Languages of the Ottoman Empire
This article needs additional citations for verification. (March 2013) |
Languages of the Ottoman Empire | |
---|---|
Zazaki, Bosnian | |
Foreign | French |
The language of the court and government of the
Although the minorities of the Ottoman Empire were free to use their language amongst themselves, if they needed to communicate with the government they had to use Ottoman Turkish.[5] Some ordinary people had to hire special "request-writers" (arzuhâlcis) to be able to communicate with the government.[6] In villages where two or more populations lived together, the inhabitants would often speak each other's languages. In cosmopolitan cities, people often spoke their family languages, and many non-ethnic Turks spoke Turkish as a second language.[citation needed] Educated Ottoman Turks spoke Arabic and Persian, as these were the main non-Turkish languages in the pre-Tanzimat era.[7][1]
Italian seems to have remained the best known European language among Turks for some time, and as late as the nineteenth century (B.Lewis “The muslim discovery of Europe”, III On language and translation). The original version of the treaty of Küçük Kaynarka(1774) between Ottoman and Russian Empire was in Italian and was later translated in Russian and Turkish.
In the last two centuries, French and English emerged as popular languages, especially among the Christian
Linguistic groups were varied and overlapping. In the Balkan Peninsula,
Translations of government documents
As a result of having multiple linguistic groups, the Ottoman authorities had government documents translated into other languages, especially in the pre-
Alsina-i Thalātha
Ottoman Turkish
This section needs expansion. You can help by adding to it. (September 2021) |
Throughout the empire's history, Turkish enjoyed official status,[1] having an important role as the lingua franca of the multilingual governing elite.[14] Written in Perso-Arabic script, Ottoman Turkish contained many loanwords from Arabic and Persian.[15] The 1876 Constitution of the Ottoman Empire stated that Ottoman Turkish was the official language of the government and that in order to take a public office post, one had to know Ottoman Turkish.[16]
Vekayi-i giridiyye, a newspaper published in Egypt after 1830, was the first newspaper in the Turkish language in the empire. It was published in both Turkish and Greek.[9]
At the time of the empire, Turkish fluency was low among Jewish people, who interacted with their millet in other languages and who had a lack of opportunity to learn Turkish.[17]
Arabic
Arabic was the liturgical and legal language of the empire,[1] being one of the two major languages (along with Ottoman Turkish) for Ilm (Ottoman Turkish: ulûm).[1][18]
Arabic was the language taught in the Madaris.
The Arabic newspaper
Several provincial newspapers (
During the
The Düstur was published in Arabic.[10] Ziya Pasha wrote a satirical article about the difficulty of translating it into Arabic, suggesting that Ottoman Turkish needed to be changed to make governance easier.[31]
In 1915, the Arabic-language university Al-Kuliyya al-Ṣalaḥiyya (
Persian
This section needs expansion. You can help by adding to it. (September 2021) |
The Persian-language paper
According to Strauss, Persian versions of the Takvim-i Vekayi may have existed.[9]
Non-Muslim minority languages
In 1861, the Greek language newspaper Anatolikos Astēr ("Eastern Star") was established. Konstantinos Photiadis was the editor in chief,[33] and Demetrius Nicolaides served as an editor.[34] In 1867, Nicolaides established his own Greek-language newspaper, Kōnstantinoupolis. According to Strauss, this "was long to remain the most widely read Greek paper in the Ottoman Empire."[34] Nicolaides also edited Thrakē ("Thrace") and Avgi ("Aurora").[35]
There was a bilingual Turkish-Greek version of Vekayi-i giridiyye (Greek: Κρητική Εφημερίς).[9] The Edict of Gülhane and the Ottoman Reform Edict of 1856 were published in Greek.[9]
The Düstur was published in Armenian, Bulgarian, Greek and Judaeo-Spanish (Ladino), as well as in Turkish using the Armenian alphabet.[10] A version of the Düstur was also published in Karamanli Turkish.[10] The Mecelle was also published in Greek, with Photiadis and Ioannis Vithynos as co-translators.[36]
The
When French-medium schools operated by
Foreign languages
Beginning in the 1600s, many Christians took up certain educational professions as many Ottoman Muslims did not focus on foreign languages.[40]
French
As Westernisation increased during and after the
According to Strauss, "In a way reminiscent of English in the contemporary world, French was almost omnipresent in the Ottoman lands."[45] Strauss also stated that French was "a sort of semi-official language",[46] which "to some extent" had "replaced Turkish as an 'official' language for non-Muslims".[13] Strauss added that it "assumed some of the functions of Turkish and was even, in some respects, capable of replacing it."[46] As part of the process, French became the dominant language of modern sciences in the empire.[18]
Laws and official gazettes were published in French,
In addition, newspapers written in other western European languages had editions in French or editions with portions in French.[45] The cities of Constantinople, Beirut, Salonika (Thessaloniki) and Smyrna (İzmir) had domestically-published French-language newspapers.[45]
In 1827
Others
In 1904, Garnett wrote that many males of "official circles" within Constantinople "read, if they do not speak, English".[43]
In regards to foreign languages in general, Garnett stated "in all large towns there are quite as many Turks who read and write some foreign language as would be found in a corresponding class in this country [meaning the United Kingdom]."[43]
Gallery
-
Ottoman lira note from 1880, denominated in five languages: Armenian, Arabic, Ottoman Turkish, French, and Greek
-
A fabric merchant's letterhead in six languages: French, Ottoman Turkish, Armenian, Ladino, Greek, and Bulgarian
-
1896 calendar in Salonika (now Thessaloniki), a cosmopolitan city; the first three lines are in Ottoman script
Sources
- Strauss, Johann (2010). "A Constitution for a Multilingual Empire: Translations of the Kanun-ı Esasi and Other Official Texts into Minority Languages". In Herzog, Christoph; Malek Sharif (eds.). The First Ottoman Experiment in Democracy. Martin Luther University)
- Strauss, Johann (2016-07-07). "Language and power in the late Ottoman Empire". In Murphey, Rhoads (ed.). Imperial Lineages and Legacies in the Eastern Mediterranean: Recording the Imprint of Roman, Byzantine and Ottoman Rule. Routledge.
- ISBN 9781317118459. Start: p. 115.
- ISBN 9781317118442.
Notes
- ^ In Republic of Ragusa which was under Ottoman protection.
References
- ^ a b c d e f g h i Saydam, Y., 2009. Language problems in the Ottoman empire. Ekklesiastikos Pharos, 91(1), pp.38-57.
- ^ a b c Strauss, J., 2003. Who Read What in the Ottoman Empire (19th-20th centuries)?. Middle Eastern Literatures, 6(1), pp.39-76.
- ^ "The Rise of the Turks and the Ottoman Empire". Archived from the original on 2012-06-28. Retrieved 2012-07-18.
- ^ ." Same pages cited: p. 163-165.
- ^ Language use in the Ottoman Empire and its problems, 1299-1923 Archived 2012-12-24 at archive.today
- ISBN 90-04-12101-3.
- ^ . - From: Akdeniz Language Studies Conference 2012 - Cited: p. 1091.
- ^ Imber, Colin (2002). "The Ottoman Empire, 1300-1650: The Structure of Power" (PDF). p. 2. Archived from the original (PDF) on 2014-07-26.
- ^ a b c d e f g Strauss, "A Constitution for a Multilingual Empire," p. 22 (PDF p. 24)
- ^ a b c d Strauss, "A Constitution for a Multilingual Empire," p. 24 (PDF p. 26)
- ^ Strauss, "A Constitution for a Multilingual Empire," p. 23 (PDF p. 25)
- ^ Strauss, "A Constitution for a Multilingual Empire," p. 31 (PDF p. 33)
- ^ .
- ^ Darling, L.T., 2012. 5. Ottoman Turkish: Written Language and Scribal Practice, 13th to 20th Centuries. In Literacy in the Persianate World (pp. 171-195). University of Pennsylvania Press.
- ^ Korkut, J., Morphology and lexicon-based machine translation of Ottoman Turkish to Modern Turkish.
- U.S. Department of State, dated December 26, 1876 (PDF version)
- OCLC 865002828.
- ^ . "In the Ottoman Empire, the scientific language for Muslims had been traditionally Arabic[...] or Ottoman Turkish. But this applied to the traditional sciences (ulûm)."
- ^ Ihsanoglu, E. and Al-Hassani, S., 2004. The Madrasas of the Ottoman Empire. Foundation for Science, Technology and Civilisation, Manchester. Mathematics Education in the Balkan Societies Up To the WWI.
- ^ Panaite, V., 2019. Ottoman Law of War and Peace: The Ottoman Empire and Its Tribute-Payers from the North of the Danube. Brill.
- ^ C. Brockelmann, Geschichte der arabischen Litteratur (Leiden: Brill, 1937–1949), G II 583, S II 654.
- ^ Ali, Mohammed Farid. "Principles of issuing fatwa (usul al-ifta) in the Hanafi legal school: an annotated translation, analysis and edition of sharh uqud rasm al-mufti of IbnAbidin Al-Shami." (2013).
- ^ Taşkömür, H., 2019. Books on Islamic Jurisprudence, Schools of Law, and Biographies of Imams from the Hanafi School. In Treasures of Knowledge: An Inventory of the Ottoman Palace Library (1502/3-1503/4)(2 vols) (pp. 389-422). Brill.
- ^ Peters, R., 2020. What Does It Mean to Be an Official Madhhab?: Hanafism and the Ottoman Empire. In Sharia, Justice and Legal Order (pp. 585-599). Brill.
- ^ a b c Strauss, "A Constitution for a Multilingual Empire," p. 25 (PDF p. 27)
- ^ Strauss, "A Constitution for a Multilingual Empire," p. 34 (PDF p. 36)
- .
- .
- ^ Strauss, "A Constitution for a Multilingual Empire," p. 25-26 (PDF p. 27-28)
- ^ Chouinard, A.M., 2010. A Response to Tanzimat: Sultan Abdul Hamid II and Pan-Islamism. Inquiries Journal, 2(05).
- ^ Strauss, "A Constitution for a Multilingual Empire," p. 21 (PDF p. 23)
- ^ .
- ^ Strauss, "A Constitution for a Multilingual Empire," p. 32 (PDF p. 34)
- ^ a b Strauss, "A Constitution for a Multilingual Empire," p. 29 (PDF p. 31)
- ISBN 9783863095277. - Volume 12 of Bamberger Orientstudien // Cited: p. 37
- ^ Strauss, "A Constitution for a Multilingual Empire," p. 31-32 (PDF p. 33-34)
- ^ a b Strauss, "A Constitution for a Multilingual Empire," p. 33 (PDF p. 35)
- ^ Hurriyet. Retrieved 2023-12-25.
- OCLC 865002828.
- S2CID 11201905. - First published November 1, 2003. - Cited: p. 226 (PDF p. 1/5).
- ^ ISBN 9781317118459), p. 121.
- ^ a b c Strauss, "A Constitution for a Multilingual Empire," p. 26 (PDF p. 28)
- ^ G.P. Putnam's Sons, 1904. p. 206.
- ^ Kevorkian, Raymond (2008-06-03). "The Extermination of Ottoman Armenians by the Young Turk Regime (1915-1916)". Sciences Po. Retrieved 2020-07-12.
[...]these Turkish and Armenian elites —both francophone—[...]
- ^ ISBN 9781317118459), p. 122.
- ^ .
- ^ Strauss, "A Constitution for a Multilingual Empire," p. 26-27 (PDF p. 28-29)
- ^ Strauss, "A Constitution for a Multilingual Empire," p. 27 (PDF p. 29)
- Ankara Üniversitesi Diş Munasebetler Enstitüsü, 2000. (head book says 2000/2 Special Issue of Turkish-American Relations. Issue 31, Page 13. p. 13. "Chambre des Conseillers Légistes de la Porte as was their title in French, which had, after the Crimean War become the official working language of the Ottoman Foreign Ministry."
- S2CID 11201905. - First published November 1, 2003. - Cited: p. 228 (PDF p. 3/5).
- .
Further reading
- Strauss, Johann (November 1995). "The Millets and the Ottoman Language: The Contribution of Ottoman Greeks to Ottoman Letters (19th - 20th Centuries)". JSTOR 1571230.
- Strauss, Johann. "Diglossie dans le domaine ottoman. Évolution et péripéties d'une situation linguistique". In Vatin, Nicolas (ed.). Oral et écrit dans le monde turco-ottoman (in French). pp. 221–255. - Compare Revue du Monde Musulman et de la Méditerranée nos. 75-76, (1995).
- Fredj, Claire (16 May 2019). "Quelle langue pour quelle élite ? Le français dans le monde médical ottoman à Constantinople (1839-1914)". In Güneş Işıksel; Emmanuel Szurek (eds.). Turcs et Français. Histoire (in French). Presses universitaires de Rennes. pp. 73–98. ISBN 9782753559769.