 – In the novel Peter and Wendy by J. M. Barrie, the Indians of Neverland are members of the Piccaninny tribe. Writer Sarah Laskow describes them as "a blanket stand-in for 'others' of all stripes, from Aboriginal populations in Australia to descendants of slaves in the United States" who generally communicate in pidgin with lines such as "Ugh, ugh, wah!".[26]
  • 1936 – In
    Melanie Wilkes objects to her husband's intended move to New York City because it would mean that their son Beau would be educated alongside "Yankees" and "pickaninnies".[27]

Television

See also

References

  1. ^ "pickaninny". Oxford English Dictionary online (draft revision ed.). March 2010. Probably < a form in an [sic] Portuguese-based pidgin < Portuguese pequenino boy, child, use as noun of pequenino very small, tiny (14th cent.; earlier as pequeninno (13th cent.))...
  2. .
  3. ^ .
  4. ^ .
  5. ^ .
  6. ^ "Pickaninny". WordReference.com Dictionary of English. Retrieved 31 December 2022.
  7. ^ "Pickney | Patois Definition on Jamaican Patwah". Jamaican Patwah. Retrieved 8 July 2023.
  8. .
  9. .
  10. ^ "Prince of Wales, 'nambawan pikinini', visits Papua New Guinea". The Daily Telegraph. 4 November 2012.
  11. .
  12. ^ Mbarga, Prince Nico & Rocafil Jazz (1976) Sweet Mother (lp) Rounder Records #5007 (38194)
  13. .
  14. ^ "pickaninny". Oxford English Dictionary (Online ed.). Oxford University Press. (Subscription or participating institution membership required.)
  15. .
  16. .
  17. ^ .
  18. ^ "Last of the Tribe". National Museum of Australia.
  19. ^ Meakens, Felicity (2014). "Language contact varieties". In Harold Koch & Rachel Nordlinger (Eds.), the Languages and Linguistics of Australia: A Comprehensive Guide. Berlin: Mouton. Pp. 365-416: 367. Retrieved 28 March 2016.
  20. ^ "Piccaninny Lagoon, Lake". Location SA Map Viewer. Government of South Australia. Retrieved 17 January 2019.
  21. ^ Maiden, Siobhan (23 June 2009). "The Picaninny Point Debacle". ABC Australia. Retrieved 24 December 2022.
  22. ^ The Times, 25 October 1826; Issue 13100; p. 3; col A, Admiralty Sessions, Old Bailey, 24 October.
  23. S2CID 242520414
    .
  24. ^ Bowcott, Owen; Jones, Sam (23 January 2008). "Johnson's 'piccaninnies' apology". The Guardian.
  25. ^ Johnson, Boris (10 January 2002). "If Blair's so good at running the Congo, let him stay there". The Daily Telegraph. Archived from the original on 20 June 2008.{{cite news}}: CS1 maint: unfit URL (link)
  26. ^ Laskow, Sarah (2 December 2014). "The Racist History of Peter Pan's Indian Tribe". Smithsonian. Retrieved 20 December 2022.
  27. ^ "Gone with the Wind". Gutenberg.net.au. Project Gutenberg. Retrieved 22 March 2020.
  28. ^ Hill, Nicole (7 October 2020). "How Lovecraft Country Uses Topsy and Bopsy to Address Racist Caricatures". Den of Geek.
  29. ^ Smail, Gretchen (4 October 2020). "The Real History Behind The Terrifying Girls Haunting Dee On 'Lovecraft Country'". Bustle.

Further reading

External links