Epic of Sundiata

Source: Wikipedia, the free encyclopedia.

Sunjata (

École William Ponty, resulting in the "modern" version of the tale as considered standard today, based on the oral account by Djeli Mamoudou Kouyate, a griot or traditional oral historian, translated into French by Djibril Tamsir Niane in 1960.[3][4]

Historical context and significance

The amount of historicity of the events portrayed in the epic is open to debate. There are some limited 14th-century Arabic historiographic sources available on the early history and of the Mali Empire, notably the records of Ibn Khaldun. Therefore, the evidence of oral tradition may be critical in reconstructing the historical events of the period. Oral tradition necessarily undergoes significant changes over the course of several centuries, but scholars have nevertheless attempted to pinpoint elements in the epic that might reflect historical events.[5]

Written summaries of the epic existed in Arabic before 1890. During the 1890s, versions of the epic were collected by French officials and published in French and German translation beginning in 1898. Western-educated West Africans began to produce literary versions of the tale beginning in the 1930s. This was notably the case at the French elite school,

École William Ponty, which staged a drama based on the story in 1937. This period represents the first interaction of the oral tradition with literacy and modernity, and the transformations undergone by the narrative in the context of the 1937 presentation ... eventually resulted in the form of the epic which became most influential in the 1940s and 1950s, before the first "novelistic" treatment by Niane (1960). The first line-by-line transcription of the epic as told by a griot was made in 1967.[6]

As an oral historical epic, Sunjata conveys information not only about the history of the Mali Empire, but also about the culture of the Mande ethnic group. Mande family structures had two elements—constructive (badenya) or destructive (fadenya).[citation needed] Fadenya, or "father-child-ness," is the rivalry between half-siblings, and is represented in the Sunjata epic by the animosity between Sundiata, son of Sogolon Condé, and Dankaran Touman, son of Sassouma (king Nare Marghan's first wife). The destructive forces of fadenya eventually cause Sundiata and his mother to be exiled from Mali, in the fear that Sassouma would hurt Sogolon's family. Badenya, or "mother-child-ness," is the affection between children of the same mother. This is represented in the epic by the support of Sundiata's sister, Kolonkan, in watching over him against Sassouma's attempts at witchcraft, and by his siblings' later support of him in his battle to reclaim Mali. Maternal support is also important for Sundiata to overcome his physical impairment and begin to walk in response to his mother's pleading. The importance of the mother is underscored by the narrator, who says "the child is worth no more than the mother is worth."[7] Significantly, Sundiata needed both the opposing forces of fadenya and badenya to fulfill his destiny, indicating that both elements are necessary to Mande culture .

The Sunjata epic is still an integral part of Mande traditional culture and the story continues to be retold by griots and through masked ritual performances. Today it has also become part of the official

Gambia, Senegal and Guinea and is studied in history lessons in primary school curricula.[8]

Plot

There is no single, authoritative version of the Sunjata epic, which could include over 40 episodes across all the known variants, but there are core, major components that are traditionally included.[5] Bulman divides these components into: (1) paternal ancestry of Sunjata, (2) buffalo-woman tale, (3) birth and childhood of Sunjata, (4) exile of Sunjata, and (5) return and war with Sumanguru.[2]

In Sunjata,

Sassouma Bereté and had a son by her, Dankaran Toumani Keïta. However, when two Traoré hunters from the Do kingdom presented him an ugly, hunchbacked woman named Sogolon, he remembered the prophecy and married her. She soon gave birth to a son, Sundiata Keita, who was unable to walk throughout his childhood. Sassouma was jealous of the child and mother and would make fun of Sundiata for his inability to walk and the ugliness he inherited from his mother.[9] Despite his physical weakness, the king still granted Sundiata his own griot at young age; this was in order to have them grow together and provide constant consultation as was the custom.[10]

With the death of Naré Maghann Konaté (c. 1224), his first son, Dankaran Tuman, assumed the throne despite Konaté's wishes that the prophecy be respected. Sundiata and his mother, who now had given birth to two daughters and adopted a second son from Konaté's third wife Namandjé, suffered the scorn of the new king and his mother. After an insult against Sogolon, Sundiata requested an iron rod from the blacksmith Nounfari, which broke when he tried to use it in order to pull himself upright and walk. Only when he used a branch of S'ra (African baobab or Adansonian tree) was he able to walk. In one version of the epic, Sundiata is able to walk after his father dies and his mother orders him to do so. He then becomes a great hunter.[9] Nonetheless, the hatred of Sassouma Bereté and Dankaran Toumani Keita soon drove Sundiata, his mother, and his two sisters into exile in the Mema kingdom. In one version of the epic, Sundiata and his mother are not exiled. Sogolon feels that she and her son are in danger because of Sassouma's jealousy and left to keep them safe. Neighboring kingdoms are unwilling to harbor Sundiata and Sogolon in fear of what Sassouma and her son would do, but the Mema people take them in.[9]

While living in the Mema kingdom, Sundiata began to grow "as strong as a lion", and he fought with the greatest general of the Mema people, Moussa Tounkara.[9] Sundiata became such a great warrior to the degree that he was made heir to the Mema throne. However, Sogolon encouraged him to "fulfill his destiny" and return to Mali to become king.[9]

Meanwhile,

griots.[11]

Selected versions in English translation

  • Mamadou Kouyaté (performer) & Djibril Tamsir Niane (novelization): Soundjata ou l'Epopée Mandingue (Paris: Présence Africaine, 1960). Trans. G.D. Pickett: Sundiata: An Epic of Old Mali, London: Longmans, 1965[12]
  • Bamba Suso, Banna Kanute and Dembo Kanute (performers) & Gordon Innes (editor): Sunjata: Three Mandinka Versions (University of London, 1974). Abridged version: Sunjata (Penguin, 1999)[13]
  • Fa-Digi Sisòkò (performer) & John William Johnson (editor): The Epic of Son-Jara: A West African Tradition (Indiana University Press, 1986).[14] Third edition title: Son-Jara: The Mande Epic (2003)
  • Djanka Tassey Condé (performer) & David C. Conrad (editor): Sunjata: A West African Epic of the Mande Peoples (Hackett, 2004).[15] Reworked as Sunjata: A New Prose Version (Hackett, 2016).
  • Issiaka Diakité-Kaba (playwright): Soundjata, Le Lion: Le jour oú la parole fut libérée / Sunjata, The Lion: The day when the spoken word was set free (Denver: Outskirts Press, 2010). French-English
    diglot
    dramatized version

Stephen Bulman documents many more versions in "A Checklist of Published Versions of the Sunjata Epic".[2] John William Johnson also compiled a bibliography online.[16]

References

  1. .
  2. ^ .
  3. .
  4. .
  5. ^ .
  6. .
  7. ^ Niane 1965, p. 22.
  8. S2CID 162077125
    .
  9. ^ a b c d e f Feremu, Sokana. Sundiata – Short Version.
  10. ^ Niane 1965, p. 18.
  11. ^ Niane 1965, p. 1.
  12. .
  13. ISBN 978-0-14-044736-1.{{cite book}}: CS1 maint: others (link
    )
  14. .
  15. ISBN 978-0-87220-697-7.{{cite book}}: CS1 maint: others (link
    )
  16. ^ "Epic of Sun-Jata | World Epics". edblogs.columbia.edu. Retrieved 16 February 2022.

Further reading

External links