Glasgow dialect

Source: Wikipedia, the free encyclopedia.
(Redirected from
Glaswegian
)
Glasgow patter
Glaswegian
Native toUnited Kingdom
RegionScotland
Native speakers
(undated figure of Unknown, likely up to 1,000,000 (see Greater Glasgow)[citation needed])
Indo-European
  • Anglic
    • Glasgow dialect
Early forms
Latin
Language codes
ISO 639-3
IETFsco-u-sd-gbglg, en-scotland-u-sd-gbglg

The Glasgow dialect, also called Glaswegian, varies from

Highlanders and Irish people who migrated in large numbers to the Glasgow area in the 19th and early 20th centuries.[5] While being named for Glasgow, the accent is typical for natives across the full Greater Glasgow area and associated counties such as Lanarkshire, Renfrewshire, Dunbartonshire and parts of Ayrshire, which formerly came under the single authority of Strathclyde. It is most common in working class people, which can lead to stigma
from members of other classes or those outside Glasgow.

As with other dialects, it is subject to

colloquial English.[6] However, Glaswegians continue to create new euphemisms and nicknames
for well-known local figures and buildings.

Literature

The Glasgow vernacular has also established itself in

Scots elements phonetically, often coinciding with common spelling errors,[8] rather than using the prestigious Modern Scots conventions. The general effect of that, particularly its comic forms, is to exaggerate the unintelligibility of Glasgow speech to outsiders.[8] The resulting orthographic representation of the vernacular gives the overall impression of an anti-standard rather than a local standard.[8]

Michael Munro wrote a guide to Glaswegian entitled The Patter, first published in 1985. With illustrations by

John Byrne
, the book was followed by The Patter – Another Blast in 1988, with The Complete Patter, an updated compendium of the first and second books, being published in 1996.

James Kelman's 1994 novel How Late It Was, How Late is written largely in Glaswegian dialect from the point of view of Sammy Samuels, a 38-year-old ex-convict who wakes up blind after a drinking binge and a fight with police. The novel won the 1994 Booker Prize.

Jamie Stuart, a Church of Scotland elder from the High Carntyne Church, produced "A Glasgow Bible" in 1997, relating some biblical tales in the Glaswegian vernacular. More recently, in 2014 Alice's Adventures in Wonderland was translated into Glaswegian Scots by Thomas Clark as Alice's Adventirs in Wunnerlaun.

A 2020

gang member in the local dialect, focuses on the 'ned culture' of the region in the early 21st century (albeit set in Airdrie, North Lanarkshire a few miles east of Glasgow rather than in the city itself).[9][10] Armstrong, who had been inspired by the style used by Irvine Welsh for Trainspotting – written in the similar but distinct accent of Edinburgh[11] – struggled to have his novel published and was advised to mitigate the use of the dialect to appeal to a wider audience, but refused to compromise the authenticity of the characters' voices.[12]

Phonology

Jane Stuart-Smith contributed a chapter to the 1999 book Urban Voices entitled "Glasgow: accent and voice quality". She defined two varieties for descriptive purposes:

Differences between the two systems are mostly in lexical incidence.[14] Many working-class speakers use the SSE system when reading aloud, albeit with different qualities for the vowels.[15] The table below shows the vowels used in both variants, as given in Table 11.1 of Stuart-Smith's work.[16]

Lexical set GSE GV
KIT ɪ ɪ̈ ~ i
DRESS ɛ ɛ
HEAD ɛ i
NEVER ɛ ~ ɛ̈ ɪ̈
TRAP
STAND ɔ
LOT ɔ o
STRUT ʌ̈ ʌ̈
FOOT ʉ ɪ̈ ~ ɪ
BATH
AFTER ɛ
CLOTH ɔ o
OFF ɔ
NURSE ʌ̈ ʌ̈ ~ ɪ
FLEECE ï ~ i̠ i ~ i̠
FACE e e
STAY e e ~ ʌi
PALM
THOUGHT ɔ o
GOAT o o
MORE o e
GOOSE ʉ ʉ
DO ʉ e
PRICE ʌi ʌi
PRIZE ae ae
CHOICE ɔe ɔe
MOUTH ʌʉ ʉ
NEAR i i
SQUARE e ɛ ~ e
START e
BIRTH ɪ ɪ̈ ~ ʌ̈
BERTH ɛ ɛ ~ ɪ
NORTH ɔ o
FORCE o o
CURE
happY e e ~ ɪ̈
lettER ɪ̈ ~ ʌ̈ ʌ̈
horsES ɪ ɪ̈ ~ ʌ̈
commA ʌ̈ ʌ̈

Stuart-Smith also gave the following summary of how consonants differ in the Glasgow patter from other dialects.[17]

  • T-glottalization is "strongly stigmatized yet extremely common". Glottalization also occurs of k and p, albeit less frequently.
  • d and t can be pronounced with
    dentalisation
    . d is sometimes omitted at the end of a word (e.g. old, stand).
  • Th-fronting occurs with some younger speakers.
  • x is used in words such as loch, although this is dying out amongst younger speakers.
  • ʍ is used in words beginning "wh" (e.g. whine).
  • There is no H-dropping except in unstressed cases of him and her.
  • Yod-dropping
    only occurs after l or s.
  • Most Glasgow speech is rhotic, but non-rhoticity can be found amongst some younger working-class speakers. The realisation of /r/ can be ɹ, ɻ or r.
  • l is a dark l in almost all positions.

In the media

In the 1970s, the Glasgow-born comedian Stanley Baxter parodied the patter on his television sketch show. "Parliamo Glasgow" was a spoof programme in which Baxter played a language coach and various scenarios using Glaswegian dialogue were played out for laughs.[18][19][20]

The 1998 film by

My Name is Joe, is one of the few films recorded [almost] entirely in Glasgow dialect. As a result, the film had to be given subtitles when released in the United States and even for audiences in England. The same situation occurred with another Loach film, 2002's Sweet Sixteen, based in the town of Greenock which has a local accent virtually identical to that of Glasgow,[21][22] and with the 2010 release Neds set in the city.[23]

Alleged influence from Cockney

Studies have indicated that working-class adolescents in areas such as

English speech characteristics is likely to be consequential on the influence of London and south east England accents which feature prominently on television.[28][29][30][31]

The linguist John C. Wells, a critic of the media reporting on Estuary English, has questioned whether Glasgow is being influenced by Cockney speech. He claimed that journalists had misrepresented the prevalence of th-fronting in Glasgow and that there is no evidence that th-fronting originated in London. He also wrote that all dialects change over time and that change does not mean that the Glasgow patter will disappear.[32]

References

  • References to "Stuart-Smith" are to Stuart-Smith, Jane (1999). "Glasgow: accent and voice quality". In Foulkes, Paul; Docherty, Gerard (eds.). Urban Voices. Arnold. pp. 203–222. .
  1. ^ Macafee C.I. (1983) ‘Glasgow’ in Varieties of English around the World. Amsterdam: Benjamins. p.7
  2. ^ Stuart-Smith J. Scottish English: Phonology in Varieties of English: The British Isles, Kortman & Upton (Eds), Mouton de Gruyter, New York 2008. p.47
  3. ^ Macafee C.I. (1983) ‘Glasgow’ in Varieties of English around the World. Amsterdam: Benjamins. p.31
  4. ^ Menzies, Janet (1991), "An Investigation of Attitudes to Scots", Scottish Language, 10: 30–46
  5. .
  6. ^ Robert McColl Millar (2018) Modern Scots: An Analytical Survey, Edinburgh University Press, p. 135
  7. ^ Hagan, Anette I. (2002) Urban Scots Dialect Writing. Bern: Lang.
  8. ^ a b c Macafee C.I. (1983) ‘Glasgow’ in Varieties of English around the World. Amsterdam: Benjamins p.40
  9. ^ Book review: The Young Team, by Graeme Armstrong, Stuart Kelly, The Scotsman, 5 March 2020
  10. ^ The Young Team by Graeme Armstrong review – a swaggering, incendiary debut, Jude Cook, The Guardian, 13 March 2020
  11. ^ "Ex-gang member and Young Team author Graeme Armstrong on the lonely road to redemption". HeraldScotland. 7 March 2020. Retrieved 15 May 2023.
  12. ^ "Graeme Armstrong – Standard English is oor Second Language". Literature Alliance Scotland. Retrieved 24 May 2023.
  13. ^ Stuart-Smith, pp.203–4
  14. ^ Stuart-Smith, p.205
  15. ^ Stuart-Smith, p.205
  16. ^ Stuart-Smith, p.206
  17. ^ Stuart-Smith, pp.208–210
  18. ^ "Scotslanguage.com – Parliamo Glasgow". www.scotslanguage.com. Retrieved 11 December 2021.
  19. ^ "A newbie's guide to Glasgow". Blog. Retrieved 11 December 2021.
  20. ^ Wright, Jane (1 June 2016). "Parliamo Glasgow? Stanley Baxter is still puredeadbrilliant byrraway". GlasgowLive. Retrieved 11 December 2021.
  21. ^ "Loach film may be subtitled for English audience". The Independent. London. 23 July 2002. Retrieved 17 August 2020.
  22. ^ "'English' subtitles on film set in Scotland". 21 February 2005. Retrieved 17 August 2020.
  23. ^ Neds – Film Review The Hollywood Reporter, October 14, 2010
  24. ^ Is TV a contributory factor in accent change in adolescents? – ESRC Society Today
  25. ^ Cockney creep puts paid to the patter – Evening Times
  26. .
  27. ^ Speitel, H. H. & Johnston, P. (1983). ESRC End of Grant Report "A Sociolinguistic Investigation of Edinburgh Speech."
  28. ^ "Soaps may be washing out accent". Bbc.co.uk. 4 March 2004.
  29. ^ 'We fink, so we are from Glasgow' – Times Online
  30. ^ Scots kids rabbitin' like CockneysSunday Herald
  31. ^ – Faculty of Arts, University of Glasgow Archived 30 May 2008 at the Wayback Machine
  32. ^ "Glasgow and Estuary English". Phon.ucl.ac.uk. Retrieved 31 March 2019.

External links