This article should specify the language of its non-English content, using {{lang}}, {{transliteration}} for transliterated languages, and {{IPA}} for phonetic transcriptions, with an appropriate ISO 639 code. Wikipedia's multilingual support templates may also be used.See why.(October 2023)
The names of China include the many contemporary and historical designations given in various languages for the East Asian country known as 中国; 中國; Zhōngguó; 'Central state', 'Middle kingdom' in Standard Chinese, a form based on the Beijing dialect of Mandarin.
The English name "China" was borrowed from Portuguese during the 16th century, and its direct cognates became common in the subsequent centuries in the West.[2] It is believed to be a borrowing from Middle Persian, and some have traced it further back to the Sanskrit word चीन (cīna) for the nation. It is also thought that the ultimate source of the name China is the Chinese word 秦; Qín, the name of the Qin dynasty that ultimately unified China after existing as a state within the Zhou dynasty for many centuries prior. However, there are alternative suggestions for the etymology of this word.
Chinese names for China, aside from Zhongguo, include
Republic of China (Zhōnghuá Mínguó) are the official names of the two governments presently claiming sovereignty over "China". The term "mainland China" is used to refer to areas under the PRC's jurisdiction, either including or excluding Hong Kong and Macau
.
There are also names for China used around the world that are derived from the languages of ethnic groups other than Han Chinese: examples include "Cathay" from the Khitan language, and Tabgach from Tuoba.
Sinitic names
Zhongguo
Pre-Qing
中國; Zhōngguó is the most common Chinese name for China in modern times. The earliest appearance of this two-character term is on the bronze vessel He zun (dating to 1038–c. 1000 BCE), during the early Western Zhou period. The phrase "zhong guo" came into common usage in the Warring States period (475–221 BCE), when it referred to the "Central States," the states of the Yellow River Valley of the Zhou era, as distinguished from the tribal periphery.[3] In later periods, however, Zhongguo was not used in this sense. Dynastic names were used for the state in Imperial China, and concepts of the state aside from the ruling dynasty were little understood.[2] Rather, the country was called by the name of the dynasty, such as "Han", "Tang", "Great Ming", "Great Qing", etc. Until the 19th century, when the international system began to require common legal language, there was no need for a fixed or unique name.[4]
As early as the
Jiuzhou. In a more limited sense, it could also refer to the Central Plain or the states of Zhao, Wei, and Han, etc., geographically central among the Warring States.[9] Although Zhongguo could be used before the Song dynasty period to mean the trans-dynastic Chinese culture or civilization to which Chinese people belonged, it was in the Song dynasty that writers used Zhongguo as a term to describe the trans-dynastic entity with different dynastic names over time but having a set territory and defined by common ancestry, culture, and language.[10]
There were different usages of the term Zhongguo in every period. It could refer to the capital of the emperor to distinguish it from the capitals of his vassals, as in
From the Qin to the Ming dynasty, literati discussed Zhongguo as both a historical place or territory and as a culture. Writers of the Ming period in particular used the term as a political tool to express opposition to expansionist policies that incorporated foreigners into the empire.[21] In contrast foreign conquerors typically avoided discussions of Zhongguo and instead defined membership in their empires to include both Han and non-Han peoples.[22]
Qing
Zhongguo appeared in a formal international legal document for the first time during the Qing dynasty in the Treaty of Nerchinsk, 1689. The term was then used in communications with other states and in treaties. The Manchu rulers incorporated Inner Asian polities into their empire, and Wei Yuan, a statecraft scholar, distinguished the new territories from Zhongguo, which he defined as the 17 provinces of "China proper" plus the Manchu homelands in the Northeast. By the late 19th century the term had emerged as a common name for the whole country. The empire was sometimes referred to as Great Qing but increasingly as Zhongguo (see the discussion below).[23]
Dulimbai Gurun is the
multi-ethnic state, rejecting the idea that China only meant Han areas; both Han and non-Han peoples were part of "China.". Officials used "China" (though not exclusively) in official documents, international treaties, and foreign affairs, and the "Chinese language" (Manchu: Dulimbai gurun i bithe) referred to Chinese, Manchu, and Mongol languages, and the term "Chinese people" (中國人; Zhōngguórén; Manchu: Dulimbai gurun i niyalma) referred to all Han, Manchus, and Mongol subjects of the Qing.[28] Ming loyalist Han literati held to defining the old Ming borders as China and using "foreigner" to describe minorities under Qing rule such as the Mongols, as part of their anti-Qing ideology.[29]
When the Qing
Torghut Mongol leader Ayuki Khan, it was mentioned that while the Torghuts were unlike the Russians, the "people of the Central Kingdom" (dulimba-i gurun/中國; Zhōngguó) were like the Torghut Mongols, and the "people of the Central Kingdom" referred to the Manchus.[38]
The Qing enacted the first
The Netherlands that retroactively treated all Chinese born in the Dutch East Indies as Dutch citizens. Jus sanguinis was chosen to define Chinese nationality so that the Qing could counter foreign claims on overseas Chinese populations and maintain the perpetual allegiance of its subjects living abroad through paternal lineage.[39] A Chinese word called xuètǒng (血統), which means "bloodline" as a literal translation, is used to explain the descent relationship that would characterize someone as being of Chinese descent and therefore eligible under the Qing laws and beyond, for Chinese citizenship.[40]
Central Plains area and its people by the end of the 18th century.[41]
Elena Barabantseva also noted that the Manchu referred to all subjects of the Qing empire regardless of ethnicity as "Chinese" (中國之人; Zhōngguó zhī rén; 'China's person'), and used the term (中國; Zhōngguó) as a synonym for the entire Qing empire while using 漢人; Hànrén) to refer only to the core area of the empire, with the entire empire viewed as multiethnic.[42]
Ming–Qing transition. The Qing, however, "came to refer to their more expansive empire not only as the Great Qing but also, nearly interchangeably, as China" within a few decades of this development. Instead of the earlier (Ming) idea of an ethnic Han Chinese state, this new Qing China was a "self-consciously multi-ethnic state.". Han Chinese scholars had some time to adapt this, but by the 19th century, the notion of China as a multinational state with new, significantly extended borders had become the standard terminology for Han Chinese writers. Rowe noted that "these were the origins of the China we know today.". He added that while the early Qing rulers viewed themselves as multi-hatted emperors who ruled several nationalities "separately but simultaneously," by the mid-19th century, the Qing Empire had become part of a European-style community of sovereign states and entered into a series of treaties with the West, and such treaties and documents consistently referred to Qing rulers as the "Emperor of China" and his administration as the "Government of China".[43]
Joseph W. Esherick noted that while the Qing Emperors governed frontier non-Han areas in a different, separate system under the Lifanyuan and kept them separate from Han areas and administration, it was the Manchu Qing Emperors who expanded the definition of Zhongguo and made it "flexible" by using that term to refer to the entire Empire and using that term to other countries in diplomatic correspondence, while some Han Chinese subjects criticized their usage of the term and the Han literati Wei Yuan used Zhongguo only to refer to the seventeen provinces of China and three provinces of the east (Manchuria), excluding other frontier areas.[44] Due to Qing using treaties clarifying the international borders of the Qing state, it was able to inculcate in the Chinese people a sense that China included areas such as Mongolia and Tibet due to education reforms in geography, which made it clear where the borders of the Qing state were, even if they didn't understand how the Chinese identity included Tibetans and Mongolians or what the connotations of being Chinese were.[45] The English version of the 1842 Treaty of Nanking refers to "His Majesty the Emperor of China" while the Chinese refers both to "The Great Qing Emperor" (Da Qing Huangdi) and to Zhongguo as well. The 1858 Treaty of Tientsin has similar language.[4]
In the late 19th century, the reformer
Republic of China in 1912, Zhongguo was also adopted as the abbreviation of Zhonghua minguo.[49]
Before the signing of the Sino-Japanese Friendship and Trade Treaty in 1871, the first treaty between Qing China and the Empire of Japan, Japanese representatives once raised objections to China's use of the term Zhongguo in the treaty (partly in response to China's earlier objections for the term Tennō or Emperor of Japan to be used in the treaty), declaring that the term Zhongguo was "meant to compare with the frontier areas of the country" and insisted that only "Great Qing" be used for the Qing in the Chinese version of the treaty. However, this was firmly rejected by the Qing representatives: "Our country China has been called Zhongguo for a long time since ancient times. We have signed treaties with various countries, and while Great Qing did appear in the first lines of such treaties, in the body of the treaties Zhongguo was always being used. There has never been a precedent for changing the country name" (我中華之稱中國,自上古迄今,由來已久。即與各國立約,首書寫大清國字樣,其條款內皆稱中國,從無寫改國號之例). The Chinese representatives believed that Zhongguo (China) as a country name equivalent to "Great Qing" could naturally be used internationally, which could not be changed. In the end, both sides agreed that while in the first lines "Great Qing" would be used, whether the Chinese text in the body of the treaty would use the term Zhongguo in the same manner as "Great Qing" would be up to China's discretion.[50][51]
Qing official Zhang Deyi once objected to the western European name "China" and said that China referred to itself as Zhonghua in response to a European who asked why Chinese used the term guizi to refer to all Europeans.[52] However, the Qing established legations and consulates known as the "Chinese Legation," "Imperial Consulate of China," "Imperial Chinese Consulate (General)" or similar names in various countries with diplomatic relations, such as the United Kingdom and United States. Both English and Chinese terms, such as "China" and "Zhongguo," were frequently used by Qing legations and consulates there to refer to the Qing state during their diplomatic correspondences with foreign states.[53] Moreover, the English name "China" was also used domestically by the Qing, such as in its officially released stamps since Qing set up a modern postal system in 1878. The postage stamps (known as 大龍郵票 in Chinese) had a design of a large dragon in the centre, surrounded by a boxed frame with a bilingual inscription of "CHINA" (corresponding to the Great Qing Empire in Chinese) and the local denomination "CANDARINS".[54]
In the 20th century, after the May Fourth Movement, educated students began to spread the concept of Zhonghua, which represented the people, including 56 minority ethnic groups and the Han Chinese, with a single culture identifying themselves as "Chinese.". The Republic of China and the People's Republic of China both used Zhonghua in their official names. Thus, Zhongguo became the common name for both governments and 中國人; Zhōngguó rén for their citizens. Overseas Chinese are referred to as 华侨; 'Chinese overseas', or 华裔; 華裔; huáyì; 'Chinese descendants', i.e. Chinese children born overseas.
Middle Kingdom
The English translation of Zhongguo as the "Middle Kingdom" entered European languages through the Portuguese in the 16th century and became popular in the mid-19th century. By the mid-20th century, the term was thoroughly entrenched in the English language, reflecting the Western view of China as the inward-looking Middle Kingdom, or more accurately, the Central Kingdom or Central State. Endymion Wilkinson points out that the Chinese were not unique in thinking of their country as central, although China was the only culture to use the concept for its name.[55] However, the term Zhongguo was not initially used as a name for China. It did not have the same meaning throughout the course of history (see above).[56]
During the 19th century, China was alternatively (although less commonly) referred to in the west as the "Middle Flowery Kingdom",[57] "Central Flowery Kingdom",[58] or "Central Flowery State",[59] translated from Zhōnghuáguó (中華國; 中华国),[60] or simply the "Flowery Kingdom",[61] translated from Huáguó (華國; 华国).[62][63] However, some have since argued that such a translation (fairly commonly seen at that time) was perhaps caused by misunderstanding the Huá (華; 华) that means "China" (or "magnificent, splendid") for the Huā (花) that means "flower".[64][65]
The name 华夏; 華夏; Huáxià is generally used as a sobriquet in Chinese text. Under traditional interpretations, it is the combination of two words which originally referred to the elegance of traditional Han attire and the Confucian concept of rites.
Hua, which means "flowery beauty" (i.e., having beauty of dress and personal adornment 有服章之美,謂之華).
Xia, which means greatness or grandeur (i.e., having greatness in social customs, courtesy, polite manners and rites/ceremony 有禮儀之大,故稱夏).[66]
In the original sense, Huaxia refers to a confederation of tribes—living along the Yellow River—who were the ancestors of what later became the Han ethnic group in China.[citation needed] During the Warring States (475–221 BCE), the self-awareness of the Huaxia identity developed and took hold in ancient China.
Zhonghua minzu is a term meaning "Chinese nation" in the sense of a multi-ethnic national identity. Though originally rejected by the PRC, it has been used officially since the 1980s for nationalist politics.
All under heaven', have both been used to refer to China. These terms were usually used in the context of civil wars or periods of division, with the term Tianchao evoking the idea that the realm's ruling dynasty was appointed by heaven,[67] or that whoever ends up reunifying China is said to have ruled Tianxia, or everything under heaven. This fits with the traditional Chinese theory of rulership, in which the emperor was nominally the political leader of the entire world and not merely the leader of a nation-state within the world. Historically, the term was connected to the later Zhou dynasty (c. 1046–256 BCE), especially the Spring and Autumn period (eighth to fourth century BCE) and the Warring States period (from there to 221 BCE, when China was reunified by Qin). The phrase Tianchao continues to see use on Chinese internet discussion boards, in reference to China.[67]
The phrase Tianchao was first translated into English and French in the early 19th century, appearing in foreign publications and diplomatic correspondences,[68] with the translated phrase "Celestial Empire" occasionally used to refer to China. During this period, the term celestial was used by some to refer to the subjects of the Qing in a non-prejudicial manner,[68] derived from the term "Celestial Empire". However, the term celestial was also used in a pejorative manner during the 19th century, in reference to Chinese immigrants in Australasia and North America.[68] The translated phrase has largely fallen into disuse in the 20th century.
Jiangshan and Shanhe
The two names 江山; Jiāngshān and 山河; Shānhé, both literally 'rivers and mountains', quite similar in usage to Tianxia, simply referring to the entire world, the most prominent features of which being rivers and mountains. The use of this term is also common as part of the idiom 江山社稷; Jiāngshān shèjì; 'rivers and mountains', 'soil and grain', in a suggestion of the need to implement good governance.
Jiuzhou
Main article:
Jiuzhou
The name (九州; jiǔ zhōu) means 'nine provinces'. Widely used in pre-modern Chinese text, the word originated during the middle of the Warring States period. During that time, the Yellow River region was divided into nine geographical regions; thus this name was coined. Some people also attribute this word to the mythical hero and king Yu the Great, who, in the legend, divided China into nine provinces during his reign.
Shenzhou
This name means Divine Realm[69] or Divine Land (神州; Shénzhōu; 'divine provinces') and comes from the same period as Jiuzhou, meaning "nine provinces.". It was thought that the world was divided into nine major states, one of which is Shenzhou, which is in turn divided into nine smaller states, one of which is Jiuzhou mentioned above.
Four Seas (四海; sìhǎi), is sometimes used to refer to the world, or simply China, which is perceived as the civilized world. It came from the ancient notion that the world is flat and surrounded by sea.
periods. During these periods, various non-Han ethnic groups established various dynasties in northern China. It was during this period that people began to use the term "Han" to refer to the natives of North China, who (unlike the minorities) were the descendants of the subjects of the Han dynasty.
During the Yuan dynasty, subjects of the empire were divided into four classes: Mongols, Semu Han, and "Southerns". Northern Chinese were called Han, which was considered to be the highest class of Chinese. This class, "Han," includes all ethnic groups in northern China, including Khitan and Jurchen who have, for the most part, sinicized during the last two hundreds years. The name "Han" became popularly accepted.
During the Qing, the Manchu rulers also used the name Han to distinguish the natives of the
as one of the local terms for China, along with the Sanskrit-derived Cina. It is still used in Malaysia today, usually in a derogatory sense.
Among Taiwanese, Tang mountain (Min-Nan: Tng-soa) has been used, for example, in the saying, "has Tangshan father, no Tangshan mother" (有唐山公,無唐山媽;
Taiwanese aborigine
women.
In Ryukyuan, karate was originally called tii (手, hand) or karatii (唐手, Tang hand) because 唐ぬ國too-nu-kuku or kara-nu-kuku (唐ぬ國) was a common Ryukyuan name for China; it was changed to karate (空手, open hand) to appeal to Japanese people after the First Sino-Japanese War.
Zhu Yu, who wrote during the Northern Song dynasty, noted that the name "Han" was first used by the northwestern 'barbarians' to refer to China, while the name "Tang" was first used by the southeastern 'barbarians' to refer to China, and these terms subsequently influenced the local Chinese terminology.[74] During the Mongol invasions of Japan, the Japanese distinguished between the "Han" of northern China, who, like the Mongols and Koreans, were not to be taken prisoner, and the Newly Submitted Army of southern China, whom they called "Tang", who would be enslaved instead.[75]
Dalu and Neidi
Dàlù (大陸/大陆; pinyin: dàlù), literally "big continent" or "mainland" in this context, is used as a short form of Zhōnggúo Dàlù (中國大陸/中国大陆, mainland China), excluding (depending on the context) Hong Kong, Macau, or Taiwan. This term is used in official contexts on both the mainland and Taiwan when referring to the mainland as opposed to Taiwan. In certain contexts, it is equivalent to the term Neidi (内地; pinyin: nèidì, literally "the inner land"). While Neidi generally refers to the interior as opposed to a particular coastal or border location, or the coastal or border regions generally, it is used in Hong Kong specifically to mean mainland China, excluding Hong Kong, Macau, and Taiwan. Increasingly, it is also being used in an official context within mainland China[citation needed], for example, in reference to the separate judicial and customs jurisdictions of mainland China on the one hand and Hong Kong, Macau and Taiwan on the other.
The term Neidi is also often used in Xinjiang and Tibet to distinguish the eastern provinces of China from the minority-populated, autonomous regions of the west.
The name New China has been frequently applied to China by the
Republic of China which is commonly called "Taiwan," "Nationalist China," or "Free China". In some contexts, particularly in economics, trade, and sports, "China" is often used to refer to mainland China to the exclusion of Hong Kong, Macau and Taiwan
In 1912, China adopted its official name, Chunghwa Minkuo (rendered in pinyin Zhōnghuá Mínguó) or in English as the "Republic of China", which has also sometimes been referred to as "
Nationalist China", after the ruling Chinese Nationalist Party (Kuomintang). 中華 (Chunghwa) is a term that pertains to "China," while 民國 (Minkuo), literally "People's State" or "Peopledom," stands for "republic.".[76][77] The name stems from the party manifesto of Tongmenghui in 1905, which says the four goals of the Chinese revolution were "to expel the Manchu rulers, to revive Chunghwa, to establish a Republic, and to distribute land equally among the people. The convener of Tongmenghui and Chinese revolutionary leader Sun Yat-sen
proposed the name Chunghwa Minkuo as the assumed name of the new country when the revolution succeeded.
Since the separation from mainland China in 1949 as a result of the Chinese Civil War, the territory of the Republic of China has largely been confined to the island of Taiwan and some other small islands. Thus, the country is often simply referred to as simply "Taiwan", although this may not be perceived as politically neutral. Amid the hostile rhetoric of the Cold War, the government and its supporters sometimes referred to themselves as "Free China" or "Liberal China," in contrast to the People's Republic of China, which was historically called the "Bandit-occupied Area" (匪區) by the ROC. In addition, the ROC, due to pressure from the PRC, was forced to use the name "Chinese Taipei" (中華台北) whenever it participates in international forums or most sporting events such as the Olympic Games.
Taiwanese politician Mei Feng had criticised the official English name of the state, "Republic of China," for failing to translate the Chinese character "Min" (
Chen Shui-ban led DPP administration began to add "Taiwan" next to the nation's official name since 2005.[79]
Names in non-Chinese records
Names used in the parts of Asia, especially East and Southeast Asia, are usually derived directly from words in one of the languages of China. Those languages belonging to a former dependency (tributary) or Chinese-influenced country have an especially similar pronunciation to that of Chinese. Those used in Indo-European languages, however, have indirect names that came via other routes and may bear little resemblance to what is used in China.
prefix "Sino-" or "Sin-" from the Latin Sina.[80][81] Europeans had knowledge of a country known in Greek as Thina or Sina from the early period;[82] the Periplus of the Erythraean Sea from perhaps the first century AD recorded a country known as Thin (θίν).[83] The English name for "China" itself is derived from Middle Persian (Chīnīچین). This modern word "China" was first used by Europeans starting with Portuguese explorers of the 16th century – it was first recorded in 1516 in the journal of the Portuguese explorer Duarte Barbosa.[84][85] The journal was translated and published in England in 1555.[86]
The traditional etymology, proposed in the 17th century by
Martin Martini and supported by later scholars such as Paul Pelliot and Berthold Laufer, is that the word "China" and its related terms are ultimately derived from the polity known as Qin that unified China to form the Qin dynasty (Old Chinese: *dzin) in the 3rd century BC, but existed as a state on the furthest west of China since the 9th century BC.[82][87][88] This is still the most commonly held theory, although the etymology is still a matter of debate according to the Oxford English Dictionary,[89] and many other suggestions have been mooted.[90][91]
The existence of the word Cīna in ancient Indian texts was noted by the Sanskrit scholar
Laws of Manu.[93] The Indologist Patrick Olivelle argued that the word Cīnā may not have been known in India before the first century BC, nevertheless he agreed that it probably referred to Qin but thought that the word itself was derived from a Central Asian language.[94] Some Chinese and Indian scholars argued for the state of Jing (荆, another name for Chu) as the likely origin of the name.[91] Another suggestion, made by Geoff Wade, is that the Cīnāh in Sanskrit texts refers to an ancient kingdom centered in present-day Guizhou, called Yelang, in the south Tibeto-Burman highlands.[93] The inhabitants referred to themselves as Zina according to Wade.[95]
The term China can also be used to refer to:
a modern state, indicating the PRC or ROC;
"Mainland China" (中国大陆; 中國大陸; Zhōngguó Dàlù, which is the territory of the PRC minus the two regions of Hong Kong and Macau;
"China proper", a term used to refer to the historical heartlands of China without peripheral areas like Manchuria, Inner Mongolia, Tibet, and Xinjiang
In economic contexts, "Greater China" (大中华地区; 大中華地區; Dà Zhōnghuá dìqū) is intended to be a neutral and non-political way to refer to mainland China, Hong Kong, Macau and Taiwan.
Sinologists usually use "Chinese" in a more restricted sense, akin to the classical usage of Zhongguo, to the Han ethnic group, which makes up the bulk of the population in China and of the overseas Chinese.
Ancient Greek and Roman name for the northwestern part of China and its inhabitants. It meant 'of silk', or 'land where silk comes from'. The name is thought to derive from the Chinese word for silk, 丝; 絲; sī; Middle Chinesesɨ, Old Chinese*slɯ, per Zhengzhang
). It is itself at the origin of the Latin for 'silk', sērica.
This may be a
back formation
from sērikos (σηρικός), 'made of silk', from sēr (σήρ), 'silkworm', in which case Sēres is 'the land where silk comes from'.
Sinae, Sin
Sīnae was an ancient Greek and Roman name for some people who dwelt south of Serica in the eastern extremity of the habitable world. References to the Sinae include mention of a city that the Romans called Sēra Mētropolis, which may be modern Chang'an. The Latin prefix Sino- as well as words such as Sinica, which are traditionally used to refer to China, came from Sīnae.[96] It is generally thought that Chīna, Sīna and Thīna are variants that ultimately derived from "Qin", the western Zhou-era state that eventually founded the Qin dynasty.[83] There are other opinions on its etymology: Henry Yule thought that this term may have come to Europe through the Arabs, who made the China of the farther east into Sin, and perhaps sometimes into Thin.[97] Hence the Thin of the author of the Periplus of the Erythraean Sea, who appears to be the first extant writer to employ the name in this form; hence also the Sinae and Thinae of Ptolemy.[82][83]
Some denied that Ptolemy's Sinae really represented the Chinese as Ptolemy called the country Sērice and the capital Sēra, but regarded them as distinct from Sīnae.
Indian Sea as a closed basin meant that Ptolemy must also have misplaced the Chinese coast, leading to the misconception of Serica and Sina as separate countries.[97]
In the
Ham, but they are usually considered to be a different people, probably from the northern part of Lebanon.[101][102]
, in whose language the final
-n or -ń became -y.[103] The name was then introduced to medieval and early modern Europe through Islamic and Russian sources.[104] In English and in several other European languages, the name "Cathay" was used in the translations of the adventures of Marco Polo, which used this word for northern China. Words related to Khitay are still used in many Turkic and Slavic languages to refer to China. However, its use by Turkic speakers within China, such as the Uyghurs, is considered pejorative by the Chinese authority who tried to ban it.[104]
There is no evidence that either in the 13th or 14th century, Cathayans, i.e. Chinese, travelled officially to Europe, but it is possible that some did, in unofficial capacities, at least in the 13th century. During the campaigns of
Chinese characters
—perhaps affording the earliest specimen of those characters to reach western Europe.
Tabgach
The word
Tabgach came from the metatheses of Tuoba (*t'akbat), a dominant tribe of the Xianbei and the surname of the Northern Wei
emperors in the 5th century before sinicisation. It referred to Northern China, which was dominated by part-Xianbei, part-Han people.
This name is re-translated back into Chinese as Taohuashi (Chinese: 桃花石; pinyin: táohuā shí).[105] This name has been used in China in recent years to promote ethnic unity.[106][107]
Nikan
Nikan (Manchu: ᠨᡳᡴᠠᠨ) was a Manchu ethnonym of unknown origin that referred specifically to the Han Chinese; the stem of this word was also conjugated as a verb, nikara(-mbi), which meant 'to speak the Chinese language'. Since Nikan was essentially an ethnonym and referred to a group of people rather than to a political body, the correct translation of "China" into Manchu is Nikan gurun, 'country of the Han'.[citation needed]
This exonym for the Han Chinese is also used in the
Daur language, in which it appears as Niaken ([njakən] or [ɲakən]).[108]
As in the case of the Manchu language, the Daur word Niaken is essentially an ethnonym, and the proper way to refer to the country of the Han Chinese (i.e., "China" in a cultural sense) is Niaken gurun, while niakendaaci- is a verb meaning "to talk in Chinese."
Kara
Japanese: Kara (から; variously written as 唐 or 漢). An identical name was used by the ancient and medieval Japanese to refer to the country that is now known as Korea, and many Japanese historians and linguists believe that the word "Kara" referring to China and/or Korea may have derived from a metonymic extension of the appellation of the ancient city-states of Gaya.
The Japanese word karate (空手, lit. "empty hand") is derived from the Okinawan word karatii (唐手, lit. "Chinese/Asian/foreign hand/trick/means/method/style") and refers to Okinawan martial arts; the character for kara was changed to remove the connotation of the style originating in China.[109]
Morokoshi
Japanese: Morokoshi (もろこし; variously written as 唐 or 唐土). This obsolete Japanese name for China is believed to have derived from a kun'yomi reading of the Chinese compound 諸越Zhūyuè or 百越Baiyue as "all the Yue" or "the hundred (i.e., myriad, various, or numerous) Yue," which was an ancient Chinese name for the societies of the regions that are now southern China.
The Japanese common noun tōmorokoshi (トウモロコシ, 玉蜀黍), which refers to
Shu millet," the etymology of the Japanese word appears to go back to "Tang morokoshi," in which "morokoshi" was the obsolete Japanese name for China as well as the Japanese word for sorghum
, which seems to have been introduced into Japan from China.
Mangi
From Chinese Manzi (southern barbarians). The division of north and south China under the Jin dynasty and Song dynasty weakened the idea of a unified China, and it was common for non-Han peoples to refer to the politically disparate North and South by different names for some time. While Northern China was called Cathay, Southern China was referred to as Mangi. Manzi often appears in documents of the Mongol-led Yuan dynasty as a disparaging term for Southern China. The Mongols also called Southern Chinese Nangkiyas or Nangkiyad, and considered them ethnically distinct from North Chinese. The word Manzi reached the Western world as Mangi (as used by Marco Polo), which is a name commonly found on medieval maps. Note however that the Chinese themselves considered Manzi to be derogatory and never used it as a self-appellation.[110][111] Some early scholars believed Mangi to be a corruption of the Persian Machin (ماچين) and Arabic Māṣīn (ماصين), which may be a mistake as these two forms are derived from the Sanskrit Maha Chin meaning Great China.[112]
Sign names
The name for China in
sign languages have adopted the Chinese sign as a loanword; this includes American Sign Language,[114] in which this has happened across dialects, from Canada[115] to California,[116] replacing previous signs indicating East Asian people's typical epicanthic fold, now considered offensive.[117]
Multiple other languages have borrowed the sign as well, with some modifications. In
Taiwanese Sign Language, both hands are flat, with extended thumbs and other fingers held together and pointing sideways, palms towards the signer, move up and down together repeatedly in front of the signer's chest.[123]
^Bilik, Naran (2015), "Reconstructing China beyond Homogeneity", Patriotism in East Asia, Political Theories in East Asian Context, Abingdon: Routledge, p. 105
^Classic of Poetry, "Major Hymns – Min LuArchived 2022-04-12 at the Wayback Machine" quote: 《惠此中國、以綏四方。…… 惠此京師、以綏四國 。
" Legge's translation: "Let us cherish this center of the kingdom, to secure the repose of the four quarters of it. [...] Let us cherish this capital, to secure the repose of the States in the four quarters."
^Zhu Xi (publisher, 1100s), Collected Commentaries on the Classic of Poetry (詩經集傳)"Juan A (卷阿)"Archived 2022-04-12 at the Wayback Machinep. 68 of 198Archived 2022-04-12 at the Wayback Machine quote: "中國,京師也。四方,諸夏也。京師,諸夏之根本也。" translation: "The center of the kingdom means the capital. The 'four quarters' refer to the Huaxia. The capital is the root of the various Xia."
^Shiji, "Annals of the Five Emperors"Archived 2022-05-10 at the Wayback Machine quote: "舜曰:「天也」,夫而後之中國踐天子位焉,是為帝舜。" translation: "Shun said, 'It is from Heaven.' Afterwards he went to the capital, sat on the Imperial throne, and was styled Emperor Shun."
^Pei Yin, Records of the Grand Historian – Collected ExplanationVol. 1 "劉熈曰……帝王所都為中故曰中國" translation: "Liu Xi said: [...] Wherever emperors and kings established their capitals is taken as the center; hence the appellation the central region"
^Farmer, J. Michael (2017) "Sanguo Zhi Fascicle 42: The Biography of Qiao Zhou", Early Medieval China, 23, 22-41, p. 39. quote: "At this time, the imperial court has encountered a time of decline in the Way, the peasants have been trampled down by oppressive hardships, Zhonghua has the anguish of looking backward [toward the former capital at Luoyang], and the dark valley has no hope of moving upward." DOI: 10.1080/15299104.2017.1379725
^Liang quoted in Esherick (2006), p. 235, from Liang Qichao, "Zhongguo shi xulun" Yinbinshi heji 6:3 and in Lydia He Liu, The Clash of Empires: The Invention of China in Modern World Making (Cambridge, MA: Harvard University Press, 2004), pp. 77–78.
^Zuikei Shuho and Charlotte von Verschuer (2002). "Japan's Foreign Relations from 1200 to 1392 A.D.: A Translation from "Zenrin Kokuhōki"". Monumenta Nipponica. 57 (4): 432.
網站中,在「中華民國」之後,以括弧加注「臺灣」。[Chen Wen-tsong, Public Affairs Office of Taiwan's Presidential Office, stated last Saturday (30 July) that outsiders tend to mistake the Chung-hua Min-kuo (Republic of China) for China on the other side, causing trouble and inconvenience. The Public Affairs Office pointed out that in order to clarify the distinction, it was decided to add "Taiwan" in brackets after "Republic of China" on the website of the Presidential Palace in traditional and simplified Chinese starting from Saturday.]
^The American Heritage Dictionary of the English Language, 4th ed (AHD4). Boston and New York, Houghton-Mifflin, 2000, entries china, Qin, Sino-.
^ abcYule (2005), p. 2–3 "There are reasons however for believing the word China was bestowed at a much earlier date, for it occurs in the Laws of Manu, which assert the Chinas to be degenerate Kshatriyas, and the Mahabharat, compositions many centuries older that imperial dynasty of Ts'in ... And this name may have yet possibly been connected with the Ts'in, or some monarchy of the like title; for that Dynasty had reigned locally in Shen si from the ninth century before our era..."
, the chapter is titled "O Grande Reino da China".
^Eden, Richard (1555). Decades of the New World: "The great China whose kyng is thought the greatest prince in the world." Myers, Henry Allen (1984). Western Views of China and the Far East, Volume 1. Asian Research Service. p. 34.
. "Scholars have dated the earliest mentions of Cīna to the Rāmāyana and the Mahābhārata and to other Sanskrit sources such as the Hindu Laws of Manu."
^Wade (2009) "This thesis also helps explain the existence of Cīna in the Indic Laws of Manu and the Mahabharata, likely dating well before Qin Shihuangdi."
^"Sino-". Merriam-Webster. Archived from the original on 2015-07-14. Retrieved 2015-07-14.
^习近平 (2019-09-27). "在全国民族团结进步表彰大会上的讲话". National Ethnic Affairs Commission of the People's Republic of China (in Chinese). Retrieved 5 April 2024. 分立如南北朝,都自诩中华正统;对峙如宋辽夏金,都被称为"桃花石";统一如秦汉、隋唐、元明清,更是"六合同风,九州共贯"。
^Samuel E. Martin, Dagur Mongolian Grammar, Texts, and Lexicon, Indiana University Publications Uralic and Altaic Series, Vol. 4, 1961
^Vicars, William G. "CHINA". American Sign Language University. Sacramento, California. Archived from the original on 29 May 2023. Retrieved 2 October 2023.
^"Mainland China". TSL Online Dictionary. The Taiwan Center for Sign Linguistics, National Chung Cheng University. Archived from the original on 2 October 2023. Retrieved 2 October 2023.
from the original on 11 April 2023. Retrieved 10 March 2014.
Dvořák, Rudolf (1895). Chinas religionen ... (in German). Vol. 12, Volume 15 of Darstellungen aus dem Gebiete der nichtchristlichen Religionsgeschichte (illustrated ed.). Aschendorff (Druck und Verlag der Aschendorffschen Buchhandlung).
from the original on 11 April 2023. Retrieved 10 March 2014.
Hauer, Erich (2007). Corff, Oliver (ed.). Handwörterbuch der Mandschusprache (in German). Vol. 12, Volume 15 of Darstellungen aus dem Gebiete der nichtchristlichen Religionsgeschichte (illustrated ed.). Otto Harrassowitz Verlag.
from the original on 11 April 2023. Retrieved 10 March 2014.
Esherick, Joseph (2006). "How the Qing Became China". Empire to Nation: Historical Perspectives on the Making of the Modern World. Rowman & Littlefield.
Wilkinson, Endymion (2012), Chinese History: A New Manual, Harvard University Asia Center for the Harvard-Yenching Institute
Wilkinson, Endymion (2015). Chinese History: A New Manual, 4th edition. Cambridge, MA: Harvard University Asia Center distributed by Harvard University Press.
Zhao, Gang (2006). "Reinventing China Imperial Qing Ideology and the Rise of Modern Chinese National Identity in the Early Twentieth Century". Modern China. 32 (1). Sage Publications: 3–30.