Zimbabwean English
Part of a series on the |
English language |
---|
Topics |
Advanced topics |
Phonology |
Dialects |
|
Teaching |
Zimbabwean English | |
---|---|
Region | Zimbabwe |
Ethnicity | Zimbabweans |
Native speakers | 485,000 (2019)[1] Second language: 5,100,000 (2019)[1] |
Indo-European
| |
Early forms |
|
Latin (English alphabet) Unified English Braille | |
Official status | |
Official language in | |
Language codes | |
ISO 639-3 | – |
IETF | en-ZW |
Zimbabwean English (ZimE; en-ZIM; en-ZW) is a
Casual observers tend to have difficulty in placing the Zimbabwean accent, as it differs from those that are clearly from
The Zimbabwean education system uses English beginning in grade 3. Of the languages used in Zimbabwe, it is used nationally and, as the sole official language, has the highest status in the country.[6]
History
Zimbabwean English has been called "one of the under researched varieties of English".
However, after 1923, the Rhodesian and British Governments increasingly grouped Rhodesia with the
After independence in 1980, this dialect fell sharply out of favour and came to be regarded as an archaic, non-productive dialect, only spoken by the oldest generation of white Zimbabweans and out of touch, nostalgic Rhodies and whenwes. Zimbabwean English evolved with the changing social, economic and political conditions in which blacks and whites interacted in Zimbabwe; with the old conservative Rhodesian accent being effectively replaced by the more neutral and prestigious sounding cultivated private school accent, which ironically retains some of its features.[10][9]
Another noticeable trend, was a steep decline in the influence of South African English and
Phonetics and phonology
English in Zimbabwe is uniformly
Characteristics
Sociocultural
Cultivated accents
Much like
Broad Accents
On the other hand, rural and urban working class speakers, are heavily influenced by their native languages (these groups are also mocked as SRBs whose accents betray their strong rural background). This "broad" variety is most associated with the working class, rural persons, low socioeconomic status, and limited education.
General Zimbabwean English
The aspirational nature of this group, has led to younger speakers becoming more susceptible to influences from other Englishes, particularly pop-culture references from
A subset of the general accent is general Zimbabwean English as spoken by younger middle-class, white Zimbabweans, especially those who were born or came of age after 1980. This form of speech eschews the negative connotations of the obsolete Rhodesian dialect and speakers tend to avoid the elocution, nasality (and alleged elitism) of a cultivated private school accent, as they either did not attend the elite institutions where the accent is taught or prefer to downplay it, to sound more relatable or 'cool'.
Today English is spoken by virtually all in the cities, but less so in rural areas.[2] English, the official language, enjoys status dominance and is the language of instruction in education, commerce, the government and the majority of the media.
Ethnocultural
While black and white dialects of Zimbabwean English are well represented in the media, a less prominent and under researched sub-variety of Zimbabwean English is Coloured Zimbabwean English, originally and best associated with
Coloured Zimbabwean English is made up of a range of forms which developed differently in different parts of Zimbabwe, and are said to vary along a continuum, from forms close to general and cultivated Zimbabwean English to more heavy forms, that exhibit a disproportionate influence from
While a wave of immigration from South Africa in the eighties boosted the community's numbers, as Coloured South Africans sought refuge from the oppressive
ZCE terms, or derivative terms, are sometimes used by the broader Zimbabwean community. Zimbabwean Coloured English is spoken among Coloured people generally, though not all
Lexicon
The following are terms used by Coloured English speakers that are either less common or absent in Zimbabwean and other Englishes
- Auntie- A respectful term for an older woman. Black Zimbabweans tend to use similar terms in African languages. Auntie is also used in other Englishes such as African American English and in Māoriand Polynesian cultures.
- Barley- Many Coloured people use the word barley in a distinct way, to mean father or a respected older man. Occasionally used by middle class black Zimbabweans, but not widely so.
- Blondie-A naïve, unruly or stupid young woman.
- China- A friend; as in the greeting 'How's it my china?' Likely from Cockney rhyming slang"China plate" (meaning "my mate"); from early British immigrants.
- Cheeky-"Cheeky" may be used to describe a mischievous person, particularly a child.
- Connection- a close friend, mate or a person who can do you a favour.
- Den- Many Coloured people refer to their house as their den, particularly in Mashonaland East. This word has also been adopted by young black Zimbabweans, particularly in Harare. The term probably entered youth culture in the late 1990s.
- Dead- Dead is used by many Irish English and Manchester English.
- Dutchman/ Dutchie/(ma)Bhunu- A pejorative term for a Afrikaner. Also used negatively to refer to Afrikaners by other South Africans, but complete absent from other forms of Zimbabwean English.
- Gammon- Aboriginal people.
- Goffal-A Coloured or mixed-race Zimbabwean or Zambian. Largely unknown by other Zimbabweans who prefer the term coloured. Does not refer to and is largely unknown by Cape Coloureds
- Humbug- Whereas humbug in broader English (see Charles Dickens's Scrooge character) means nonsensical, or unimportant information, humbug in Coloured English means an annoying person who makes inane or repetitive requests. As in 'here comes that humbug again'.[24]
- Kwacha-A worthless item, or an item rapidly losing value. From the Zambian Kwacha. Once commonly used by black Zimbabweans but increasingly obsolete due to the troubles of Zimbabwe's own currency.
- Lighty- a younger person, especially a younger male such as a younger brother or son. From the Afrikaans term, laaitie. Common in South Africa, but largely absent in other Zimbabwean dialects.
- Late- Dead, a deceased person; An indirect or respectful way of referring to a person who has died, as 'his father is late'. In Coloured culture and black Zimbabwean culture more generally, a person is rarely referred to as deceased directly.[24]
- Nyasas/ Nyasalanders- Malawian (and less commonly Zambian) immigrants and their descendants, may be considered pejorative. Also used by black Zimbabweans especially older speakers.
- Moscans-Mozambique or Portuguese-speaking immigrants (though not Portuguese people). More common in eastern Zimbabwe, especially Manicaland.
- Oan/ Own- A friend; especially male, as in the phrase 'That's my oan'. Absent in other Zimbabwean dialects, though sometimes used by black and white Zimbabweans who interact with Coloured people. Its origin is unclear but maybe connected to the South African term oke, which carries the same meaning but is virtually unused in Zimbabwean English.
- Porkies- Lies, as in 'you're telling me porkies'. From Cockney rhyming slang, i.e. lies = pork pies, hence porkies.
- Scheme- To think, or to do (e.g. "I scheme we should go home now"; usage evolved from the hyperbole "What are you scheming?" asked of a person deep in thought.). Also used in South African English
- Yarn- English word for a long story, often with incredible or unbelievable events. Originally a sailors' expression, "to spin a yarn", in reference to stories told while performing mundane tasks such as spinning yarn.[26] Among Coloured people, it has become a verb, to ramble or tell tall tales. Often, Yarning.
Differences from South African English
Many of these relate to words used to refer to common items, often based on which major brands become
Zimbabwe | South Africa | Translation to Standard English |
---|---|---|
Location, high-density suburb | Township | An impoverished formally designated residential area, largely populated by the poor, working class and immigrants on the margins of urban areas.[27] |
A Levels
|
Matric
|
School-leaving certificate or the final year of high school or a student in the final year. Matric short for matriculation. A levels is short for Advanced level certificate as Zimbabwean education follows British convention.[28] |
Cottage crib[note 1] |
Shack, Langhuis (long house mostly Western Cape)[29] | a small, often very modest, guesthouse or holiday property, often near mountains or at the seaside. In South Africa a shack can also mean a poorly built home usually made from corrugated iron, malocation is a Shona /English hybrid for the same term in Zimbabwe.
|
Tuck shop | Cafe, tea room (Durban mostly), spaza (informal) | Convenience store, a small store selling mainly food[30] |
vagrant , benzi (from Shona, considered derogatory)
|
Bergie | A homeless or vagrant person.[31] |
cinema | bioscope, bio (increasingly dated)[32] | cinema; movie theatre |
slippers
|
Flip-flops | Flip-flops |
hut | rondeval | a hut; a round or conic-shaped building, usually with a thatched roof.[33]
|
stand, plot
|
erf (from Afrikaans) | a plot of land in an urban area |
mbanje (from Shona); marijuana | dagga | marijuana
|
sunshower | monkey's wedding | A sunshower |
make a plan. | find a way | To be resourceful in the face of a challenge. The phrase make a plan is mostly used by urban or middle-class people in Zimbabwe, and is rarely encountered in rural parts of the country.[34] |
tennis shoes matennis (Shona/English hybrid, informal), increasingly trainers (from Britons of Zimbabwean descent )
|
tackies, takkies, tekkies | sneakers, trainers. Tennis shoes is understood by South Africans, but considered overly formal. |
Hoover, to hoover | Vacuum cleaner, to vacuum | Similar to the UK and Ireland the term "hoover" (properly as a common noun) has long been colloquially synonymous with "vacuum cleaner" and the verb "to vacuum" in Zimbabwe (e.g., "you were hoovering the carpet"), referring to the Hoover Company's dominance there during the early to mid 20th century.[35]
|
no through road | no exit | Signage for a road with a dead end, a cul-de-sac
|
swimming costume, swimming trunks | Swimsuit, swimwear, swimming trunks. | Swimwear or other clothes designed to be worn in water. The term swimming costume is considered outdated in South Africa |
Maize | Mielies | an ear of maize (from Afrikaans mielie) |
Motorway, dual-carriageway
|
Freeway, Highway, less commonly Motorway | The terms "freeway", "highway", and "motorway" are used synonymously in South Africa, while the terms freeway and highway can cause confusion in Zimbabwe, as they are not widely understood due to the lack of controlled-access highways.[36]
|
Sadza (from Shona); Mealie Meal | Pap | Porridge-like dish made from cornmeal. |
Magic marker; felt pen felt tips highlighter |
Koki; marker; marker pen, highlighter | A marker pen |
Pickup truck / Open truck | Bakkie | a single or double cab utility vehicle with or without a canopy.[37] |
hiking; bushwalking; bush ranging |
trekking; bushwalking (or less commonly) hiking[38] |
Travel through open, woodland or forest areas on foot |
Notes
|
See also
- List of English words of Afrikaans origin
- South African English
- Australian English
- New Zealand English
- Commonwealth English
- British diaspora in Africa
- English in southern England
- Regional accents of English
References
- ^ a b English at Ethnologue (25th ed., 2022)
- ^ – via Springer Link.
- ^ "Literacy rate, adult total (% of people ages 15 and above) – Zimbabwe". World Bank Group. Retrieved 1 March 2025.
- ISSN 1474-0567.
- ISSN 0362-4331. Retrieved 7 February 2023.
- Gale Academic Onefile.
- ISBN 3-11-018418-4. p. 2066.
- ISBN 0-19-214183-X. pp. 116, 352.
- ^ a b Susan Fitzmaurice, "History, Social Meaning, and Identity in the Spoken English of White Zimbabweans." Developments in English: Expanding Electronic Evidence, ed. by Irma Taavitsainen et al. Cambridge University Press, 2015
- ^ a b Peter Trudgill, "Lesser-Known Varieties of English." Alternative Histories of English, ed. by R. J. Watts and P. Trudgill. Routledge, 2002
- ^ Hendrich, Gustav (2010). ""Help ons bou" – Die Daisyfield-inrigting en die impak van sendingwerk en godsdienstige bearbeiding in 'n weeshuisomgewing in Rhodesië (1910–1948)" ["Help us build" – The Daisyfield Institution and its impact of missionary work and religious worship in a orphanage environment in Rhodesia (1910–1948)] (PDF). dspace.nwu.ac.za. Archived from the original (PDF) on 5 March 2016. Retrieved 16 May 2021.
- ^ Chateta, Gerald (11 October 2014). "Religion in Zimbabwe: Reformed Church of Zimbabwe Eaglesvale struggles to renovate run down school". relzim.org. Archived from the original on 2 December 2014. Retrieved 16 May 2021.
- ISBN 9789042023765.
- ^ ISBN 9781118602607.
- ^ "BBC – Bradford and West Yorkshire – Voices – Tyke: It's all the Vikings' fault (sort of)". BBC.
- ^ Sathiyanathan, Lakshine (1 July 2017). "Some Canadians used to speak with a quasi-British accent called Canadian Dainty". cbc.ca. Retrieved 16 May 2021.
- ^ Moyo, Doreen Tarirai (1 January 2000). "The impact of the English language in Zimbabwe: A phenomenological and historical study, 1980–1999". ETD Collection for University of Nebraska – Lincoln: 1–216.
- S2CID 144957487 – via ResearchGate.
- ^ a b c d Susan Fitzmaurice, "L1 Rhodesian English." The Lesser-Known Varieties of English, ed. by D. Schreier et al. Cambridge University Press, 2010
- ^ a b Mavaza, Masimba (29 August 2020). "Zimbabwean English Names Make Diasporans Laughing Stock". allAfrica.com.
- ^ Nordquist, Richard. "Definition and Examples of Zimbabwean English". Thoughtco.com. Retrieved 16 May 2021.
- ^ University of Western Cape: 97–107 – via ResearchGate.
- ^ Fitzmaurice, Susan (16 May 2020). "White Zimbabwean English". The Electronic World Atlas of Varieties of English.
- ^ ISBN 9781919895147. Retrieved 16 May 2021.
- ^ JSTOR 3098502.
- ^ "yarn | Origin and meaning of yarn by Online Etymology Dictionary". etymonline.com.
- ^ "TOWNSHIP | Definition of TOWNSHIP by Oxford Dictionary on Lexico.com also meaning of TOWNSHIP". Lexico Dictionaries | English. Archived from the original on 12 August 2020.
- ^ "MATRIC | Definition of MATRIC by Oxford Dictionary on Lexico.com also meaning of MATRIC". Lexico Dictionaries | English. Archived from the original on 27 January 2022.
- ^ Nixon, Kate (3 January 2011). "Queensland beach shack". Homes.ninemsn.com.au. Archived from the original on 5 November 2011. Retrieved 21 September 2011.
- ^ "SPAZA | Definition of SPAZA by Oxford Dictionary on Lexico.com also meaning of SPAZA". Lexico Dictionaries | English. Archived from the original on 17 August 2021.
- ^ "BERGIE | Definition of BERGIE by Oxford Dictionary on Lexico.com also meaning of BERGIE". Lexico Dictionaries | English. Archived from the original on 22 January 2022.
- ^ "BIOSCOPE | Definition of BIOSCOPE by Oxford Dictionary on Lexico.com also meaning of BIOSCOPE". Lexico Dictionaries | English. Archived from the original on 11 April 2021.
- ^ "RONDAVEL | Definition of RONDAVEL by Oxford Dictionary on Lexico.com also meaning of RONDAVEL". Lexico Dictionaries | English. Archived from the original on 27 January 2022.
- ^ "Holiday in Harare, part 5: Make a Plan". Ethan Zuckerman. 24 September 2006.
- ^ Nkhwazi, Sangwani (2009). "Post registration maintenance of a registered Trademark" (PDF). mancunium-ip.co.uk. Retrieved 16 May 2021.
- ^ "Zimbabwe". Financial Times. 27 September 2015.
- ^ "What do South Africans call a pick up truck?". Archived from the original on 14 March 2023.
- ^ Kenny, Stuart (22 November 2019). "Hiking vs. Trekking: What's the Difference?". muchbetteradventures.com. Retrieved 16 May 2021.