National Anthem of the Republic of China
You can help expand this article with text translated from the corresponding article in Chinese. (January 2022) Click [show] for important translation instructions.
|
English: National Anthem of the Republic of China | |
---|---|
Lyrics | Sun Yat-sen, 1924[note 1] |
Music | Cheng Maoyun, 1928 |
Adopted | 1930 (in Mainland China) 1945 (in Taiwan) |
Relinquished | 1949 (in Mainland China) |
Audio sample | |
Instrumental version of the National Anthem of the Republic of China |
National Anthem of the Republic of China | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
Hanyu Pinyin | Zhōnghuá Mínguó guógē | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
The "National Anthem of the Republic of China", also known by its surrender of Imperial Japan. Mainland China, being governed by the People's Republic of China today, discontinued this national anthem for "March of the Volunteers ".
The national anthem's words are adapted from a 1924 speech by Sun Yat-sen in 1937. The lyrics relate to how the vision and hopes of a new nation and its people can be achieved and maintained.[1] Informally, the song is sometimes known as "San Min Chu-i" from its opening line, which references the Three Principles of the People (三民主義; sānmín zhǔyì; san1-min2 chu3-i4), but this name is never used on formal or official occasions. During flag-raising ceremonies, the national anthem is played at the start prior to flag-raising followed by the National Flag Anthem of the Republic of China during actual flag-raising. HistoryThe text was a collaboration between several party anthem and publicly solicited for accompanying music. Cheng Maoyun won in a contest of 139 participants.[2]
On 24 March 1930, numerous Kuomintang party members proposed to use the speech by Sun as the lyrics to the national anthem. At the time, the national anthem of the republic was the "Song to the Auspicious Cloud". Due to opposition over using a symbol of a political party to represent the entire nation, the National Anthem Editing and Research Committee (國歌編製研究委員會) was set up, which endorsed the KMT party song. On 3 June 1937, the Central Standing Committee (中央常務委員會) approved the proposal, and in the 1940s, the song formally became the official national anthem of the Republic of China. For many Taiwanese, the anthem carries a number of meanings, often conflicting. Some Taiwanese reject the anthem outright as an anachronistic symbol of the vanquished KMT dictatorship.[2] TuneLyrics
The lyrics are in classical literary Chinese. For example:
In this respect, the national anthem of the vernacular Chinese .
As well as being written in character poem, where the last character of each line rhymes in -ong or -eng, which are equivalent.
English translationsThe official translation by Du Tingxiu (Theodore B. Tu)[3] appears in English-language guides to the ROC published by the government.
Transcriptions in other Chinese and similar languages
Notes
References
Further reading
External linksWikisource has original text related to this article:
|