Mein Kampf in Arabic

Source: Wikipedia, the free encyclopedia.

The front cover of the 1995 edition of Mein Kampf issued by Bisan Publishers and sold in London. This edition was a republishing of a translation first published in 1963.

his political views, has been translated into Arabic
a number of times since the early 1930s.

Translations

Translations between 1934 and 1937

The first attempts to translate Mein Kampf into Arabic were extracts in various Arab newspapers in the early 1930s. Journalist and Arab nationalist Yunus al-Sabawi published translated extracts in the Baghdad newspaper al-Alam al-Arabi, alarming the Baghdadi Jewish community.[1] Lebanese newspaper Al Nida also separately published extractions in 1934.[2] The German consulate denied it had been in touch with Al Nida for these initial translations.[1]

Whether a translation published by the Nazi regime would be allowed, ultimately depended on Hitler.

ambassador to the Kingdom of Iraq, played a key role in urging the translation.[2] The largest issue was the book's racism. Grobba suggested modifying the text "in ways that correspond to the sensitivities of the race conscious Arabs", such as changing "anti-Semitic" to "anti-Jewish", "bastardized" to "dark" and toning down arguments for the supremacy of the "Aryan race".[2]

Hitler wanted to avoid allowing any modifications, but accepted the Arabic book changes after two years. Grobba sent 117 clippings from al-Sabawi's translations, but Bernhard Moritz, an Arabist consultant for the German Government who was also fluent in Arabic, said the proposed translation was incomprehensible and rejected it. This particular attempt ended at that time.[2][1]

Subsequently, the

National Socialism: Adolf Hitler, za'im al-ishtirakiya al-waṭaniya ma' al-bayan lil-mas'ala al-yahudiya. "(Adolf Hitler, leader of National Socialism, together with an explanation of the Jewish question)."[1] The manuscript was presented for Dr. Moritz's review in 1937. Once again, he rejected the translation, saying it was incomprehensible.[2]

1937 translation

Al-Sadati published his translation of Mein Kampf in Cairo in 1937 without German approval.[1] According to Israel Gershoni and James Jankowski, the Sadati translation did not receive wide circulation.[3] However, the local Arab weekly Rose al-Yūsuf then used passages from an original 1930 German version to infer that Hitler deemed the Egyptians a "decadent people composed of cripples."[2] The review raised angry responses. Hamid Maliji, an Egyptian attorney wrote:[4]

Arab friends:...The Arabic copies of Mein Kampf distributed in the Arab world do not conform to the original German edition since the instructions given to Germans regarding us have been removed. In addition, these excerpts do not reveal his [Hitler's] true opinion of us. Hitler asserts that Arabs are an inferior race, that the Arabic heritage has been pillaged from other civilizations, and that Arabs have neither culture nor art, as well as other insults and humiliations that he proclaims concerning us.

Another commentator,

chauvinist".[citation needed
]

The Egyptian journal al-Isala stated that "it was Hitler's tirades in Mein Kampf that turned anti-Semitism into a political doctrine and a program for action". al-Isala rejected Nazism in many publications.[5]

Attempts at revision

A German diplomat in Cairo suggested that instead of deleting the offending passage about Arabs, it would be better to add to the introduction a statement that "

Haj Amin al-Husseini, a Palestinian Arab nationalist and Muslim leader in the British Mandate of Palestine, who met with Hitler.[2]

Arslan's 960-page translation was almost completed when the Germans requested to calculate the cost of the first 10,000 copies to be printed with "the title and back of the flexible cloth binding... lettered in gold."

German Ministry of Propaganda because of the high cost of the projected publication.[2][1]

1963 translation

A new translation was published in 1963, translated by

al-Nahar (النَّهار) in Beirut, and who translated parts of Mein Kampf from French into Arabic in 1963.[7]
Al-Hajj’s translation contains only fragments of Hitler’s 800-page book.

1995 edition

The book was republished in 1995 by Bisan Publishers in Beirut.[8]

As of 2002, news dealers on Edgware Road in central London, an area with a large Arab population, were selling the translation.[8] In 2005, the Intelligence and Terrorism Information Center, an Israeli think tank, confirmed the continued sale of the Bisan edition in bookstores in Edgware Road.[9] In 2007 an Agence France-Presse reporter interviewed a bookseller at the Cairo International Book Fair who stated he had sold many copies of Mein Kampf.[10]

Role in Nazi propaganda

One of the leaders of the

Syrian Ba'ath Party, Sami al-Jundi, wrote of his school days: "We were racialists, admiring Nazism, reading its books and the source of its thought... We were the first to think of translating Mein Kampf."[1]

According to Jeffrey Herf, "To be sure, the translations of Hitler's Mein Kampf and The Protocols of the Elders of Zion into Arabic were important sources of the diffusion of Nazi ideology and anti-Semitic conspiracy thinking to Arab and Muslim intellectuals. Although both texts were available in various Arabic editions before the war began, they played little role in the Third Reich's Arab propaganda."[2]

Mein Kampf and Arab nationalism

Mein Kampf has been pointed to as an example of the influence of Nazism for

Arab nationalists. According to Stefan Wild of the University of Bonn, Hitler's philosophy of National Socialism – of a state headed by a single, strong, charismatic leader with a submissive and adoring people – was a model for the founders of the Arab nationalist movement. Arabs favored Germany over other European powers, because "Germany was seen as having no direct colonial or territorial ambitions in the area. This was an important point of sympathy", Wild wrote.[1]
They also saw German nationhood—which preceded German statehood—as a model for their own movement.

In October 1938, anti-Jewish treatises that included extracts from Mein Kampf were disseminated at an Islamic parliamentarians' conference "for the defense of Palestine" in Cairo.[11][1][12]

During the Suez war

In a speech to the United Nations immediately following the

Time Magazine at the time discounted this comparison as "overreaching".[15] "Seen from Washington and New York, Nasser was not Hitler and Suez was not the Sinai," writes Philip Daniel Smith, dismissing the comparison.[15] According to Benny Morris, however, Nasser had not publicly called for the destruction of Israel until after the war, but other Egyptian politicians preceded him in this regard.[14] The second generation of Israeli history textbooks included a photograph of Hitler's Mein Kampf found at Egyptian posts during the war. Elie Podeh writes that the depiction is "probably genuine", but that it "served to dehumanize Egypt (and especially Nasser) by associating it with the Nazis."[16]

References

  1. ^ .
  2. ^ .
  3. .
  4. .
  5. .
  6. ^ "كتاب أسود". Al-Hayat newspaper. Retrieved 1 October 2017.
  7. ^ Drißner Gerald (1 October 2017). "The Arabic verb: "to behave like Adolf Hitler"". Arabic for Nerds. Retrieved 1 October 2017.
  8. ^ a b Sean O'Neill and John Steele (19 March 2002). "Mein Kampf for sale, in Arabic". The Daily Telegraph. UK.
  9. ^ "Exporting Arabic anti-Semitic publications issued in the Middle East to Britain". Intelligence and Terrorism Information Center. 10 October 2005. Archived from the original on 17 August 2011. Retrieved 7 August 2011.
  10. ^ "Massive Cairo book fair sets religious tone". Agence France-Presse. 2 February 2007. Archived from the original on 30 March 2012. Retrieved 2 August 2011.
  11. .
  12. .
  13. .
  14. ^ .
  15. ^ .
  16. .

See also