Belarusian language
Belarusian | |
---|---|
беларуская мова | |
Pronunciation | [bʲɛɫaˈruskaja ˈmɔva] |
Native to | Belarus |
Ethnicity | Belarusians |
Native speakers | 5.1 million[1] (2009 census) 1.3 million L2 speakers (2009 census)[1] |
Indo-European
| |
Official status | |
Official language in | Belarus Poland (in Gmina Orla, Gmina Narewka, Gmina Czyże, Gmina Hajnówka and the town of Hajnówka) |
Recognised minority language in | |
Regulated by | National Academy of Sciences of Belarus |
Language codes | |
ISO 639-1 | be |
ISO 639-2 | bel |
ISO 639-3 | bel |
Glottolog | bela1254 |
Linguasphere | 53-AAA-eb < 53-AAA-e |
Belarusian-speaking world Legend: Dark blue – territory where Belarusian is the primary language; Light blue – territory where Belarusian is a minority language | |
Belarusian (
Before Belarus gained independence in 1991, the language was known in English as Byelorussian or Belorussian, or alternatively as White Russian. Following independence, it became known as Belarusian, or alternatively as Belarusan.[5]
As one of the East Slavic languages, Belarusian shares many grammatical and lexical features with other members of the group. To some extent, Russian, Ukrainian, and Belarusian retain a degree of mutual intelligibility. Its predecessor is generally referred to as Ruthenian (13th to 18th centuries), which had, in turn, descended from what is referred to as Old East Slavic (10th to 13th centuries).
In the first Belarusian census in 1999, the Belarusian language was declared as a "language spoken at home" by about 3,686,000 Belarusian citizens (36.7% of the population).[6][7] About 6,984,000 (85.6%) of Belarusians declared it their "mother tongue". Other sources, such as Ethnologue, put the figure at approximately 3.5 million active speakers in Belarus.[8][dead link] In
Names
The Belarusian language has been known under a number of names, both contemporary and historical. Some of the most dissimilar are from the Old Belarusian period.
Official English-language name
- Belarusian (/ˌbɛləˈruːsiən/)[13] – derived from the name of the country "Belarus". It may also be spelled Belarusan (/ˌbɛləˈruːsən/), a form used officially from 1992 to 1995 including in the United Nations and by diaspora.[5]
Historical
- Byelorussian (also spelled Belorussian, Bielorussian) – derived from the Russian-language name of the country "Byelorussia" (Russian Federation[citation needed].
- White Russian[14] or White Ruthenian (and its equivalents in other languages) – literally, a word-by-word translation of the parts of the composite word Belarusian. The term "White Ruthenian" with reference to language has appeared in English-language texts since at least 1921. The oldest one, Latin term "Albae Russiae, Poloczk dicto" is recorded in 1381.[15]
Alternative suggestions
- Grand Lithuanian (вялікалітоўская (мова)) – proposed and used by Jan Stankievič since the 1960s, referencing chancery language of Grand Duchy of Lithuania, intended to part with the "diminishing tradition of having the name related to the Muscovite tradition of calling the Belarusian lands" and to pertain to the "great tradition of Belarusian statehood".[16]
- Kryvian or Krivian (крывіцкая/крывічанская/крыўская (мова), Vacłaŭ Łastoŭski.[citation needed]
Vernacular
- Simple (простая (мова)) or Western Belarus. It is widely used to this day in Pomerania in reference to the mixed Polish-Belarusian dialects spoken there.[citation needed]
- Simple Black Ruthenian (Russian: простой чернорусский) – used in the beginning of the 19th century by the Russian researcher Baranovski and attributed to contemporary vernacular Belarusian.[17]
Phonology
Part of a series on |
Belarusians |
---|
Culture |
By regions |
Closely related peoples |
|
Religion |
Languages and dialects |
Topics |
|
Although closely related to other
Alphabet
The Belarusian alphabet is a variant of the
There are several systems of romanizing (transliterating) written Belarusian texts; see Romanization of Belarusian. The Belarusian Latin alphabet is rarely used.
Grammar
Standardized Belarusian grammar in its modern form was adopted in 1959, with minor amendments in 1985 and 2008. It was developed from the initial form set down by Branislaw Tarashkyevich (first printed in Vilnius, 1918), and it is mainly based on the Belarusian folk dialects of Minsk-Vilnius region. Historically, there have been several other alternative standardized forms of Belarusian grammar.
Belarusian grammar is mostly synthetic and partly analytic, and overall quite similar to
The most significant instance of this is found in the representation of vowel reduction, and in particular
An example illustrating the contrast between the treatment of akanje in Russian and Belarusian orthography is the spelling of the word for "products; food":
- In Ukrainian: продукти (pronounced "produkty", IPA: [proˈduktɪ])
- In Russian: продукты (pronounced "pradukty", IPA: [prɐˈduktɨ])
- In Belarusian: прадукты (pronounced "pradukty", IPA: [praˈduktɨ])
Dialects
Besides the standardized lect, there are two main dialects of the Belarusian language, the North-Eastern and the South-Western. In addition, there is a transitional Middle Belarusian dialect group and the separate West Polesian dialect group.
The North-Eastern and the South-Western dialects are separated by a hypothetical line Ashmyany–Minsk–Babruysk–Gomel, with the area of the Middle Belarusian dialect group placed on and along this line.
The North-Eastern dialect is chiefly characterized by the "soft sounding R" (мякка-эравы) and "strong akanye" (моцнае аканне), and the South-Western dialect is chiefly characterized by the "hard sounding R" (цвёрда-эравы) and "moderate akanye" (умеранае аканне).
The
Classification and relationship to other languages
There is a high degree of mutual intelligibility among the Belarusian, Russian, and Ukrainian languages.[20]
Within East Slavic, the Belarusian language is most closely related to Ukrainian.[21]
History
The modern Belarusian language was redeveloped on the base of the vernacular spoken remnants of the Ruthenian language, surviving in the ethnic Belarusian territories in the 19th century. The end of the 18th century (the times of the Divisions of Commonwealth) is the usual conventional borderline between the Ruthenian and Modern Belarusian stages of development.
By the end of the 18th century, (Old) Belarusian was still common among the minor nobility in eastern part, in the territory of present-day Belarus, of the Grand Duchy of Lithuania (hereafter GDL). Jan Czeczot in the 1840s had mentioned that even his generation's grandfathers preferred speaking (Old) Belarusian.[22] According to A. N. Pypin, the Belarusian language was spoken in some areas among the minor nobility during the 19th century.[23] In its vernacular form, it was the language of the smaller town dwellers and of the peasantry and it had been the language of oral folklore. Teaching in Belarusian was conducted mainly in schools run by the Basilian order.
The development of Belarusian in the 19th century was strongly influenced by the political conflict in the territories of the former GDL, between the Russian Imperial authorities, trying to consolidate their rule over the "joined provinces", and the Polish and Polonized nobility, trying to bring back its pre-Partitions rule[24] (see also Polonization in times of Partitions).
One of the important manifestations of this conflict was the struggle for ideological control over the educational system. The Polish and Russian languages were being introduced and re-introduced, while the general state of the people's education remained poor until the very end of the Russian Empire.[25]
In summary, the first two decades of the 19th century had seen the unprecedented prosperity of Polish culture and language in the former GDL lands, and had prepared the era of such famous Polish writers as Adam Mickiewicz and Władysław Syrokomla. The era had seen the effective completion of the Polonization of the lowest level of the nobility, the further reduction of the area of use of contemporary Belarusian, and the effective folklorization of Belarusian culture.[26]
Due both to the state of the people's education and to the strong positions of Polish and Polonized nobility, it was only after the 1880s–1890s that the educated Belarusian element, still shunned because of "peasant origin", began to appear in state offices.[27]
In 1846, ethnographer Pavel Shpilevskiy prepared a Belarusian grammar (using the Cyrillic alphabet) on the basis of the folk dialects of the Minsk region. However, the Russian Academy of Sciences refused to print his submission, on the basis that it had not been prepared in a sufficiently scientific manner.
From the mid-1830s ethnographic works began to appear, and tentative attempts to study the language were instigated (e.g. Shpilevskiy's grammar). The Belarusian literary tradition began to re-form, based on the folk language, initiated by the works of Vintsent Dunin-Martsinkyevich. See also: Jan Czeczot, Jan Barszczewski.[28]
At the beginning of the 1860s, both the Russian and Polish parties in Belarusian lands had begun to realise that the decisive role in the
The advent of the all-Russian "
The first dictionary of the modern Belarusian language authored by Nasovič was published in 1870. In the editorial introduction to the dictionary, it is noted that:
"The Belarusian local tongue, which dominates a vast area from the
In 1891, in the preface to the Belarusian Flute Francišak Bahuševič wrote that:
"There have been many peoples, which first lost their language… and then they perished entirely. So do not abandon our Belarusian language, lest we perish!"[32]
According to the 1897
The end of the 19th century, however, still showed that the urban language of Belarusian towns remained either Polish or Russian. The same census showed that towns with a population greater than 50,000 had fewer than a tenth Belarusian speakers. This state of affairs greatly contributed to a perception that Belarusian was a "rural" and "uneducated" language.
However, the census was a major breakthrough for the first steps of the Belarusian national self-awareness and identity, since it clearly showed to the Imperial authorities and the still-strong Polish minority that the population and the language were neither Polish nor Russian.
Total Population | Belarusian (Beloruskij) | Russian (Velikoruskij) | Polish (Polskij) | |
---|---|---|---|---|
Vilna | 1,591,207 | 891,903 | 78,623 | 130,054 |
Vitebsk | 1,489,246 | 987,020 | 198,001 | 50,377 |
Grodno | 1,603,409 | 1,141,714 | 74,143 | 161,662 |
Minsk | 2,147,621 | 1,633,091 | 83,999 | 64,617 |
Mogilev | 1,686,764 | 1,389,782 | 58,155 | 17,526 |
Smolensk | 1,525,279 | 100,757 | 1,397,875 | 7,314 |
Chernigov
|
2,297,854 | 151,465 | 495,963 | 3,302 |
Privislinsky Krai
|
9,402,253 | 29,347 | 335,337 | 6,755,503 |
All Empire | 125,640,021 | 5,885,547 | 55,667,469 | 7,931,307 |
* See also: Administrative-territorial division of Belarus and bordering lands in 2nd half 19 cent. (right half-page) Archived 2019-09-30 at the Wayback Machine and Ethnic composition of Belarus and bordering lands (prep. by Mikola Bich on the basis of 1897 data) Archived 2019-09-30 at the Wayback Machine |
1900s–1910s
The rising influence of Socialist ideas advanced the emancipation of the Belarusian language still further (see also:
Grammar
During the 19th and early 20th century, there was no normative Belarusian grammar. Authors wrote as they saw fit, usually representing the particularities of different Belarusian dialects. The scientific groundwork for the introduction of a truly scientific and modern grammar of the Belarusian language was laid down by the linguist
By the early 1910s, the continuing lack of a codified Belarusian grammar was becoming intolerably obstructive in the opinion of uniformitarian prescriptivists. Then Russian academician
In the Belarusian community, great interest was vested in this enterprise. The already famous Belarusian poet Yanka Kupala, in his letter to Tarashkyevich, urged him to "hurry with his much-needed work". Tarashkyevich had been working on the preparation of the grammar during 1912–1917, with the help and supervision of Shakhmatov and Karskiy. Tarashkyevich had completed the work by the autumn of 1917, even moving from the tumultuous Petrograd of 1917 to the relative calm of Finland in order to be able to complete it uninterrupted.
By the summer of 1918, it became obvious that there were insurmountable problems with the printing of Tarashkyevich's grammar in Petrograd: a lack of paper, type and qualified personnel. Meanwhile, his grammar had apparently been planned to be adopted in the workers' and peasants' schools of Belarus that were to be set up, so Tarashkyevich was permitted to print his book abroad. In June 1918, he arrived in Vilnius, via Finland. The Belarusian Committee petitioned the administration to allow the book to be printed. Finally, the first edition of the "Belarusian grammar for schools" was printed (Vil'nya, 1918).
There existed at least two other contemporary attempts at codifying the Belarusian grammar. In 1915, Rev. Balyaslaw Pachopka had prepared a Belarusian grammar using the Latin script. Belarusian linguist S. M. Nyekrashevich considered Pachopka's grammar unscientific and ignorant of the principles of the language. But Pachopka's grammar was reportedly taught in an unidentified number of schools, from 1918 for an unspecified period. Another grammar was supposedly jointly prepared by A. Lutskyevich and Ya. Stankyevich, and differed from Tarashkyevich's grammar somewhat in the resolution of some key aspects.
1914–1917
On 22 December 1915, Paul von Hindenburg issued an order on schooling in German Army-occupied territories in the Russian Empire (Ober Ost), banning schooling in Russian and including the Belarusian language in an exclusive list of four languages made mandatory in the respective native schooling systems (Belarusian, Lithuanian, Polish, Yiddish). School attendance was not made mandatory, though. Passports at this time were bilingual, in German and in one of the "native languages".[34] Also at this time, Belarusian preparatory schools, printing houses, press organs were opened (see also: Homan (1916)).
1917–1920
After the 1917
1920–1930
Soviet Belarus
A decree of 15 July 1924 confirmed that the Belarusian, Russian, Yiddish and Polish languages had equal status in Soviet Belarus.[35]
In the BSSR, Tarashkyevich's grammar had been officially accepted for use in state schooling after its re-publication in unchanged form, first in 1922 by Yazep Lyosik under his own name as Practical grammar. Part I, then in 1923 by the Belarusian State Publishing House under the title Belarusian language. Grammar. Ed. I. 1923, also by "Ya. Lyosik".
In 1925, Lyosik added two new chapters, addressing the orthography of compound words and partly modifying the orthography of assimilated words. From this point on, Belarusian grammar had been popularized and taught in the educational system in that form. The ambiguous and insufficient development of several components of Tarashkyevich's grammar was perceived to be the cause of some problems in practical usage, and this led to discontent with the grammar.
In 1924–25, Lyosik and his brother Anton Lyosik prepared and published their project of orthographic reform, proposing a number of radical changes. A fully
The Belarusian Academic Conference on Reform of the Orthography and Alphabet was convened in 1926. After discussions on the project, the Conference made resolutions on some of the problems. However, the Lyosik brothers' project had not addressed all the problematic issues, so the Conference was not able to address all of those.
As the outcome of the conference, the Orthographic Commission was created to prepare the project of the actual reform. This was instigated on 1 October 1927, headed by S. Nyekrashevich, with the following principal guidelines of its work adopted:
- To consider the resolutions of the Belarusian Academic Conference (1926) non-mandatory, although highly competent material.
- To simplify Tarashkyevich's grammar where it was ambiguous or difficult in use, to amend it where it was insufficiently developed (e.g., orthography of assimilated words), and to create new rules if absent (orthography of proper names and geographical names).
During its work in 1927–29, the Commission had actually prepared the project for spelling reform. The resulting project had included both completely new rules and existing rules in unchanged and changed forms, some of the changes being the work of the Commission itself, and others resulting from the resolutions of the Belarusian Academic Conference (1926), re-approved by the Commission.
Notably, the use of the Ь (soft sign) before the combinations "consonant+iotated vowel" ("softened consonants"), which had been previously denounced as highly redundant (e.g., in the proceedings of the Belarusian Academic Conference (1926)), was cancelled. However, the complete resolution of the highly important issue of the orthography of unstressed Е (IE) was not achieved.
Both the resolutions of the Belarusian Academic Conference (1926) and the project of the Orthographic Commission (1930) caused much disagreement in the Belarusian academic environment. Several elements of the project were to be put under appeal in the "higher (political) bodies of power".
West Belarus
In
The prestige of the Belarusian language in the Western Belarus during the period hinged significantly on the image of the BSSR being the "true Belarusian home".[36][verification needed] This image, however, was strongly disrupted by the "purges" of "national-democrats" in BSSR (1929–30) and by the subsequent grammar reform (1933).
Tarashkyevich's grammar was re-published five times in Western Belarus. However, the 5th edition (1929) (reprinted verbatim in Belarus in 1991 and often referred to) was the version diverging from the previously published one, which Tarashkyevich had prepared disregarding the Belarusian Academic Conference (1926) resolutions. (Тарашкевіч 1991, Foreword)
1930s
Soviet Belarus
In 1929–30, the Communist authorities of Soviet Belarus made a series of drastic crackdowns against the supposed "national-democratic counter-revolution" (informally "nats-dems" (Belarusian: нац-дэмы)). Effectively, entire generations of Socialist Belarusian national activists in the first quarter of the 20th century were wiped out of political, scientific and social existence. Only the most famous cult figures (e.g. Yanka Kupala) were spared.
However, a new power group in Belarusian science quickly formed during these power shifts, under the virtual leadership of the Head of the Philosophy Institute of the Belarusian Academy of Sciences, academician S. Ya. Vol’fson (С. Я. Вольфсон). The book published under his editorship, Science in Service of Nats-Dems' Counter-Revolution (1931), represented the new spirit of political life in Soviet Belarus.
1933 reform of Belarusian grammar
The Reform of Belarusian Grammar (1933) had been brought out quite unexpectedly, supposedly [Stank 1936], with the project published in the central newspaper of the Belarusian Communist Party (
There had been some post-facto speculations, too, that the 1930 project of the reform (as prepared by people who were no longer seen as politically "clean"), had been given for the "purification" to the "nats-dems" competition in the Academy of Sciences, which would explain the "block" nature of the differences between the 1930 and 1933 versions. Peculiarly,
The officially announced causes for the reform were:
- The pre-1933 grammar was maintaining artificial barriers between the Russian and Belarusian languages.
- The reform was to cancel the influences of the Polonisation corrupting the Belarusian language.
- The reform was to remove the archaisms, neologisms and vulgarisms supposedly introduced by the "national-democrats".
- The reform was to simplify the grammar of the Belarusian language.
The reform had been accompanied by a fervent press campaign directed against the "nats-dems not yet giving up."
The decree had been named On Changing and Simplifying Belarusian Spelling («Аб зменах і спрашчэнні беларускага правапісу»), but the bulk of the changes had been introduced into the grammar.
Many of the changes in the orthography proper ("stronger principle of AH-ing," "no redundant soft sign," "uniform nye and byez") were, in fact, simply implementations of earlier proposals made by people who had subsequently suffered political suppression (e.g., Yazep Lyosik, Lastowski, Nyekrashevich, 1930 project).[37][38] [Padluzhny 2004]
The morphological principle in the orthography had been strengthened, which also had been proposed in 1920s.[37]
The "removal of the influences of the Polonisation" had been represented, effectively, by the:
- Reducing the use of the "consonant+non-iotated vowel" in assimilated Latinisms in favour of "consonant+iotated vowel," leaving only Д, Т, Р unexceptionally "hard."
- Changing the method of representing the sound "L" in Latinisms to another variant of the Belarusian sound Л (of 4 variants existing), rendered with succeeding non-iotated vowels instead of iotated.
- Introducing the new preferences of use of the letters Ф over Т for theta, and В over Б for beta, in Hellenisms. [Stank 1936]
The "removing of the artificial barriers between the Russian and Belarusian languages" (virtually the often-quoted "Russification of the Belarusian language", which may well happen to be a term coined by Yan Stankyevich) had, according to Stankyevich, moved the normative Belarusian morphology and syntax closer to their Russian counterparts, often removing from use the indigenous features of the Belarusian language. [Stank 1936]
Stankyevich also observed that some components of the reform had moved the Belarusian grammar closer to the grammars of other Slavonic languages, which would hardly be its goal. [Stank 1936]
West Belarus
In
However, the reformed grammar and orthography had been used, too, for example during the process of Siarhei Prytytski in 1936.
Second World War
During the
Post Second World War
After the Second World War, several major factors influenced the development of the Belarusian language. The most important was the implementation of the "rapprochement and unification of Soviet people" policy, which resulted by the 1980s in the Russian language effectively and officially assuming the role of the principal means of communication, with Belarusian relegated to a secondary role. The post-war growth in the number of publications in the Belarusian language in BSSR drastically lagged behind those in Russian. The use of Belarusian as the main language of education was gradually limited to rural schools and humanitarian faculties. The BSSR counterpart of the USSR law "On strengthening of ties between school and real life and on the further development of popular education in the USSR" (1958), adopted in 1959, along with introduction of a mandatory 8-year school education, made it possible for the parents of pupils to opt for non-mandatory studying of the "second language of instruction," which would be Belarusian in a Russian language school and vice versa. However, for example in the 1955/56 school year, there were 95% of schools with Russian as the primary language of instruction, and 5% with Belarusian as the primary language of instruction.[39][40] The Belarusian was mostly used as a language of instruction in Belarusian rural schools or humanities faculties and was popularly regarded as an "uncultured, rural language of rural people".[40] Consequently, Belarusian cities became Russian-speaking in the 1960s due to the lack of education in Belarusian language in schools and universities.[41]
That was the source of concern for the nationally minded and caused, for example, the series of publications by Barys Sachanka in 1957–61 and the text named "Letter to a Russian Friend" by Alyaksyey Kawka (1979). The BSSR Communist party leader Kirill Mazurov made some tentative moves to strengthen the role of Belarusian language in the second half of the 1950s.[42]
After the beginning of Perestroika and the relaxing of political control in the late 1980s, a new campaign in support of the Belarusian language was mounted in BSSR, expressed in the "Letter of 58" and other publications, producing a certain level of popular support and resulting in the BSSR Supreme Soviet ratifying the "Law on Languages" ("Закон аб мовах"; 26 January 1990) requiring the strengthening of the role of Belarusian in state and civic structures.
1959 reform of grammar
A discussion on problems in Belarusian orthography and on the further development of the language was held from 1935 to 1941. From 1949 to 1957 this continued, although it was deemed there was a need to amend some unwarranted changes to the 1933 reform. The Orthography Commission, headed by Yakub Kolas, set up the project in about 1951, but it was approved only in 1957, and the normative rules were published in 1959.[43] These rules had been accepted as normative for the Belarusian language since then, receiving minor practical changes in the 1985 edition.
A project to correct parts of the 1959 rules was conducted from 2006 to 2007.
Post-1991
The process of government support for "Belarusization" began even before the breakup of the Soviet Union, with the Supreme Soviet of the BSSR passing a law on languages in 1990 that aimed for the gradual increase in prestige and general use of the Belarusian language over the next 10 years, followed by the creation that same year of a National Language Program to support this endeavor.[45] After Belarus became independent in 1991, support for the cause of the Belarusian language gained prestige and popular interest, with the post-Soviet Belarusian government the continued creation of policies to actively promote the use of the Belarusian language, especially in education.[46][citation needed] The creation of the 1994 Constitution declared Belarusian to be the sole official language, though Russian was given the status as "language of inter-ethnic communication".[45] However, the implementation of the 1992–94 "Law on Languages" took place in such a way that it provoked public protests and was dubbed "Landslide Belarusization" and "undemocratic" by those opposing it in 1992–94.[citation needed]
After the election of Alexander Lukashenko as the President of Belarus in the 1994 elections, the positions of Belarusian language in Belarusian education system worsened as the number of first graders who were taught in Belarusian significantly decreased (e.g. in capital Minsk from 58.6% in 1994 to just 4.8% in 1998) and by 2001 most of the major Belarusian cities had no schools where its pupils were instructed in Belarusian, however Minsk still had 20 Belarusian-language schools.[47] In 1996, Russian language was given equal status to Belarusian following changes in the Constitution of Belarus and subsequently became Belarus's language of administration, business and education.[11] In 1999, only 17% of pupils attended Belarusian-language elementary schools in Belarus.[11] Moreover, a complete minority (~10.5%) of single-circulation newspapers were printed in Belarusian and the amounts decreases each year.[47]
In a
A spelling reform of the official Belarusian language, making the spelling of some words more similar to Taraškievič's system, was decided on July 23, 2008, and went into effect on September 1, 2010.[51]
Discrimination against Belarusian speakers
"People who speak Belarusian cannot do anything, because nothing great can be expressed in Belarusian. The Belarusian language is a poor language. There are only two great languages in the world: Russian and English."
— Alexander Lukashenko in 2006.[52]
Under the regime of Belarus's current president, Alexander Lukashenko, members of the Belarusian speaking minority in Belarus have complained about the discrimination against the Belarusian language in Belarus.[53]
Despite a formally equal status of Russian and Belarusian, Russian is primarily used by the Belarusian government, and cases of discrimination against the Belarusian language are not rare, even though the discrimination is not institutionalized. Authorities occasionally make minor concessions to demands for a widening of the usage of the Belarusian language.[53]
Organisations promoting Belarusian language such as the
The Frantsishak Skaryna Society has reported about the following categories of violations against the rights of Belarusian speakers in Belarus:[54]
- The right to receive public and private services in the Belarusian language;
- The right to access legislation in the Belarusian language;
- The right to receive education in the Belarusian language;
- The right to an equitable presence of the Belarusian language in the media;
- The right to receive full oral and written information in the Belarusian language on the products and services proposed by commercial companies.
Belarusian speakers are facing numerous obstacles when trying to arrange Belarusian language education for their children.[55] As of 2016[update] there are no Belarusian-language universities in the country.[48]
In its 2016 human rights in Belarus report, the US State Department also stated that there was "discrimination against ... those who sought to use the Belarusian language."[56] "Because the government viewed many proponents of the Belarusian language as political opponents, authorities continued to harass and intimidate academic and cultural groups that sought to promote Belarusian and routinely rejected proposals to widen use of the language,".[56]
2010s–2020s
In the 2010s, the situation of Belarusian has started to change slightly due to the efforts of language-advocacy institutions, of individual representatives of such educational, cultural, scientific and linguistic organizations as the
Despite the language losing its exclusive position in the wake of the 1995 Belarusian referendum, new signs of the spread of Belarusian have appeared, trickling down into Belarusian society — with advertising campaigns supporting the cause (outdoor billboards promoting[48] and acquainting people with the Belarusian language, branding campaigns for the leading telecommunication providers like Velcom, etc.), the simplified version of the Belarusian Latin alphabet on the metro map being introduced into the messages of the transport network, dedicated advertising festivals like AD!NAK upholding marketing communication in Belarusian, and informal language-courses (such as Mova Nanova, Mova ci kava, Movavedy) having sprung up in Minsk and around Belarus and spurring further interest of people, especially of young people, in developing good Belarusian communication skills in everyday life.[citation needed]
President Lukashenko, in his 2014 State of the Nation address, emphasized that losing the ability to speak Belarusian will be losing a part of the country's history.[57]
The
Belarusian speakers in Belarus are viewed as those who are against the Lukashenko's government and politically-motivated charges were applied to them.[52] In 2020, following the beginning of the 2020–2021 Belarusian protests, many Belarusian writers and artists were repressed in Belarus.[11] In August 2021, Belarusian PEN Centre, Union of Belarusian Writers and the Belarusian Association of Journalists were liquidated and the Ministry of Justice of Belarus applied for liquidation of the Francišak Skaryna Belarusian Language Society in the Supreme Court of Belarus.[11][60]
Taraškievica or Klasyčny pravapis (Classical orthography)
There exists an alternative literary norm of the Belarusian language, named Taraškievica (Tarashkevica). Its promoters and users prevalently refer to it as Klasyčny pravapis (Classic orthography). Generally Taraškievica favors Polish-inspired pronunciations (плян, філязофія) while regular Belarusian follows Russian-inspired pronunciations (план, філасофія). Taraškievica also features a more phonetic spelling system, particularly using a separate letter for the [ɡ] sound, which is argued to be an allophone of [ɣ] rather than a phoneme.
Computer representation
Belarusian is represented by the ISO 639 code be or bel, or more specifically by IETF language tags be-1959acad (so-called "Academic" ["governmental"] variant of Belarusian as codified in 1959) or be-tarask (Belarusian in Taraskievica orthography).[61]
Sample text
Article 1 of the Universal Declaration of Human Rights in Belarusian:
Усе людзі нараджаюцца свабоднымі і роўнымі ў сваёй годнасці і правах. Яны надзелены розумам і сумленнем і павінны ставіцца адзін да аднаго ў духу брацтва.[62]
The romanization of the text into Latin alphabet:
Usie liudzi naradžajucca svabodnymi i roŭnymi ŭ svajoj hodnaści i pravach. Jany nadzielieny rozumam i sumlienniem i pavinny stavicca adzin da adnaho ŭ duchu bractva.
Article 1 of the Universal Declaration of Human Rights in English:[63]
All human beings are born free and equal in dignity and rights. They are endowed with reason and conscience and should act towards one another in a spirit of brotherhood.
See also
- Russification of Belarus
- Trasianka, a blend of Russian and Belarusian languages spoken by many in Belarus
Notes
- ^ a b "Population classified by knowledge of the Belarusian and Russian languages by region and Minsk City". Belstat.gov.by. Archived from the original on 3 August 2017. Retrieved 2 December 2018.
- ^ Jan Jiřička (3 July 2013). "Česko má nové oficiální národnostní menšiny. Vietnamce a Bělorusy – iDNES.cz". Zpravy.idnes.cz. Retrieved 2017-01-10.
- ^ "To which languages does the Charter apply?". European Charter for Regional or Minority Languages. Council of Europe. p. 3. Archived from the original on 2012-08-18. Retrieved 2014-04-03.
- ^ Yefim Karsky. "Belarusians. II. The language of Belarusian people". В. 1. — [S.l.], 1908.
- ^ a b Вячорка, Вінцук (30 August 2022). ""Як нас заве сьвет — "Беларашэн" ці Belarus(i)an?"". Радыё Свабода.
- ^ Data from 1999 Belarusian general census in English Archived May 5, 2009, at the Wayback Machine
- ^ Of these, about 3,370,000 (41.3%)[clarification needed] were Belarusians, and about 257,000 belonged to other ethnicities (Russians, Poles, Ukrainians, and Jews).
- ^ Belarusian language at Ethnologue (25th ed., 2022)
- ^ "Ludność. Stan I Struktura Demograficzno-Społeczna". Archived from the original on May 25, 2005. Retrieved February 6, 2007.
{{cite web}}
: CS1 maint: bot: original URL status unknown (link) - ^ А.В. Зубик; А.О. Роговая (1 January 2013). "THE PROBLEM OF USING THE BELARUSIAN LANGUAGE" (PDF). Polessky State University.
- ^ a b c d e f Kamusella, Tomasz (11 October 2021). "Belarusian: An extremist language?". New Eastern Europe. Retrieved 27 January 2024.
- ^ a b c Coakley, Amanda (28 October 2022). "Inside the Fight To Preserve the Belarusian Language". Time. Retrieved 21 January 2024.
- ^ "Belarusian". Oxford Learner's Dictionaries.
- ISBN 9781317873860.
- ^
National Polish Committee of America (1921). Polish Encyclopaedia. Vol. 2. Geneva: Atar. p. 788. Retrieved 19 February 2022.
At the last scholastic census of 1911, the children of the people declared their language to be Polish, and when their Russian masters refused to fill the census-forms in this manner, and wrote 'Language: White Ruthenian' instead of 'Polish language', the children's parents protested and demanded the correction of the census-forms [...].
- ^ "Ян Станкевіч. Беларуска-расійскі (Вялікалітоўска-расійскі) слоўнік". knihi.com (in Belarusian). Retrieved 2023-05-06.
- ^ Acc. to: Улащик Н. Введение в белорусско-литовское летописание. – Moscow, 1980.
- ^ "Belarusian language, alphabet and pronunciation". Omniglot.com. Retrieved 2017-01-10.
- ISBN 985-11-0359-4
- ^ Alexander M. Schenker. 1993. "Proto-Slavonic," The Slavonic Languages. (Routledge). Pp. 60–121. Pg. 60: "[The] distinction between dialect and language being blurred, there can be no unanimity on this issue in all instances..."
C.F. Voegelin and F.M. Voegelin. 1977. Classification and Index of the World's Languages (Elsevier). Pg. 311, "In terms of immediate mutual intelligibility, the East Slavic zone is a single language." As members of the East Slavic group of languages, they are descended from a common ancestor. - ^ Roland Sussex, Paul V. Cubberley. (2006). The Slavic languages . Cambridge: Cambridge University Press. pg. 518
- ^ [Dovnar 1926] Ch. XVII Sec.1
- ^ [Turuk 1921], p.10
- ^ [Dovnar 1926] Ch. XXII Sec.1 p.507
- ^ [Dovnar 1926] Ch. XV Sect. 10.
- ^ Per (Dovnar 1926), (Smalyanchuk 2001)
- ^ [Dovnar 1926] Ch. XV Sect. 7
- ^ [Dovnar 1926]. Ch. XV. Sect.3.
- ^ [Dovnar 1926] Ch. XV Sect. 4.
- ^ [Turuk 1921], p.11
- ^ "Прадмова (да выдання: Носович И. И. "Словарь белорусского наречия", 1870 г.)" [Editorial Introduction to the Dictionary of the Belarusian Local Tongue by Nasovič I.I.]. belarus.github.io (in Russian). Archived from the original on 2021-05-04. Retrieved 2021-05-04.
- ^ a b c d "Belarusians' struggle to save their language despite discrimination". Voice of Belarus. Retrieved 21 January 2024.
- ^ [Dovnar 1926] Ch. XXI Sec.4 p.480-481
- ^ Turonek 1989
- ^ Gennady Estraikh: Soviet Yiddish. Language Planning and Linguistic Development. Oxford: Clarendon, 1999, p. 37.
- ^ (words of V. Lastouski)
- ^ a b "Да рэформы беларускага правапісу". Пасяджэньні Беларускае Акадэмічнае Конфэрэнцыі па рэформе правапісу і азбукі. Мн.: [б. м.] 1927.
{{cite book}}
: CS1 maint: location missing publisher (link) - ISBN 985-6599-46-6.
- ISBN 5-343-01645-6.
- ^ a b Pereltsvaig, Asya (8 September 2014). "Belarusian Language". Languages Of The World. Retrieved 28 January 2024.
- ^ "Are Russians, Belarusians, and Ukrainians "one people"?". Voice of Belarus. Retrieved 26 May 2022.
- ^ See Modern history of Belarus by Mironowicz.
- ^ The BSSR Council of Ministers approved the project of the Commission on Orthography "On making more precise and on partially changing the acting rules of Belarusian orthography" («Аб удакладненні і частковых зменах існуючага беларускага правапісу») on 11 May 1957. The project served as a basis for the normative Rules of the Belarusian Orthography and Punctuation («Правілы беларускай арфаграфіі і пунктуацыі»), published in 1959.
- ^ a b "Belarus – Population Census 2009". International Household Survey Network.
- ^ a b Bekus, Nelly. "Belarusian Language Policy in the Context of Linguistic Human Rights" (PDF). Harvard Faculty of Arts and Sciences. p. 5. Archived from the original (PDF) on 2019-12-21. Retrieved 2019-02-09.
- ^ "Internationalizing teacher education: The case of Belarus". Mar 2012. Archived from the original on 2019-09-29. Retrieved 2017-12-19.
- ^ ISBN 978-9639776685. Retrieved 27 January 2024.
- ^ DW.com(22 February 2016)
- ^ Медведев, Р. (March 2006). "Непрерывное развитие языков: их влияние друг на друга и конкуренция". Наука и жизнь. Retrieved 2017-11-23.
Положение дел с языком в Белоруссии сходно с положением в Ирландии.
- ^ A. Maldzis. Introduction // Belarus – Éire. Belarus – Ireland. Беларусь – Iрландыя. Беларусь – Ирландия: Матэрыялы навуковага семінара "Беларуска-ірландскія гістарычна-культурныя сувязі". Minsk, 2000. P. 15.
- ^ A detailed account can be found in the article be-tarask:Правілы беларускай артаграфіі і пунктуацыі (2008)
- ^ a b c d e Tsurkan, Kate (20 July 2023). "In Lukashenko's Belarus, Belarusian culture is not welcome". The Kyiv Independent. Retrieved 21 January 2024.
- ^ ISBN 9780160813993. Retrieved 29 November 2017.
- Frantsishak Skaryna Belarusian Language Society. 3 April 2012. Archived from the originalon 1 December 2017. Retrieved 29 November 2017.
- ^ "Parents of Belarusian-language pupils in Baranavichy petition Prosecutor General over discrimination". Viasna Human Rights Center. 19 January 2015. Retrieved 29 November 2017.
- ^ a b "Country Reports on Human Rights Practices for 2016". US Department of State Bureau of Democracy, Human Rights and Labor. 2017. Retrieved 27 November 2017.
- ^ "State of the Nation Address to the Belarusian people and the National Assembly | Official Internet Portal of the President of the Republic of Belarus".
- ^ a b "The Belarusian language in the period of socio-political crisis: signs of linguistic discrimination". Penbelarus.org. 26 September 2022. Retrieved 28 January 2024.
- ^ Barushka, Katerina (28 January 2015). "After decades of Russian dominance, Belarus begins to reclaim its language". The Guardian. Retrieved 27 January 2024.
- ^ "ТБМ через неделю могут ликвидировать, а вместе с ним газеты «Новы час» и «Наша слова»". Reform.by (in Russian). 21 August 2021. Retrieved 27 January 2024.
- ^ "Type: language". Iana.org. 2016-10-12. Retrieved 2017-01-10.
- ^ "Universal Declaration of Human Rights – Belarusian". unicode.org.
- ^ "Universal Declaration of Human Rights". United Nations.
References
- Карский Е. Ф. (1897). "Что такое древнее западнорусское наречие?". "Труды Девятого археологического съезда в Вильне, 1893". / под ред. графини Уваровой и С. С. Слуцкого, т. II. М. pp. 62–70.
{{
ISBN 985-11-0359-4 - Калита И. В. (2010). Современная Беларусь: языки и национальная идентичность. Ústí nad Labem. Univerzita J. E. Purkyně v Ústí nad Labem. pp. 112–190. ISBN 978-80-7414-324-3.
- [Lyosik 1917] [Язэп Лёсік] (1994). "Граматыка і родная мова : [Вольная Беларусь №17, 30.08.1917]". Язэп Лёсік. Творы: Апавяданні. Казкі. Артыкулы. (Уклад., прадм. і камент. А. Жынкіна. (Спадчына). Мн.: Маст. літ. ISBN 5-340-01250-6.
- [Stank 1939] Ян Станкевіч (2002). "Гісторыя беларускага языка [1939]". Ян Станкевіч. Збор твораў у двух тамах. Т. 1. Мн.: Энцыклапедыкс. ISBN 985-6599-46-6.
- [Zhur 1978] А. И. Журавский (1978). "Деловая письменность в системе старобелорусского литературного языка". Восточнославянское и общее языкознание. М. pp. 185–191.
{{cite book}}
: CS1 maint: location missing publisher (link) - [Halyen 1988] Галенчанка Г. Я. (1988). "Кнігадрукаванне ў Польшчы". Францыск Скарына і яго час. Энцыклапед. даведнік. Мн.: БелЭн. ISBN 5-85700-003-3.
- [AniZhur 1988] Анічэнка У. В., Жураўскі А. І. (1988). "Беларуская лексіка ў выданнях Ф. Скарыны". Францыск Скарына і яго час. Энцыклапед. даведнік. Мн.: БелЭн. ISBN 5-85700-003-3.
- Жураўскі А. І. (1993). "Беларуская мова". Энцыклапедыя гісторыі Беларусі. У 6 т. Т. 1. Мн.: БелЭн.
- Яскевіч А. А. (2001). Старабеларускія граматыкі: да праблемы агульнафілалагічнай цэласнасці (2-е выд. ed.). Мн.: Беларуская навука. ISBN 985-08-0451-3.
- Браніслаў Тарашкевіч (1991). Выбранае: Крытыка, публіцыстыка, пераклады / Укладанне, уступ, камент. А. Ліса. (Спадчына). Мн.: Маст. літ. ISBN 5-340-00498-8.
- Арсень Ліс (1966). Браніслаў Тарашкевіч. Мн.: Навука і Тэхніка.
- Тарашкевіч, Б. (1991). Беларуская граматыка для школ. [факсімільн.] Выданьне пятае пераробленае і пашыранае. Мн.: «Народная асвета».
- Ян Станкевіч (2002). "Правапіс і граматыка [1918]". Ян Станкевіч. Збор твораў у двух тамах. Т. 1. Мн.: Энцыклапедыкс. ISBN 985-6599-46-6.
- Ян Станкевіч (2002). "Беларуская Акадэмічная Конфэрэнцыя 14.–21.XI.1926 і яе працы дзеля рэформы беларускае абэцэды й правапісу (агульны агляд) [1927]". Ян Станкевіч. Збор твораў у двух тамах. Т. 1. Мн.: Энцыклапедыкс. ISBN 985-6599-46-6.
- Ігар Бараноўскі (2004). "Помнік сьвятару-беларусу (120-ыя ўгодкі з дня нараджэньня а. Баляслава Пачопкі)". Царква. Грэка-каталіцкая газета. Vol. 4, no. 43. Брэст: ПП В.Ю.А.
Further reading
- Кalita I. V. Современная Беларусь: языки и национальная идентичность. Ústí nad Labem, ISBN 978-80-7414-324-3, 2010, 300 s. s. 112–190.
- Mayo P. (1993). "Belorussian." In Comrie B. & Corbett G. (eds.) The Slavonic languages. London & New York: Routledge. p. 887–946. ISBN 978-0-415-04755-5
- McMillin A. (1980). "Belorussian." In Schenker A. & Stankiewicz E. (eds.) The Slavic literary languages, formation and development. New Haven: Yale Concilium on International and Area Studies. p. 105–117. ISBN 978-0-936586-00-7
- Wexler P. (1977). A historical phonology of the Belorussian language. Heidelberg: C. Winter. ISBN 978-3-533-02575-7
- Pashkievich V. (1974). Fundamental Byelorussian — Беларуская мова. Books 1, 2. Toronto.
- Bird, Sonya; Litvin, Natallia (2021). "Belarusian". Illustrations of the IPA. Journal of the International Phonetic Association. 51 (3): 450–467. , with supplementary sound recordings.
External links
- Slavic languages at Curlie
- Belarusian Swadesh list of basic vocabulary words (from Wiktionary's Swadesh list appendix)
- English–Belarusian dictionaries, in Lacinka
- Metrica of GDL
- Statutes of GDL
- (in Belarusian) Belarusian language
- Fundamentals of Modern Belarusian
- Belarusian–English Dictionary from Webster's Online Dictionary – The Rosetta Edition
- English-Belarusian dictionary
- English–Belarusian online dictionary
- Composition of the population of Belarus
- Are The Belarusian And Russian Languages Very Similar?
Examples of Belarusian-language media
The following are examples of independent Belarusian-language print and television news media for students interested in learning Belarusian language by reading current news articles and watching television news programs in Belarusian in order to practice reading and listening comprehension. (The following two examples are independent Belarusian-language news organizations that happen to be based in Poland; currently as of 2021[update] news organizations based in Belarus are tightly controlled by the State and have limited journalistic independence.)
- Charter 97 — Independent print (online) news source based in Warsaw, with translations of all articles in triplicate—in Belarusian, Russian, and English—particularly useful for native English speakers studying Belarusian and for comparing and contrasting Belarusian and Russian
- Belsat News YouTube channel — Independent television (also online) news source broadcasting in Belarusian