Arabic chat alphabet

Source: Wikipedia, the free encyclopedia.
(Redirected from
Arabish
)

The Arabic chat alphabet, Arabizi,[1] Arabeezi, Arabish or Franco-Arabic[2] (franco-arabe) refer to the romanized alphabets for informal Arabic dialects in which Arabic script is transcribed or encoded into a combination of Latin script and Arabic numerals. These informal chat alphabets were originally used primarily by youth in the Arab world in very informal settings—especially for communicating over the Internet or for sending messages via cellular phones—though use is not necessarily restricted by age anymore and these chat alphabets have been used in other media such as advertising.[3][4]

These chat alphabets differ from more formal and academic

Standard Arabic.[4] These Arabic chat alphabets also differ from each other, as each is influenced by the particular phonology of the Arabic dialect being transcribed and the orthography of the dominant European language in the area—typically the language of the former colonists, and typically either French or English
.

Because of their widespread use, including in public advertisements by large multinational companies, large players in the online industry like Google and Microsoft have introduced tools that convert text written in Arabish to Arabic (Google Translate and Microsoft Translator). Add-ons for Mozilla Firefox and Chrome also exist (Panlatin[5] and ARABEASY Keyboard [6]). The Arabic chat alphabet is never used in formal settings and is rarely, if ever, used for long communications.[3]

History

During the last decades of the 20th century, Western text-based communication technologies, such as

IRC, and instant messaging became increasingly prevalent in the Arab world. Most of these technologies originally permitted the use of the Latin script only, and some still lack support for displaying Arabic script
. As a result, Arabic-speaking users frequently transliterate Arabic text into Latin script when using these technologies to communicate. To handle those Arabic letters that do not have an approximate
ع⟩ (ʿayn)—note the choice of a visually similar character, with the numeral resembling a mirrored version of the Arabic letter. Many users of mobile phones and computers use Arabish even though their system is capable of displaying Arabic script. This may be due to a lack of an appropriate keyboard layout for Arabic, or because users are already more familiar with the QWERTY or AZERTY keyboard layout
.

Online communication systems, such as IRC, bulletin board systems, and blogs, are often run on systems or over protocols that do not support code pages or alternate character sets. Thus, the Arabic chat alphabet has become commonplace. It can be seen even in domain names, like Qal3ah.

According to one 2020 paper based on a survey done in and around Nazareth, there is now "a high degree of normativization or standardisation in Arabizi orthography."[7]

Comparison table

Because of the informal nature of this system, there is no single "correct" or "official" usage. There may be some overlap in the way various letters are transliterated.

Most of the characters in the system make use of the Latin character (as used in English and French) that best approximates phonetically the Arabic letter that one would otherwise use (for example,

ﺝ might be transliterated as j by a speaker of the Levantine dialect, or as g by a speaker of the Egyptian dialect).[8]

Those letters that do not have a close phonetic approximation in the Latin script are often expressed using numerals or other characters, so that the numeral graphically approximates the Arabic letter that one would otherwise use (e.g.

ع is represented using the numeral 3 because the latter looks like a vertical reflection
of the former).

Since many letters are distinguished from others solely by a dot above or below the main portion of the character, the transliterations of these letters frequently use the same letter or number with an

غ
).

Letters Arabic chat alphabet[8][9][10][11] IPA
أ إ آ ء ئ ؤ 2 ʔ
ا
a e è[1] æ(ː) a(ː) ɑ(ː) ɛ(ː) ɐ
ب
b p b p
ت
t
t͡s
ث
s th t[11] s θ
ج
j g dj[1] ʒ d͡ʒ ɟ ɟ͡ʝ ɡ
ح
7 h[7] ħ ʜ
خ
kh 7' 5 x χ
د
d
ذ
z th dh d[11] z ð
ر
r
r
ز
z z
س
s s
ش
sh ch[1] $[6] ʃ
ص
s 9
ض
d dh 9' D[8] d̪ˤ d̪ˠ
ط
t 6 T[8] t̪ˤ t̪ˠ
ظ
z th dh 6' ðˤ ðˠ
ع
3[13] ʕ ʢ
غ
gh 3' 8[9] ɣ ʁ
ف
f v f v
ق
2 g q 8[10] 9[10] ʔ ɡ ɢ q
ك
k g ch[12] k ɡ t͡ʃ
ل
l
ɫ
م
m m
ن
n
n
ه
h a e ah eh é[1] h, /a e/
ة
a e eh at et é[1] /a e at et/
و
w o ou oo u w o(ː) u(ː)
ي‎ ى[2]
y i ee ei ai a é[1] j i(ː) e(ː), /a/
Additional letters Arabic chat alphabet IPA
پ
p p
چ‎ [3]
j ch tch g ʒ t͡ʃ ɡ
ڜ‎ [4]
ch tch t͡ʃ
ڥ‎ [5]
v v
ݣ‎ [5]
g ɡ
^1 é, è, ch, and dj are most likely to be used in regions where French is the primary non-Arabic language. dj is especially used in Algerian Arabic.
ى (without dots), representing both final /i
/
and /a/. It is the more traditional way of spelling the letter for both cases.
Gimel Yafit
).
^4 Only used in Morocco to transliterate Spanish /t͡ʃ/.[12]
^5 Depending on the region, different letters may be used for the same phoneme.
^6 The dollar sign is only used in Jordan.
^7 This use for h is also found in Morocco.
^8 Capitalized D and T may be used in Lebanon.
^9 The number 8 is used for /ɣ/ only in Lebanon.
^10 Less common forms for /q/.
^11 The letters t and d are used for the pronunciations /t, d/, respectively.
^12 Used in a Palestinian dialect where the letter is sometimes pronounced /t͡ʃ/.
^13 /ʕ/ rarely spelled ⟨a⟩ as names are commonly transcribed in official documents.

Examples

Each of the different varieties of Arabic chat alphabets is influenced by the particular phonology of the Arabic dialect being transcribed and the orthography of the dominant European language in the area—typically the language of the former colonists. Below are some examples of Arabic chat alphabet varieties.

Egyptian Arabic

The frequent use of

ى and و demonstrates the influence of English orthography on the romanization of Egyptian Arabic
.

Additionally, the letter

voiceless uvular stop
. Therefore, in Egyptian Arabizi, the numeral 2 can represent either a Hamza or a qāf pronounced as a glottal stop.

Egyptian Arabic
انا رايح الجامعه الساعه 3 العصر
الجو عامل ايه النهارده فى إسكندريه؟
Arabic transcription ana raye7 el gam3a el sa3a 3 el 3asr. el gaw 3amel eh elnaharda f eskendereya?
IPA [ænæˈɾɑˑjeħ elˈɡæmʕæ (ʔe)sˈsæːʕæ tæˈlæːtæ lˈʕɑsˤɾ] [elˈɡæwwe ˈʕæːmel ˈe(ːhe)nnɑˈhɑɾdɑ feskendeˈɾejjæ]
English I'm going to college at 3 pm. How is the weather today in Alexandria?

Levantine Arabic

Levantine Arabic
كيف صحتك، شو قاعد بتعمل؟
Arabic transcription keef so7tak, shu 2a3ed bte3mal?
English How is your health, what are you doing?

Moroccan Arabic

The use of

ش demonstrates the influence of French orthography on the romanization of Moroccan Arabic or Darija. French became the primary European language in Morocco as a result of French colonialism.[13]

One of the characteristics of Franco-Arabic as it is used to transcribe Darija is the presence of long consonant clusters that are typically unorthodox in other languages. These clusters represents the deletion of short vowels and the syllabification of medial consonants in the phonology of Darija, a feature shared with and derived from Amazigh languages.[14]

Moroccan Arabic
كيفاش داير فالقراية؟
Arabic transcription kifach dayer fle9raya?
IPA [kifæʃ dæjər fləqrˤɑja]
English How are you doing with your studies?

Gulf Arabic

Gulf Arabic
شلونك؟ شنو قاعد تسوي الحين؟
Arabic transcription shlonik? Shnu ga3d tsawe al7een?
English How are you? What are you doing right now?

Iraqi Arabic

Iraqi Arabic
عليمن يا گلُب تعتب عليمن؟
Arabic transcription 3alayman ya galb ti3tib 3alayman?
English Who are you blaming, my heart, who?

Palestinian Bedouin/Triangle Region Arabic

The use of

ك‎ (kāf) indicates one of the Palestinian Arabic variant pronunciations of the letter in one of its subdialects, in which it is sometimes palatalized to [t͡ʃ] (as in English "chip").[15][16]
Where this palatalization appears in other dialects, the Arabic letter is typically respelled to either تش‎ or چ‎.

Palestinian Arabic
بخير الله إيسلمك شحالك إنتي
Arabic transcription b7'air allah eysallemch .. sh7aalech enty??
English Fine, God bless you. How about you?[17]

Sudanese Arabic

Sudanese Arabic
والله مشتاق ليك شديد يا زول كيفك إنتا؟ انا الحمدلله اكنت داير امشى المحل داك جمب النيل، المكان قريب من بيتك. حاستناك فى الكبرى اتفقنا؟.
Arabic transcription wallahi moshtag lik shadid ya zol kefak inta? ana alhamdolillah konta dayir amshi le al ma7al dak gamb al nil, al makan garib men betak. 7astanak fi al kubri. htafakna
English Oh, God, I missed you a lot, man! How are you? Thank God. So I want to go to that one place near the Nile, the place near your very house! I'll wait for you at the bridge. deal??

Chadian Arabic

  • N'Djamena, Chad
    .
Chadian Arabic
بوه ياخي، إنت عفة؟ ولله سمح أنا ماشي لسوبرمارشة ديك بي وسط نجامينا لو تدور تمشي يعني، تعال معاي يلا ياخي.
Arabic transcription Boh yakhi, inta afé? Wallah semeh, ana maché lê supermarché dik bi ousut n'djamena lô tidoura tamshi yani, ta'al maa'ai yalla yakhi.
English Oh, hey, my brother. How are you? Good. I am going to that supermarket in downtown N'Djamena, so if you want to come, hurry and come with me, my brother!

Criticism

The phenomenon of writing Arabic with these improvised chat alphabets has drawn sharp rebuke from a number of different segments of Arabic-speaking communities. While educators and members of the intelligentsia mourn the deterioration and degradation of the standard, literary, academic language,[18] conservative Muslims, as well as Pan-Arabists and some Arab nationalists, view the Arabic Chat Alphabet as a detrimental form of Westernization. Arabic chat alphabets emerged amid a growing trend among Arab youth, from Morocco to Iraq, to incorporate former colonial languages—especially English and French—into Arabic through code switching or as a form of slang. These improvised chat alphabets are used to replace Arabic script, and this raises concerns regarding the preservation of the quality of the language.[2]

See also

References

  1. ^ Ghanem, Renad (20 April 2011). "Arabizi is destroying the Arabic language". Arab News.
  2. ^ a b Al-Fawaz, Nadia (26 December 2014). "Purists alarmed at increasing popularity of Franco-Arabic". Arab News.
  3. ^ a b Yaghan, M. (2008). "Araby: A Contemporary Style of Arabic Slang". Design Issues 24(2): 39-52.
  4. ^ .
  5. ^ "Panlatin". Firefox Add-ons.
  6. ^ "ARABEASY Keyboard type Arabic in English IME". Chrome Web Store. Archived from the original on 2022-03-28. Retrieved 2019-03-31.
  7. ^ Aula Khatteb Abu-Liel, Zohar Eviatar & Bracha Nir (2019) Writing between languages: the case of Arabizi, Writing Systems Research, 11:2, 226-238, DOI: 10.1080/17586801.2020.1814482
  8. ^ a b Bjørnsson, Jan Arild (November 2010). "Egyptian Romanized Arabic: A Study of Selected Features from Communication Among Egyptian Youth on Facebook" (PDF). University of Oslo. Retrieved 31 March 2019.
  9. hdl:2152/72420. Archived from the original
    on Jun 17, 2022.
  10. .
  11. ^ Abdurazag Ahmed Saide (December 2019). "Arabizi - Help or Harm? Analysis of the Impacts of Arabizi -threat or Benefit to the Written Arabic Language?". Ohio, US: University of Dayton. Archived from the original on Jul 23, 2023.
  12. ^ José de Lerchundi: Rudimentos del árabe vulgar que se habla en el Imperio de Marruecos, Madrid 1872, S. 5, 26, 95.
  13. OCLC 855022840
    .
  14. ^ Mohamed Lahrouchi. The Amazigh influence on Moroccan Arabic: Phonological and morphological borrowing. International Journal of Arabic Linguistics, 2018, Arabic-Amazigh contact, 4 (1), pp.39-58. ffhalshs-01798660v2f
  15. – via Google Books.
  16. – via www.academia.edu.
  17. – via Google Books.
  18. ^ جناحي, نجوى عبداللطيف (2018-01-06). "لنهجر لغة "العربيزي"!". Watan (in Arabic). Retrieved 2019-07-22.