Old Yue language
Old Yue | |
---|---|
Yue | |
Native to | Unclassified |
Language codes | |
ISO 639-3 | – |
The Old Yue language (Chinese: 古越語; pinyin: Gu Yueyu; Jyutping: Gu2 Jyut6 Jyu5; Pe̍h-ōe-jī: Kó͘-oa̍t-gí / Kó͘-oa̍t-gír / Kó͘-oa̍t-gú, Vietnamese: Tiếng Việt cổ) is an unknown unclassified language, or groups of various languages, spoken in ancient southern China, and northern Vietnam circa 700s BCE or later. It can refer to Yue, which was spoken in the realm of Yue during the Spring and Autumn period. It can also refer to the different languages spoken by the Baiyue. Possible languages spoken by them may have been of Kra–Dai, Hmong–Mien, Austronesian, Austroasiatic and other origins.
Knowledge of Yue speech is limited to fragmentary references and possible loanwords in other languages, principally
Native Nanyue people likely spoke Old Yue, while Han settlers and government officials spoke Old Chinese. Some suggest that the descendants of the Nanyue spoke Austroasiatic languages.[2] Others suggest a language related to the modern Zhuang people. It is plausible to say that the Yue spoke more than one language. Old Chinese in the region was likely much influenced by Yue speech (and vice versa), and many Old Yue loanwords in Chinese have been identified by modern scholars.[3]
Classification theories
There is some disagreement about the languages the Yue spoke, with candidates drawn from the non-Sinitic language families still represented in areas of
- Scholars in China often assume that the Yue spoke an early form of Kra–Dai. According to Sagart (2008), this is far from self-evident, because the core of the Song of the Yue boatman" in Standard Zhuang. Zhengzhang Shangfang proposed an interpretation of the song in written Thai (dating from the late 13th century) as the closest available approximation to the original language, but his interpretation remains controversial.[1][7]
- better source needed]
- Sagart (2008) suggests that the Old Yue language, together with the proto-Austronesian language, was descended from the language or languages of the Tánshíshān‑Xītóu culture complex (modern-day Fujian province of China), making the Old Yue language a sister language to proto-Austronesian, which Sagart sees as the origin of the Kra–Dai languages.[10]
Behr (2009) also notes that the Chǔ dialect of Old Chinese was influenced by several substrata, predominantly Kra-Dai, but also possibly Austroasiatic, Austronesian and Hmong-Mien.[11]
Kra–Dai arguments
The
Willeam Meacham (1996) reports that Chinese linguists have shown strong evidence of Tai vestiges in former Yue areas: Lin (1990) found Tai elements in some Min dialects, Zhenzhang (1990) has proposed Tai etymologies and interpretations for certain place names in the former states of Wu and Yue, and Wei (1982) found similarities in the words, combinations and rhyming scheme between the "Song of the Yue Boatman" and the Kam–Tai languages.[12]
James R. Chamberlain (2016) proposes that the Kra-Dai language family was formed as early as the 12th century BCE in the middle of the
-
Kra-Dai (Tai-Kadai) migration route according to James R. Chamberlain (2016).[17]
-
Tai-Kadai migration route according to Matthias Gerner's Northeast to Southwest Hypothesis.[18]
Ancient textual evidence
In the early 1980s, Zhuang linguist, Wei Qingwen (韦庆稳), electrified the scholarly community in Guangxi by identifying the language in the "Song of the Yue Boatman" as a language ancestral to
濫
ɦgraams
glamx
evening
兮
ɦee
ɦee
PTCL
抃
brons
blɤɤn
joyful
草
tshuuʔ
cɤɤ, cɤʔ
to meet
濫
ɦgraams
glamx
evening
Oh, the fine night, we meet in happiness tonight!
予
la
raa
we, I
昌
thjang < khljang
djaangh
be apt to
枑 澤
gaah draag
kraʔ - ʔdaak
shy, ashamed
予
la
raa
we, I
昌
thjang
djaangh
be good at
州
tju < klju
cɛɛu
to row
I am so shy, ah! I am good at rowing.
州
tju
cɛɛu
to row
𩜱
khaamʔ
khaamx
to cross
州
tju
cɛɛu
to row
焉
jen
jɤɤnh
slowly
乎
ɦaa
ɦaa
PTCL
秦
dzin
djɯɯnh
joyful
胥 胥
sa
saʔ
satisfy, please
Rowing slowly across the river, ah! I am so pleased!
縵
moons
mɔɔm
dirty, ragged
予
la
raa
we, I
乎
ɦaa
ɦaa
PTCL
昭
tjau < kljau
caux
prince
澶
daans
daanh
Your Excellency
秦
dzin
djin
acquainted
踰
lo
ruux
know
Dirty though I am, ah! I made acquaintance with your highness the Prince.
滲
srɯms
zumh
to hide
惿
djeʔ < gljeʔ
caï
heart
隨
sɦloi
rɯaih
forever, constantly
河
gaai
graih
to yearn
湖
gaa
gaʔ
PTCL
Hidden forever in my heart, ah! is my adoration and longing.
Some scattered non-Sinitic words found in the two ancient Chinese fictional texts, the : 越絕書) (1st c. A.D.), can be compared to lexical items in Kra-Dai languages. These two texts are only preserved in corrupt versions and share a rather convoluted editorial history. Wolfgang Behr (2002) makes an attempt to identify the origins of those words:
- "吳謂善「伊」, 謂稻道「緩」, 號從中國, 名從主人。"[23]
“The Wú say yī for ‘good’ and huăn for ‘way’, i.e. in their titles they follow the central kingdoms, but in their names they follow their own lords.”
伊 yī < ʔjij < *bq(l)ij ← Siamese diiA1, Longzhou dai1, Bo'ai nii1
ʔdaai6 < proto-Kam-Sui/proto-Kam-Tai *ʔdaai1 'good'緩 [huăn] < hwanX < *awan ← Siamese honA1, Bo'ai hɔn1, Dioi thon1 < proto-Tai *xronA1| Sui khwən1-i, Kam khwən1, Maonan khun1-i, Mulam khwən1-i < proto-Kam-Sui *khwən1 'road, way' | proto-Hlai *kuun1 || proto-Austronesian *Zalan (Thurgood 1994:353)
絕 jué < dzjwet < *bdzot ← Siamese codD1 'to record, mark' (Zhengzhang Shangfang 1999:8)
- "姑中山者越銅官之山也, 越人謂之銅, 「姑[沽]瀆」。"[24]
“The Middle mountains of Gū are the mountains of the Yuè’s bronze office, the Yuè people call them ‘Bronze gū[gū]dú.”
「姑[沽]瀆」 gūdú < ku=duwk < *aka=alok
← Siamese kʰauA1 'horn',
- "越人謂船爲「須盧」。"[25]
"... The Yuè people call a boat xūlú. (‘beard’ & ‘cottage’)"
須 xū < sju < *bs(n)o
? ← Siamese saʔ 'noun prefix'
盧 lú < lu < *bra
← Siamese rɯaA2, Longzhou lɯɯ2, Bo'ai luu2,
- "[劉]賈築吳市西城, 名曰「定錯」城。"[26]
"[Líu] Jiă (the king of Jīng 荆) built the western wall, it was called dìngcuò ['settle(d)' & 'grindstone'] wall."
定 dìng < dengH < *adeng-s
← Siamese diaaŋA1, Daiya tʂhəŋ2, Sipsongpanna tseŋ2, Malay (Austronesian) dindiŋ2, Tagalog diŋdiŋ2 wall'
錯 cuò < tshak < *atshak
? ← Siamese tokD1s 'to set→sunset→west' (tawan-tok 'sun-set' = 'west'); Longzhou tuk7, Bo'ai tɔk7, Daiya tok7, Sipsongpanna tok7 < proto-Tai *tokD1s ǀ Sui tok7, Mak tok7, Maonan tɔk < proto-Kam-Sui *tɔkD1
Substrate in modern Chinese languages
Besides a limited number of lexical items left in Chinese historical texts, remnants of language(s) spoken by the ancient Yue can be found in non-Han substrata in Southern Chinese dialects, e.g.: Wu, Min, Hakka, Yue, etc. Robert Bauer (1987) identifies twenty seven lexical items in Yue, Hakka and Min varieties, which share Kra–Dai roots.[27] The following are some examples cited from Bauer (1987):[27]
- to beat, whip: Wuming Zhuang fa:k8, SiamesefaatD2L, Longzhou faat, Po-ai faat.
- to beat, pound: Wuming Zhuang tup8, Li-Jiamao tap8.
- to bite: Western Nungkhap6, etc.
- to burn: Wuming Zhuangna:t8, Po-ai naatD1L "hot".
- child: Wuming Zhuangtak8 nu:ŋ4, Longzhou no:ŋ4 ba:u5, Buyi nuaŋ4, Dai-Xishuangbanna nɔŋ4 tsa:i2, Dai-Dehong lɔŋ4 tsa:i2, etc.
- correct, precisely, just now: Yue-Guangzhou ŋaam1 "correct", ŋaam1 ŋaam1 "just now", Hakka-Meixian ŋam5 ŋam5 "precisely", Hakka-Youding ŋaŋ1 ŋaŋ1 "just right", Wuming Zhuangŋa:m1 "proper" / ŋa:m3 "precisely, appropriate" / ŋa:m5 "exactly", Longzhou ŋa:m5 vəi6.
- to cover (1): Western Nungham2, etc.
- to cover (2): -Zhangzhou kaˀ7 "to cover" ← Wuming-Zhuang kop8 "to cover", Li-Jiamao khɔp7, Li-Baocheng khɔp7, Li-Qiandui khop9, Li-Tongshi khop7 "to cover".
- to lash, whip, thrash: Wuming Zhuangfit8, Li-Baoding fi:t7.
- monkey: Wuming Zhuangma4 lau2, Mulao mə6 lau2.
- to slip off, fall off, lose: Yue-Guangzhou lat7, Hakka lut7, Hakka-Yongding lut7, Min-Dongshandao lut7, Min-Suixi lak8, Min-Chaozhou luk7 ← Siamese lutD1S, Longzhou luut, Po-ai loot, Wiming-Zhuang lo:t7.
- to stamp foot, trample: Nungtam.
- stupid: -Tongshi ŋaŋ4, Li-Baocheng ŋa:ŋ2, Li-Jiamao ŋa:ŋ2.
- to tear, pinch, peel, nip: Wuming Zhuangbit7 "tear off, twist, peel, pinch, squeeze, press", Li-Tongshi mi:t7, Li-Baoding mi:t7 "pinch, squeeze, press".
Substrate in Cantonese
Yue-Hashimoto describes the Yue Chinese languages spoken in Guangdong as having a Tai influence.[28] Robert Bauer (1996) points out twenty nine possible cognates between Cantonese spoken in Guangzhou and Kra–Dai, of which seven cognates are confirmed to originate from Kra–Dai sources:[29]
- Wuming Zhuang kai5 ha:ŋ6 "young chicken which has not laid eggs"[30]
- Cantonese ja:ŋ5 ← Siamese jâ:ŋ "to step on, tread"[31]
- Be-Lingao xɔm4 "to press down"[32]
- Cantonese khɐp8 ← Siamese kʰòp "to bite"[33]
- Cantonese lɐm5 ← Siamese lóm, Maonan lam5 "to collapse, to topple, to fall down (building)"[34]
Substrate in Wu Chinese
Li Hui (2001) finds 126 Kra-Dai cognates in
|
|
Austroasiatic arguments
Jerry Norman and Mei Tsu-lin presented evidence that at least some Yue spoke an Austroasiatic language:[38][39][40]
- A well-known loanword into Sino-TibetanProto-Austroasiatic*kalaʔ (compare Vietic *k-haːlʔ > kʰaːlʔ > Vietnamese khái and Muong khảl).
- The early Chinese name for the Yangtze (Chinese: 江; pinyin: jiāng; EMC: kœ:ŋ; OC: *kroŋ; Cantonese: "kong") was later extended to a general word for "river" in south China. Norman and Mei suggest that the word is cognate with Vietnamese sông (from *krong) and Mon kruŋ "river".
They also provide evidence of an Austroasiatic substrate in the vocabulary of Min Chinese.[38][42] For example:
- *-dəŋA "shaman" may be compared with Vietnamese đồng (/ɗoŋ2/) "to shamanize, to communicate with spirits" and Mon doŋ "to dance (as if) under demonic possession".[43][44]
- *kiɑnB 囝 "son" appears to be related to Vietnamese con (/kɔn/) and Mon kon "child".[45][46]
Norman and Mei's hypothesis has been criticized by Laurent Sagart, who demonstrates that many of the supposed loan words can be better explained as archaic Chinese words, or even loans from Austronesian languages; he also argues that the Vietic cradle must be located farther south in current north Vietnam.[10][47]
- Norman & Mei also compares Min verb "to know, to recognize" Proto-Min *pat; whence Fuzhou /paiʔ˨˦/ & Amoy /pat̚˧˨/) to Vietnamese biết, also meaning "to know, to recognize". However, Sagart contends that the Min & Vietnamese sense "to know, to recognize" is semantically extended from well-attested Chinese verb 別 "to distinguish, discriminate, differentiate" ((Mandarin: bié; MC: /bˠiɛt̚/; OC: *bred);[48]thus Sagart considers Vietnamese biết as a loanword from Chinese.
- According to the Shuowen Jiezi (100 AD), "In Nanyue, the word for dog is (Chinese: 撓獀; pinyin: náosōu; EMC: nuw-ʂuw)", possibly related to other Austroasiatic terms. Sōu is "hunt" in modern Chinese. However, in Shuowen Jiezi, the word for dog is also recorded as 獶獀 with its most probable pronunciation around 100 CE must have been *ou-sou, which resembles proto-Austronesian *asu, *u‑asu 'dog' than it resembles the palatal‑initialed Austroasiatic monosyllable Vietnamese chó, Old Mon clüw, etc.[7]
- Yue people (越人) to mean "die". Norman and Mei reconstruct this word as OC *tsət and relate it to Austroasiatic words with the same meaning, such as Vietnamese chết and Mon chɒt. However, Laurent Sagart points out that 扎 is a well‑attested Chinese word also meaning "to die", which is overlooked by Norman and Mei.[48] That this word occurred in the Old Yue language in Han times could be because the Old Yue language borrowed it from Chinese.[48] Therefore, the resemblance of this Chinese word to an Austroasiatic word is probably accidental.[48]
- According to Sagart, the resemblance between the Min word *-dəŋA "shaman" or "spirit healer" and the Vietnamese term đồng is undoubtedly by chance.[48]
Moreover, Chamberlain (1998) posits that the Austroasiatic predecessor of the modern Vietnamese language originated in modern-day
Ye (2014) identified a few Austroasiatic loanwords in Ancient Chu dialect of Old Chinese.[52]
Writing system
There is no known evidence of a writing system among the Yue peoples of the
Notes
References
- ^ a b c Zhengzhang 1991, pp. 159–168.
- ISBN 9780521470308.
- ^ Zhang & Huang, 320-321.
- ISBN 978-90-272-0181-2.
- hdl:11858/00-001M-0000-0013-167B-C. Archived from the original(PDF) on 2013-05-24. Retrieved 2013-06-05.
- ^ LaPolla, Randy J. (2010). Language Contact and Language Change in the History of the Sinitic Languages. Procedia - Social and Behavioral Sciences, 2(5), 6858-6868.
- ^ a b c Sagart 2008, p. 143.
- ^ "Some thoughts on the problem of the Austro-Asiatic homeland" (PDF). Peiros (2011).
- ^ Reconstructing Austroasiatic prehistory; Chapter in the forthcoming Jenny, M. & P. Sidwell (eds.). forthcoming 2015. Handbook of the Austroasiatic Languages. Leiden: Brill. (Page 1: “Sagart (2011) and Bellwood (2013) favour the middle Yangzi”)
- ^ a b Sagart 2008, pp. 141–145.
- ^ Behr, Wolfgang (2009). "Dialects, diachrony, diglossia or all three? Tomb text glimpses into the language(s) of Chǔ", TTW-3, Zürich, 26.-29.VI.2009, “Genius loci”
- .
- ^ a b c Chamberlain (2016)
- ^ Pittayaporn 2012, pp. 47–64.
- ^ Kiernan 2019, p. 84.
- ^ Blench, Roger (2018). Tai-Kadai and Austronesian Are Related at Multiple Levels and Their Archaeological Interpretation (Draft) – via Academia.edu.
The volume of cognates between Austronesian and Daic, notably in fundamental vocabulary, is such that they must be related. Borrowing can be excluded as an explanation
- ^ Chamberlain (2016), p. 67
- ^ Gerner, Matthias (2014). Project Discussion: The Austro-Tai Hypothesis. The 14th International Symposium on Chinese Languages and Linguistics (IsCLL-14) (PDF). The 14th International Symposium on Chinese Languages and Linguistics (IsCLL -14). p. 158. Archived from the original (PDF) on 2022-02-01. Retrieved 2021-10-18.
- ^ Holm 2013, p. 785.
- ^ a b Edmondson 2007, p. 16.
- ^ Edmondson 2007, p. 17.
- ^ Holm 2013, pp. 784–785.
- ^ Behr 2002, pp. 1–2.
- ^ a b Behr 2002, p. 2.
- ^ Behr 2002, pp. 2–3.
- ^ Behr 2002, p. 3.
- ^ a b Bauer, Robert S. (1987). 'Kadai loanwords in southern Chinese dialects', Transactions of the International Conference of Orientalists in Japan 32: 95–111.
- ISBN 978-0-521-08442-0
- ^ Bauer (1996), pp. 1835–1836.
- ^ Bauer (1996), pp. 1822–1823.
- ^ Bauer (1996), p. 1823.
- ^ Bauer (1996), p. 1826.
- ^ a b Bauer (1996), p. 1827.
- ^ Bauer (1996), pp. 1828–1829.
- ^ Bauer (1996), p. 1834.
- ^ a b Li 2001, p. 15.
- ^ Li 2001, p. 19.
- ^ JSTOR 40726203.
- ISBN 978-0-521-29653-3.
- ISBN 978-0-521-47030-8.
- ^ Sino-Tibetan Etymological Dictionary and Thesaurus
- ^ Norman (1988), pp. 18–19, 231
- ^ Norman (1988), pp. 18–19.
- ^ Norman & Mei (1976), pp. 296–297.
- ^ Norman (1981), p. 63.
- ^ Norman & Mei (1976), pp. 297–298.
- ^ Sagart 2008, p. 165-190.
- ^ a b c d e Sagart 2008, p. 142.
- ^ Chamberlain, J.R. 1998, "The origin of Sek: implications for Tai and Vietnamese history", in The International Conference on Tai Studies, ed. S. Burusphat, Bangkok, Thailand, pp. 97-128. Institute of Language and Culture for Rural Development, Mahidol University.
- ^ a b Ferlus, Michael (2009). "A Layer of Dongsonian Vocabulary in Vietnamese" (PDF). Journal of the Southeast Asian Linguistics Society. 1: 95–108.
- ^ Alves 2019, p. 7.
- ^ Ye, Xiaofeng (叶晓锋) (2014). 上古楚语中的南亚语成分 Archived 2021-01-14 at the Wayback Machine (Austroasiatic elements in ancient Chu dialect). 《民族语文》. 3: 28-36.
- ^ Huang, Bo (2017). Comprehensive Geographic Information Systems, Elsevier, p. 162.
Sources
- Alves, Mark (2019). "Data from Multiple Disciplines Connecting Vietic with the Dong Son Culture".
{{cite journal}}
: Cite journal requires|journal=
(help) - Bauer, Robert S. (1996), "Identifying the Tai substratum in Cantonese" (PDF), Proceedings of the Fourth International Symposium on Languages and Linguistics, Pan-Asiatic Linguistics V: 1 806- 1 844, Bangkok: Institute of Language and Culture for Rural Development, Mahidol University at Salaya.
- Behr, Wolfgang (2002). "Stray loanword gleanings from two Ancient Chinese fictional texts". 16e Journées de Linguistique d'Asie Orientale, Centre de Recherches Linguistiques Sur l'Asie Orientale (E.H.E.S.S.), Paris: 1–6.
- Sagart, Laurent (2008), "The expansion of Setaria farmers in East Asia", in Sanchez-Mazas, Alicia; Blench, Roger; Ross, Malcolm D.; Ilia, Peiros; Lin, Marie (eds.), Past human migrations in East Asia: matching archaeology, linguistics and genetics, Routledge, pp. 133–157, ISBN 978-0-415-39923-4,
Quote: in conclusion, there is no convincing evidence, linguistic or other, of an early Austroasiatic presence on the southeast China coast.
- Chamberlain, James R. (2016). "Kra-Dai and the Proto-History of South China and Vietnam". Journal of the Siam Society. 104: 27–77.
- Li, Hui (2001). "Daic Background Vocabulary in Shanghai Maqiao Dialect" (PDF). Proceedings for Conference of Minority Cultures in Hainan and Taiwan, Haikou: Research Society for Chinese National History: 15–26. Archived from the original (PDF) on 2018-03-27. Retrieved 2021-10-03.
- Edmondson, Jerold A. (2007). "The power of language over the past: Tai settlement and Tai linguistics in southern China and northern Vietnam" (PDF). Studies in Southeast Asian Languages and Linguistics, Jimmy G. Harris, Somsonge Burusphat and James e. Harris, ed. Bangkok, Thailand: Ek Phim Thai Co. LTD.: 1–25. Archived from the original (PDF) on 2014-01-01. Retrieved 2021-10-03.
- Holm, David (2013). Mapping the Old Zhuang Character Script: A Vernacular Writing System from Southern China. BRILL. ISBN 978-9-004-22369-1.
- Kiernan, Ben (2019). Việt Nam: a history from earliest time to the present. ISBN 978-0-190-05379-6.
- Pittayaporn, Pittayawat (2014). "Layers of Chinese Loanwords in Protosouthwestern Tai as Evidence for the Dating of the Spread of Southwestern Tai" (PDF). MANUSYA: Journal of Humanities. Special Issue No. 20 (3): 47–68. .
- Zhengzhang, Shangfang (1991). "Decipherment of Yue-Ren-Ge (Song of the Yue boatman)". Cahiers de Linguistique Asie Orientale. 20 (2): 159–168. .
Further reading
- Zhengzhang Shangfang 1999. "An Interpretation of the Old Yue Language Written in Goujiàn's Wéijiă lìng" [句践"维甲"令中之古越语的解读]. In Minzu Yuwen 4, pp. 1–14.
- Zhengzhang Shangfang 1998. "Gu Yueyu" 古越語 [The old Yue language]. In Dong Chuping 董楚平 et al. Wu Yue wenhua zhi 吳越文化誌 [Record of the cultures of Wu and Yue]. Shanghai: Shanghai renmin chubanshe, 1998, vol. 1, pp. 253–281.
- Zhengzhang Shangfang 1990. "Some Kam-Tai Words in Place Names of the Ancient Wu and Yue States" [古吴越地名中的侗台语成份]. In Minzu Yuwen 6.