Levantine Arabic

Source: Wikipedia, the free encyclopedia.

Levantine Arabic
Syro-Palestinian Arabic
شامي (Shami)
Native to
Jordan, Lebanon, Palestine, [[]], Turkey
RegionLevant[a][1][2]
Ethnicity
Primarily Arabs
SpeakersL1: 51 million (2001–2023)[4]
L2: 2.3 million (2022–2023)[4]
Total: 54 million[4]
Dialects
Levantine Arabic Sign Language
Language codes
ISO 639-3apc
Glottolognort3139
Linguasphere12-AAC-eh "Syro-Palestinian"
IETFapc
Modern distribution of Levantine
This article contains IPA phonetic symbols. Without proper rendering support, you may see question marks, boxes, or other symbols instead of Unicode characters. For an introductory guide on IPA symbols, see Help:IPA.

Levantine Arabic, also called Shami (

spoken Arabic comprehensible all over the Arab world
.

Levantine is not officially recognized in any state or territory. Although it is the majority language in Jordan, Lebanon, Palestine, and Syria, it is predominantly used as a spoken vernacular in daily communication, whereas most written and official documents and media in these countries use the official Modern Standard Arabic (MSA), a form of literary Arabic only acquired through formal education that does not function as a native language. In Israel and Turkey, Levantine is a minority language.

The Palestinian dialect is the closest vernacular Arabic variety to MSA, with about 50% of common words. Nevertheless, Levantine and MSA are not mutually intelligible. Levantine speakers therefore often call their language ‏العاميةal-ʿāmmiyya listen, 'slang', 'dialect', or 'colloquial'. However, with the emergence of social media, attitudes toward Levantine have improved. The amount of written Levantine has significantly increased, especially online, where Levantine is written using Arabic, Latin, or Hebrew characters. Levantine pronunciation varies greatly along social, ethnic, and geographical lines. Its grammar is similar to that shared by most vernacular varieties of Arabic. Its lexicon is overwhelmingly Arabic, with a significant Aramaic influence.

The lack of written sources in Levantine makes it impossible to determine its history before the modern period. Aramaic was the dominant language in the Levant starting in the 1st millennium BCE; it coexisted with other languages, including many Arabic dialects spoken by various Arab tribes. With the Muslim conquest of the Levant in the 7th century, new Arabic speakers from the Arabian Peninsula settled in the area, and a lengthy language shift from Aramaic to vernacular Arabic occurred.

Naming and classification

the Levant
Map of Arabic varieties.
  14: Levantine

Scholars use "Levantine Arabic" to describe the

Greater Syria, which corresponds to the Levant).[1][2] Most authors only include sedentary dialects,[24] excluding Bedouin dialects of the Syrian Desert and the Negev, which belong to the dialects of the Arabian peninsula. Mesopotamian dialects from northeast Syria are also excluded.[22] Other authors include Bedouin varieties.[25]

The term "Levantine Arabic" is not indigenous and, according to linguists Kristen Brustad and Emilie Zuniga, "it is likely that many speakers would resist the grouping on the basis that the rich phonological, morphological and lexical variation within the Levant carries important social meanings and distinctions."[25] Levantine speakers often call their language ‏العاميةal-ʿāmmiyya, 'slang', 'dialect', or 'colloquial' (lit.'the language of common people'), to contrast it to Modern Standard Arabic (MSA) and Classical Arabic (‏الفصحىal-fuṣḥā, lit.'the eloquent').[c][27][28][29] They also call their spoken language ‏عربيʿarabiyy, 'Arabic'.[30] Alternatively, they identify their language by the name of their country.[4][31]شاميšāmi can refer to Damascus Arabic, Syrian Arabic, or Levantine as a whole.[32][4] Lebanese literary figure Said Akl led a movement to recognize the "Lebanese language" as a distinct prestigious language instead of MSA.[33]

Levantine is a variety of Arabic, a

macrolanguage family has also been contested. According to the Arabic tradition, Classical Arabic was the spoken language of the pre-Islamic and Early Islamic periods and remained stable until today's MSA.[26] According to this view, all Arabic vernaculars, including Levantine, descend from Classical Arabic and were corrupted by contacts with other languages.[35][36] Several Arabic varieties are closer to other Semitic languages and maintain features not found in Classical Arabic, indicating that these varieties cannot have developed from Classical Arabic.[37][38] Thus, Arabic vernaculars are not a modified version of the Classical language,[39] which is a sister language rather than their direct ancestor.[40] Classical Arabic and vernacular varieties all developed from an unattested common ancestor, Proto-Arabic.[40][41] The ISO 639-3 standard classifies Levantine as a language, member of the macrolanguage Arabic.[42]

Sedentary vernaculars (also called dialects) are traditionally classified into five groups according to shared features: Peninsular, Mesopotamian, Levantine, Egyptian, and Maghrebi.[43][23] The linguistic distance between these vernaculars is at least as large as between Germanic languages or Romance languages. It is, for instance, extremely difficult for Moroccans and Iraqis, each speaking their own variety, to understand each other.[44] Levantine and Egyptian are the two prestige varieties of spoken Arabic;[45][46][47] they are also the most widely understood dialects in the Arab world[25] and the most commonly taught to non-native speakers outside the Arab world.[46]

Geographical distribution and varieties

Dialects

Levantine is spoken in the fertile strip on the eastern shores of the Mediterranean: from the Turkish coastal provinces of Adana, Hatay, and Mersin in the north[48] to the Negev, passing through Lebanon, the coastal regions of Syria (Latakia and Tartus governorates) as well as around Aleppo and Damascus,[4] the Hauran in Syria and Jordan,[49][50] the rest of western Jordan,[51] Palestine and Israel.[4] Other Arabic varieties border it: Mesopotamian and North Mesopotamian Arabic to the north and north-east; Najdi Arabic to the east and south-east; and Northwest Arabian Arabic to the south and south-west.[51][52]

The similarity among Levantine dialects transcends geographical location and political boundaries. The urban dialects of the main cities (such as Damascus, Beirut, and Jerusalem) have much more in common with each other than they do with the rural dialects of their respective countries. The sociolects of two different social or religious groups within the same country may also show more dissimilarity with each other than when compared with their counterparts in another country.[1]

The process of linguistic homogenization within each country of the Levant makes a classification of dialects by country possible today.

Cypriot Maronite[d]), North Syrian (including Aleppo), and Palestinian/Jordanian.[49] He writes that distinctions between these groups are unclear, and isoglosses cannot determine the exact boundary.[56]

An interview with Lebanese singer Maya Diab; she speaks in Lebanese.

The

Linguasphere as Levantine.[18] The Amman dialect is emerging as an urban standard in Jordanian Arabic,[65][66] while other Jordanian and Palestinian Arabic dialects include Fellahi (rural) and Madani (urban).[4][67][68] The Gaza dialect contains features of both urban Palestinian and Bedouin Arabic.[69]

Ethnicity and religion

The Levant is characterized by

ethnic diversity and religious pluralism.[70] Levantine dialects vary along sectarian lines.[25] Religious groups include Sunni Muslims, Shia Muslims, Alawites, Christians, Druze, and Jews.[71][72] Differences between Muslim and Christian dialects are minimal, mainly involving some religious vocabulary.[73] A minority of features are perceived as typically associated with one group. For example, in Beirut, the exponentتاعtēʕ is only used by Muslims and never by Christians who use ‏تبعtabaʕ.[74] Contrary to others, Druze and Alawite dialects retained the phoneme /q/.[25] MSA influences Sunni dialects more. Jewish dialects diverge more from Muslim dialects and often show influences from other towns due to trade networks and contacts with other Jewish communities.[75] For instance, the Jewish dialect of Hatay is very similar to the Aleppo dialect, particularly the dialect of the Jews of Aleppo. It shows traits otherwise not found in any dialect of Hatay.[75][60] Koineization in cities such as Damascus leads to a homogenization of the language among religious groups.[76] In contrast, the marginalization of Christians in Jordan intensifies linguistic differences between Christian Arabs and Muslims.[77]

Levantine is primarily spoken by

moved to Israel after 1948.[60] Levantine was spoken natively by most Jews in Jerusalem, but the community shifted to Modern Hebrew after the establishment of Israel.[92][93] Levantine is the second language of Dom people across the Levant,[94][4] Circassians in Israel,[4] Armenians in Lebanon,[95] Chechens in Jordan,[96][80][81] Assyrians in Syria[4] and Lebanon,[97][98] and most Kurds in Syria.[4][99]

Speakers by country

In addition to the Levant, where it is indigenous, Levantine is spoken among diaspora communities from the region, especially among the Palestinian,[68] Lebanese, and Syrian diasporas.[100] The language has fallen into disuse among subsequent diaspora generations, such as the 7 million Lebanese Brazilians.[101][4]

Levantine speakers, Ethnologue (27th ed., 2024)[f]
Country Levantine speakers (L1+L2)[4]
 Syria 15 million
 
Jordan
10 million
 Lebanon 5 million
 
Palestine
4 million
 Turkey 4 million[g]
 Israel 2 million
 
Qatar
1 million
 
Saudi Arabia
900,000
 Germany 900,000
 Brazil 700,000
 
United Arab Emirates
700,000
 
United States
700,000
 
Kuwait
400,000
 Indonesia 300,000
 Canada 300,000
 Egypt 200,000
 Australia 200,000
 Venezuela 100,000
 Sudan 100,000
 Senegal 100,000

History

Pre-Islamic antiquity

Starting in the

1st millennium BCE, Aramaic was the dominant spoken language and the language of writing and administration in the Levant.[102] Greek was the language of administration of the Seleucid Empire (in the 3rd and 2nd centuries BCE[103]) and was maintained by the Roman (64 BCE–475 CE[104][105]), then Byzantine (476–640[105][104]) empires.[103] From the early 1st millennium BCE until the 6th century CE, there was a continuum of Central Semitic languages in the Arabian Peninsula, and Central Arabia was home to languages quite distinct from Arabic.[106]

Because there are no written sources, the history of Levantine before the

Muslim conquest of the Levant

The

a few Aramaic-speaking villages,[118] but it has left substrate influences on Levantine.[119]

Different Peninsular Arabic dialects competed for prestige, including the Hijazi vernacular of the

coda of the article in 'conquest Arabic' assimilates to a following coronal consonant.[122] According to Pr. Simon Hopkins, this document shows that there is "a very impressive continuity in colloquial Arabic usage, and the roots of the modern vernaculars are thus seen to lie very deep".[123]

Medieval and early modern era

The Damascus Psalm Fragment, dated to the 9th century but possibly earlier, sheds light on the Damascus dialect of that period. Because its Arabic text is written in Greek characters, it reveals the pronunciation of the time;[124] it features many examples of imāla (the fronting and raising of /a/ toward /i/).[125] It also features a pre-grammarian standard of Arabic and the dialect from which it sprung, likely Old Hijazi.[126] Scholars disagree on the dates of phonological changes. The shift of interdental spirants to dental stops dates to the 9th to 10th centuries or earlier.[127] The shift from /q/ to a glottal stop is dated between the 11th and 15th centuries.[128] Imāla seems already important in pre-Islamic times.[125]

Swedish orientalist Carlo Landberg [sv] writes about the vulgarisms encountered in Damascene poet Usama ibn Munqidh's Memoirs: "All of them are found in today's spoken language of Syria and it is very interesting to note that that language is, on the whole, not very different from the language of ˀUsāma's days", in the 12th century.[123] Lucas Caballero's Compendio (1709) describes spoken Damascene Arabic in the early 1700s. It corresponds to modern Damascene in some respects, such as the allomorphic variation between -a/-e in the feminine suffix. On the contrary, the insertion and deletion of vowels differ from the modern dialect.[129]

From 1516 to 1918, the Ottoman Empire dominated the Levant. Many Western words entered Arabic through Ottoman Turkish as it was the main language for transmitting Western ideas into the Arab world.[130][131]

20th and 21st centuries

The

Latin alphabet for Lebanese and promoted the official use of Lebanese instead of MSA,[137] but this movement was unsuccessful.[138][139]

Although Levantine dialects have remained stable over the past two centuries, in cities such as Amman[66] and Damascus, language standardization occurs through variant reduction and linguistic homogenization among the various religious groups and neighborhoods. Urbanization and the increasing proportion of youth[h] constitute the causes of dialect change.[76][23] Urban forms are considered more prestigious,[141] and prestige dialects of the capitals are replacing the rural varieties.[49] With the emergence of social media, the amount of written Levantine has also significantly increased online.[142]

Status and usage

Diglossia and code-switching

Levantine is not recognized in any state or territory.[143][24] MSA is the sole official language in Jordan, Lebanon, Palestine, and Syria;[24] it has a "special status" in Israel under the Basic Law.[144] French is also recognized in Lebanon.[95] In Turkey, the only official language is Turkish.[60] Any variation from MSA is considered a "dialect" of Arabic.[145] As in the rest of the Arab world, this linguistic situation has been described as diglossia: MSA is nobody's first acquired language;[146] it is learned through formal instruction rather than transmission from parent to child.[146] This diglossia has been compared to the use of Latin as the sole written, official, liturgical, and literary language in Europe during the medieval period, while Romance languages were the spoken languages.[147][148] Levantine and MSA are mutually unintelligible.[149][150] They differ significantly in their phonology, morphology, lexicon and syntax.[2][47][151]

MSA is the language of literature, official documents, and formal written media (newspapers, instruction leaflets, school books).[146] In spoken form, MSA is mostly used when reading from a scripted text (e.g., news bulletins) and for prayer and sermons in the mosque or church.[146] In Israel, Hebrew is the language used in the public sphere, except internally among the Arab communities.[144][152] Levantine is the usual medium of communication in all other domains.[146]

Traditionally in the Arab world, colloquial varieties, such as Levantine, have been regarded as corrupt forms of MSA, less eloquent and not fit for literature, and thus looked upon with disdain.[153][154] Because the French and the British emphasized vernaculars when they colonized the Arab world, dialects were also seen as a tool of colonialism and imperialism.[155][156] Writing in the vernacular has been controversial because pan-Arab nationalists consider that this might divide the Arab people into different nations.[157][143] On the other hand, Classical Arabic is seen as "the language of the Quran" and revered by Muslims who form the majority of the population.[157] It is believed to be pure and everlasting, and Islamic religious ideology considers vernaculars to be inferior.[158][159] Until recently, the use of Levantine in formal settings or written form was often ideologically motivated, for instance in opposition to pan-Arabism.[159] Language attitudes are shifting, and using Levantine became de-ideologized for most speakers by the late 2010s.[159] Levantine is now regarded in a more positive light, and its use in informal modes of writing is acknowledged, thanks to its recent widespread use online in both written and spoken forms.[160][161]

MK Ahmad Tibi often adds Palestinian Arabic sentences to his Hebrew speech but only gives partial speeches in Arabic.[166]

Education

In the Levant, MSA is the only variety authorized for use in schools,

Arab universities, the medium of instruction is MSA in social sciences and humanities, and English or French in the applied and medical sciences. In Syria, only MSA is used.[146][168][80] In Turkey, article 42.9 of the Constitution prohibits languages other than Turkish from being taught as a mother tongue and almost all indigenous Arabic speakers are illiterate in the Arabic script unless they have learned it for religious purposes.[71]

In Israel, MSA is the only language of instruction in Arab schools. Hebrew is studied as a second language by all Palestinian students from at least the second grade and English from the third grade.[169][152] In Jewish schools, in 2012, 23,000 pupils were studying spoken Palestinian in 800 elementary schools. Palestinian Arabic is compulsory in Jewish elementary schools in the Northern District; otherwise, Jewish schools teach MSA.[170] Junior high schools must teach all students MSA, but only two-thirds meet this obligation.[171] At all stages in 2012, 141,000 Jewish students were learning Arabic.[172] In 2020, 3.7% of Jewish students took the Bagrut exam in MSA.[171]

Films and music

Most films and songs are in vernacular Arabic.

dubbing of Turkish television dramas (such as Noor), famous across the Arab world.[173][176]

As of 2009[update], most Arabic satellite television networks use colloquial varieties in their programs, except news bulletins in MSA. The use of vernacular in broadcasting started in Lebanon during the Lebanese Civil War and expanded to the rest of the Arab world. In 2009, Al Jazeera used MSA only and Al Arabiya and Al-Manar used MSA or a hybrid between MSA and colloquial for talk shows.[163] On the popular Lebanese satellite channel Lebanese Broadcasting Corporation International (LBCI), Arab and international news bulletins are only in MSA, while the Lebanese national news broadcast is in a mix of MSA and Lebanese Arabic.[177]

Written media

Levantine is seldom written, except for some novels, plays, and humorous writings.[178][179] Most Arab critics do not acknowledge the literary dignity of prose in dialect.[180] Prose written in Lebanese goes back to at least 1892 when Tannus al-Hurr published Riwāyat aš-šābb as-sikkīr ʾay Qiṣṣat Naṣṣūr as-Sikrī, 'The tale of the drunken youth, or The story of Nassur the Drunkard'.[179] In the 1960s, Said Akl led a movement in Lebanon to replace MSA as the national and literary language, and a handful of writers wrote in Lebanese.[181][182][179] Foreign works, such as La Fontaine's Fables, were translated into Lebanese using Akl's alphabet.[183] The Gospel of Mark was published in Palestinian in 1940,[184] followed by the Gospel of Matthew and the Letter of James in 1946.[185][186] The four gospels were translated in Lebanese using Akl's alphabet in 1996 by Gilbert Khalifé. Muris 'Awwad translated the four gospels and The Little Prince in 2001 in Lebanese in Arabic script.[187][179] The Little Prince was also translated into Palestinian and published in two biscriptal editions (one Arabic/Hebrew script, one Arabic/Latin script).[188][189][190]

Newspapers usually use MSA and reserve Levantine for sarcastic commentaries and caricatures.

Al-Ayyam.[192] From 1983 to 1990, Said Akl's newspaper Lebnaan was published in Lebanese written in the Latin alphabet.[193] Levantine is also commonly used in zajal and other forms of oral poetry.[194][57] Zajal written in vernacular was published in Lebanese newspapers such as Al-Mashriq ("The Levant", from 1898) and Ad-Dabbur ("The Hornet", from 1925). In the 1940s, five reviews in Beirut were dedicated exclusively to poetry in Lebanese.[179] In a 2013 study, Abuhakema investigated 270 written commercial ads in two Jordanian (Al Ghad and Ad-Dustour) and two Palestinian (Al-Quds and Al-Ayyam) daily newspapers. The study concluded that MSA is still the most used variety in ads, although both varieties are acceptable and Levantine is increasingly used.[195][196]

Most comedies are written in Levantine.[197] In Syria, plays became more common and popular in the 1980s by using Levantine instead of Classical Arabic. Saadallah Wannous, the most renowned Syrian playwright, used Syrian Arabic in his later plays.[198] Comic books, like the Syrian comic strip Kūktīl, are often written in Levantine instead of MSA.[199] In novels and short stories, most authors, such as Arab Israelis Riyad Baydas [ar] and Odeh Bisharat [ar], write the dialogues in their Levantine dialect, while the rest of the text is in MSA.[200][201][202][178] Lebanese authors Elias Khoury (especially in his recent works) and Kahlil Gibran wrote the main narrative in Levantine.[203][204] Some collections of short stories and anthologies of Palestinian folktales (turāṯ, 'heritage literature') display full texts in dialect.[205] On the other hand, Palestinian children's literature is almost exclusively written in MSA.[206][27]

Internet users in the Arab world communicate with their dialect language (such as Levantine) more than MSA on social media (such as Twitter, Facebook, or in the comments of online newspapers). According to one study, between 12% and 23% of all dialectal Arabic content online was written in Levantine depending on the platform.[207]

Phonology

Consonant phonemes of urban Levantine (Beirut,[59] Damascus,[72][208] Jerusalem,[92] Amman[209])
Labial Dental Denti-alveolar Post-alv./
Palatal
Velar Uvular Pharyngeal Glottal
plain emphatic
Nasal
m
n
voiceless
(p)[i]
t
k q[j] ʔ
voiced
b
d
d͡ʒ (ɡ)[k]
Fricative
voiceless
f θ s ʃ x ~ χ ħ h
voiced
(v)[i] ð z ðˤ ~ ɣ ~ ʁ ʕ
Approximant
l
(
ɫ
)
j w
Trill
r

Levantine phonology is characterized by rich socio-phonetic variations along socio-cultural (gender; religion; urban, rural or Bedouin) and geographical lines.[210] For instance, in urban varieties, interdentals /θ/, /ð/, and /ðʕ/ tend to merge to stops or fricatives [t] ~ [s]; [d] ~ [z]; and [dʕ] ~ [zʕ] respectively.[211][208] The Classical Arabic voiceless uvular plosive /q/ is pronounced [q] (among Druze), [ʔ] (in most urban centers, especially Beirut, Damascus, and Jerusalem, and in Amman among women), [ɡ] (in Amman among men, in most other Jordanian dialects and in Gaza), [k] or even /kʕ/ (in rural Palestinian).[212][49][50][69]

Socio-phonetic variations in Levantine[211]
Arabic letter Modern Standard Arabic Levantine (female/urban)[208] Levantine (male/rural)
ث /θ/ (th) /
t/ (t) or /s
/
(s)
/θ/ (th)
ج /d͡ʒ/ (j) /ʒ/ (j) /d͡ʒ/ (j)
ذ /ð/ (dh) /
d/ (d) or /z
/
(z)
/ð/ (dh)
ض // (ḍ) // (ḍ) /ðˤ/ (ẓ)
ظ /ðˤ/ (ẓ) // (ḍ) or // /ðˤ/ (ẓ)
ق /q/ (q) /ʔ/ (ʾ) /ɡ/ (g)

vowel quality is usually i and u in stressed syllables.[72] Vowels in word-final position are shortened. As a result, more short vowels are distinguished.[72]

In the north, stressed i and u merge. They usually become i, but might also be u near emphatic consonants. Syrians and Beirutis tend to pronounce both of them as schwa [ə].[59][216][56] The long vowel "ā" is pronounced similar to "ē" or even merges with "ē", when it is not near an emphatic or guttural consonant.[59][49]

Vowel system in Levantine[213]
Short Long
Front Central Back Front Back
Close/High /i/ /u/ // //
Mid /e/ /ə/ /o/ // //
Open/Low /a/ [i ~ ɛ ~ æ ~ a ~ ɑ] // [ɛː ~ æː ~ ~ ɑː]
Diphthongs /aw/, /aj/

anaptyxis is subject to social and regional variation.[217][218][219][220] They are usually not written.[221]
A helping vowel is inserted:

In the Damascus dialect, word stress falls on the last superheavy syllable (CVːC or CVCC). In the absence of a superheavy syllable:

  • if the word is bisyllabic, stress falls on the penultimate,
  • if the word contains three or more syllables and none of them is superheavy, then stress falls:
    • on the penultimate, if it is heavy (CVː or CVC),
    • on the antepenult, if the penultimate is light (CV).[217]

Orthography and writing systems

Until recently, Levantine was rarely written. Brustad and Zuniga report that in 1988, they did not find anything published in Levantine in Syria. By the late 2010s, written Levantine was used in many public venues and on the internet,

Lebanese. For instance, Said Akl promoted a modified Latin alphabet. Akl used this alphabet to write books and publish a newspaper, Lebnaan.[225][226][193]

Written communication takes place using a variety of orthographies and writing systems, including

Arabizi, left-to-right), and a mixture of the three. Arabizi is a non-standard romanization used by Levantine speakers in social media and discussion forums, SMS messaging, and online chat.[227] Arabizi initially developed because the Arabic script was not available or not easy to use on most computers and smartphones; its usage declined after Arabic software became widespread.[228] According to a 2020 survey done in Nazareth, Arabizi "emerged" as a "'bottom-up' orthography" and there is now "a high degree of normativization or standardisation in Arabizi orthography." Among consonants, only five (ج ,ذ ,ض ,ظ ,ق) revealed variability in their Arabizi representation.[6]

A 2012 study found that on the Jordanian forum Mahjoob about one-third of messages were written in Levantine in the Arabic script, one-third in Arabizi, and one-third in English.[7] Another 2012 study found that on Facebook, the Arabic script was dominant in Syria, while the Latin script dominated in Lebanon. Both scripts were used in Palestine, Israel, and Jordan. Several factors affect script choice: formality (the Arabic script is more formal), ethnicity and religion (Muslims use the Arabic script more while Israeli Druze and Bedouins prefer Hebrew characters), age (young use Latin more), education (educated people write more in Latin), and script congruence (the tendency to reply to a post in the same script).[11] Levantine speakers in Turkey use the Latin-based Turkish alphabet.[9]

shadda
.

The Arabic alphabet is always

shadda above a consonant doubles it. In Latin alphabet, the consonant is written twice: ‏مدرِّسة‎, mudarrise, 'a female teacher' / ‏مدرسة‎, madrase, 'a school'.[231] Said Akl's Latin alphabet uses non-standard characters.[8]

Consonants
Letter(s) Romanization IPA Pronunciation notes[232][233]
Cowell[234] Al-Masri[235] Aldrich[230] Elihay [he][233] Liddicoat[231] Assimil[236] Stowasser[232] Arabizi[6][11]
أ إ ؤ ئ ء ʔ ʔ ʔ ʼ ʻ ʼ ʔ 2 or not written [ʔ] glottal stop like in uh-oh
ق
q g ʔ
q
q
q
q
ʼ q
2 or not written
9 or q or k
[ʔ] or [g]
[q]
– glottal stop (urban accent) or "hard g" as in get (Jordanian, Bedouin, Gaza[69])
- guttural "k", pronounced further back in the throat (formal MSA words)
ع
ε 3 3 c
ع
c ε 3 [ʕ] voiced throat sound similar to "a" as in father, but with more friction
ب
b [b] as in English
د
d [
d
]
as in English
ض
D ɖ d d or D [] emphatic "d" (constricted throat, surrounded vowels become dark)
ف
f [f] as in English
غ
ġ gh ɣ ġ gh gh ġ 3' or 8 or gh [ɣ] like Spanish "g" between vowels, similar to French "r"
ه
h [h] as in English
ح
H ɧ h 7 or h [ħ] "whispered h", has more friction in the throat than "h"
خ
x x x ꜧ̄ kh kh x 7' or 5 or kh [x] "ch" as in Scottish loch, like German "ch" or Spanish "j"
ج
ž j ž j or g [] or [ʒ] "j" as in jump or "s" as in pleasure
ك
k [k] as in English
ل
l [
ɫ
]
– light "l" as in English love
- dark "l" as call, used in Allah and derived words
م
m [m] as in English
ن
n [
n
]
as in English
ر
r [
r
]
– "rolled r" as in Spanish or Italian, usually emphatic
- not emphatic before vowel "e" or "i" or after long vowel "i"
س
s [s] as in English
ث
θ  th s s
th t s
t
t or s or not written [s]
[θ]
– "s" as in English (urban)
- voiceless "th" as in think (rural, formal MSA words)
ص
S ʂ s s [] emphatic "s" (constricted throat, surrounded vowels become dark)
ش
š sh š š sh ch š sh or ch or $ [ʃ] "sh" as in sheep
ت
t [
t
]
as in English but with the tongue touching the back of the upper teeth
ط
T ƭ t t or T or 6 [] emphatic "t" (constricted throat, surrounded vowels become dark)
و
w [w] as in English
ي
y [j] as in English
ذ
𝛿 dh z z
d d or z z
d
d or z or th [z]
[ð]
– "z" as in English (urban)
- voiced "th" as in this (rural, formal MSA words)
ز
z [z] as in English
ظ
DH ʐ z
th or z or d [] emphatic "z" (constricted throat, surrounded vowels become dark)
Vowels
Letter(s) Aldrich[230] Elihay[233] Liddicoat[231] Assimil[236]
Arabizi[6]
Environment IPA Pronunciation notes[232][233]
ـَ
ɑ α a a a near emphatic consonant [ɑ] as in got (American pronunciation)
a elsewhere [a~æ] as in cat
ـِ
i e / i e / i / é i / é e before/after ح or ع ʕ [ɛ] as in get
elsewhere [e] or [ɪ] as in kit
ـُ
u o / u o / u o / ou u any [o] or [ʊ] as in full
ـَا
ɑ̄ aa ā a near emphatic consonant [ɑː] as in father
ā elsewhere [~æː] as in can
ē ē Imāla in the north [ɛː~] as in face, but plain vowel
ـَي
ē ee e any []
ɑy in open syllable in Lebanese /aj/ as in price or in face
ـِي
ī ii ī any [] as in see
ـَو
ō ō oo ō o any [] as in boat, but plain vowel
ɑw in open syllable in Lebanese /aw/ as in mouth or in boat
ـُو
ū uu any [] as in food
ـَا
ـَة
ɑ α a a a near emphatic consonant [ɑ] as in got (American pronunciation)
a elsewhere [a~æ] as in cat
ـَا ـَى i (respelled to ي) é é/i/e Imāla in the north [ɛ~e] as in get, but closed vowel
ـِة i e e any [e]
ـِي i i any [i]
[e] (Lebanese)
as in see, but shorter
merged to "e" in Lebanese
ـُه u (respelled to و) o o o/u any [o] as in lot, but closed vowel
ـُو u any [u]
[o] (Lebanese)
as in food, but shorter
merged to "o" in Lebanese

Grammar

verb precedes the object.[237] SVO is more common in Levantine, while Classical Arabic prefers VSO.[238] Subject-initial order indicates topic-prominent sentences, while verb-initial order indicates subject-prominent sentences.[239] In interrogative sentences, the interrogative particle comes first.[240]

Nouns and noun phrases

Nouns are either masculine or feminine and singular, dual or plural.[241][242] The dual is formed with the suffix ين- -ēn.[243][242] Most feminine singular nouns end with ـة tāʼ marbūṭah, pronounced as –a or -e depending on the preceding consonant: -a after guttural (ح خ ع غ ق ه ء) and emphatic consonants (ر ص ض ط ظ), -e after other consonants.[72] Unlike Classical Arabic, Levantine has no case marking.[242]

Levantine has a

definite article, which marks common nouns (i.e. nouns that are not proper nouns) as definite. Its absence marks common nouns as indefinite. [244] The Arabic definite article ال il precedes the noun or adjective and has multiple pronunciations. Its vowel is dropped when the preceding word ends in a vowel. A helping vowel "e" is inserted if the following word begins with a consonant cluster.[222] It assimilates with "sun letters" (consonants that are pronounced with the tip of the tongue).[222] The letter Jeem (ج) is a sun letter for speakers pronouncing it as [ʒ] but not for those pronouncing it as [d͡ʒ].[244][245]

For nouns referring to humans, the regular (also called sound) masculine plural is formed with the suffix -īn. The regular feminine plural is formed with -āt.[72][246] The masculine plural is used to refer to a group with both genders.[247] There are many broken plurals (also called internal plurals), in which the consonantal root of the singular is changed.[242] These plural patterns are shared with other varieties of Arabic and may also be applied to foreign borrowings.[242] Several patterns of broken plurals exist, and it is impossible to predict them exactly.[248] One common pattern is for instance CvCvC => CuCaCa (e.g.: singular: ‏مديرmudīr, 'manager'; plural: ‏مدراmudara, 'managers').[248] Inanimate objects take feminine singular agreement in the plural, for verbs, attached pronouns, and adjectives.[249]

The genitive is formed by putting the nouns next to each other[250] in a construct called iḍāfah, lit.'addition'. The first noun is always indefinite. If an indefinite noun is added to a definite noun, it results in a new definite compound noun:[251][72][252] كتاب الإستاذ ktāb il-ʾistāz listen, 'the book of the teacher'.[253] Besides possessiveness, the iḍāfah can also specify or define the first term.[251] Although there is no limit to the number of nouns in an iḍāfah, it is rare to have three or more.[250] The first term must be in the construct state: if it ends in the feminine marker (/-ah/, or /-ih/), it changes to (/-at/, /-it/) in pronunciation (i.e. ة pronounced as /t/): مدينة نيويورك madīnet nyū-yōrk listen, 'New York City'.[251]

Adjectives typically have three forms: a masculine singular, a feminine singular, and a plural.[72] In most adjectives, the feminine is formed through the addition of -a/e.[254][212] Many adjectives have the pattern فعيل (fʕīl / CCīC or faʕīl / CaCīC), but other patterns exist.[72] Adjectives derived from nouns using the suffix ـي -i are called nisba adjectives. Their feminine form ends in ـية -iyye and their plural in ـيين -iyyīn.[255] Nouns in dual have adjectives in plural.[72] The plural of adjectives is either regular ending in ـين -īn or is an irregular "broken" plural. It is used with nouns referring to people. For non-human, inanimate, or abstract nouns, adjectives use either the plural or the singular feminine form regardless of gender.[72][256][249]

Adjectives follow the noun they modify and agree with it in definiteness. Adjectives without an article after a definite noun express a clause with the invisible copula "to be":[257]

  • بيت كبير bēt kbīr listen, 'a big house'
  • البيت الكبير il-bēt le-kbīr listen, 'the big house'
  • البيت كبير il-bēt kbīr listen, 'the house is big'

The elative is used for comparison, instead of separate comparative and superlative forms.[258] The elative is formed by adding a hamza at the beginning of the adjective and replacing the vowels by "a" (pattern: أفعل ʾafʕal / aCCaC, e.g.: ‏كبيرkbīr, 'big'; ‏أكبرʾakbar, 'bigger/biggest').[72] Adjective endings in ‏ي‎ (i) and ‏و‎ (u) are changed into ‏ی‎ (a). If the second and third consonant in the root are the same, they are geminated (pattern: أفلّ ʾafall / ʾaCaCC).[259] When an elative modifies a noun, it precedes the noun, and no definite article is used.[260]

Levantine does not distinguish between adverbs and adjectives in adverbial function. Almost any adjective can be used as an adverb: ‏منيحmnīḥ, 'good' vs. نمتي منيح؟ nimti mnīḥ? listen, 'Did you sleep well?'. MSA adverbs, with the suffix -an, are often used, e.g., ‏أبداʾabadan, 'at all'.[239] Adverbs often appear after the verb or the adjective. ‏كتيرktīr, 'very' can be positioned after or before the adjective.[239] Adverbs of manner can usually be formed using bi- followed by the nominal form: ‏بسرعةb-sirʿa, 'fast, quickly', lit.'with speed'.[59]

مشmiš or in Syrian Arabic ‏مو negate adjectives (including active participles), demonstratives, and nominal phrases:[261][262]

  • أنا مش فلسطيني. ʾana miš falasṭīni. listen, 'I'm not Palestinian.'
  • مش عارفة. miš ʕārfe. listen, 'She doesn't know.'
  • هادا مش منيح. hāda miš mnīḥ. listen / هاد مو منيح. hād mū mnīḥ., 'That's not good.'

Pronouns

Levantine has eight persons and eight pronouns. Contrary to MSA, dual pronouns do not exist in Levantine; the plural is used instead. Because conjugated verbs indicate the subject with a prefix or a suffix, independent subject pronouns are usually unnecessary and mainly used for emphasis.[263][264] Feminine plural forms modifying human females are found primarily in rural and Bedouin areas. They are not mentioned below.[265]

Levantine independent personal pronouns[264]
Singular Plural
1st person (m./f.) أناʾana احناʾiḥna (South) / ‏نحناniḥna (North)
2nd person m. انتʾinta انتو‎ / ‏انتواʾintu
f. انتيʾinti
3rd person m. هوhuwwe همhumme (South) / ‏هنhinne (North)
f. هيhiyye

Direct object pronouns are indicated by suffixes attached to the conjugated verb. Their form depends on whether the verb ends with a consonant or a vowel. Suffixed to nouns, these pronouns express possessive.[266][264] Levantine does not have the verb "to have". Instead, possession is expressed using the prepositions ‏عندʕind, lit.'at' (meaning "to possess") and ‏معmaʕ, lit.'with' (meaning "to have on oneself"), followed by personal pronoun suffixes.[267][268]

Levantine enclitic pronouns, direct object and possessive[264]
Singular Plural
after consonant after vowel
1st person after verb ـني-ni ـنا-na
else ـِي-i ـي-y
2nd person m. ـَك-ak ـك-k ـكُن-kun (North)
ـكُم-komـكو-ku (South)
f. ـِك-ik ـكِ-ki
3rd person m. و-u (North)
ـُه-o (South)
ـه‎ (silent)[l] ـُن-(h/w/y)un (North)
ـهُم-hom (South)
f. ـا-a (North)
ـها-ha (South)
ـا-(h/w/y)a (North)
ـها-ha (South)

Indirect object pronouns (dative) are suffixed to the conjugated verb. They are formed by adding an ل (-l) and then the possessive suffix to the verb.[265] They precede object pronouns if present:[265]

  • جاب الجريدة لأبوي jāb il-jarīde la-ʔabūy listen, 'he brought the newspaper to my father',
  • جابها لأبوي jāb-ha la-ʔabūy listen, 'he brought it to my father',
  • جابله الجريدة jab-lo il-jarīde listen, 'he brought him the newspaper',
  • جابله ياها jab-lo yyā-ha listen, 'he brought it to him'.[269]
Levantine indirect object pronoun suffixes[264]
Singular Plural
1st person (m./f.) ـلي-li ـلنا-lna
2nd person m. لَك-lak ـلكُن-lkun (North)
ـلكُم-lkom, ‏ـلكو-lku (South)
f. ـِلك-lik
3rd person m. لو-lu (North)
لُه-lo (South)
ـلُن-lun (North)
ـلهُم-lhom (South)
f. ـلا-la (North)
ـلها-lha (South)

Demonstrative pronouns have three referential types: immediate, proximal, and distal. The distinction between proximal and distal demonstratives is of physical, temporal, or metaphorical distance. The genderless and numberless immediate demonstrative article ‏هاha is translated by "this/the", to designate something immediately visible or accessible.[270]

Levantine demonstrative pronouns[270][271][272]
Singular Plural
Proximal
(this, these)
m. هاداhāda / ‏هادhād (South, Syria)
هيداhayda (Lebanon)
هدولhadōl (South, Syria)
هيدولhaydōl / ‏هوديhawdi (Lebanon)
f. هاديhādi / ‏هايhāy (South)
هيّhayy (Syria)
هيديhaydi (Lebanon)
Distal
(that, those)
m. هداكhadāk (South, Syria)
هيداكhaydāk (Lebanon)
هدولاكhadōlāk (South)
هدوليكhadōlīk (Syria)
هيدوليكhaydōlīk (Lebanon)
f. هديكhadīk (South, Syria)
هيديكhaydīk (Lebanon)

Verbs and verb phrases

Root and verb forms

Most Levantine verbs are based on a triliteral root (also called radical or Semitic root) made of three consonants. The set of consonants communicates the basic meaning of a verb, e.g. ‏ك ت ب‎ k-t-b ('write'), ‏ق ر ء‎ q-r-ʼ ('read'), ‏ء ك ل‎ ʼ-k-l ('eat'). Changes to the vowels in between the consonants, along with prefixes or suffixes, specify grammatical functions such as tense, person, and number, in addition to changes in the meaning of the verb that embody grammatical concepts such as mood (e.g., indicative, subjunctive, imperative), voice (active or passive), and functions such as causative, intensive, or reflexive.[273] Quadriliteral roots are less common but often used to coin new vocabulary or Arabicize foreign words.[274][275] The base form is the third-person masculine singular of the perfect (also called past) tense.[276]

Almost all Levantine verbs belong to one of ten verb forms (also called verb measures,[277] stems,[278] patterns,[279] or types[280]). Form I, the most common one, serves as a base for the other nine forms. Each form carries a different verbal idea relative to the meaning of its root. Technically, ten verbs can be constructed from any given triconsonantal root, although not all of these forms are used.[273] After Form I, Forms II, V, VII, and X are the most common.[278] Some irregular verbs do not fit into any of the verb forms.[277]

In addition to its form, each verb has a "quality":

  • Sound (or regular): 3 distinct radicals, neither the second nor the third is 'w' or 'y',
  • Verbs containing the radicals 'w' or 'y' are called weak. They are either:
    • Hollow: verbs with 'w' or 'y' as the second radical, which becomes a long 'a' in some forms, or
    • Defective: verbs with 'w' or 'y' as the third radical, treated as a vowel,
  • Geminate (or doubled): the second and third radicals are identical, remaining together as a double consonant.[277]

Regular verb conjugation

The Levantine verb has only two tenses: past (perfect) and present (also called imperfect, b-imperfect, or bi-imperfect). The present tense is formed by adding the prefix b- or m- to the verb root. The future tense is an extension of the present tense. The negative imperative is the same as the negative present with helping verb (imperfect). Various prefixes and suffixes designate the grammatical person and number as well as the mood. The following table shows the paradigm of a sound Form I verb, ‏كتبkatab, 'to write'.[273] There is no copula in the present tense in Levantine. In other tenses, the verb ‏كانkān is used. Its present tense form is used in the future tense.[281]

The b-imperfect is usually used for the indicative mood (non-past present, habitual/general present, narrative present, planned future actions, or potential). The prefix b- is deleted in the subjunctive mood, usually after modal verbs, auxiliary verbs, pseudo-verbs, prepositions, and particles.[72][92][59][209] The future can also be expressed by the imperfect preceded by the particle ‏رحraḥ or by the prefixed particle ‏حـḥa-.[282] The present continuous is formed with the progressive particle ‏عمʕam followed by the imperfect, with or without the initial b/m depending on the speaker.[283]

The active participle, also called present participle, is grammatically an adjective derived from a verb. Depending on the context, it can express the present or present continuous (with verbs of motion, location, or mental state), the near future, or the present perfect (past action with a present result).[284] It can also serve as a noun or an adjective.[285] The passive participle, also called past participle,[15] has a similar meaning as in English (i.e., sent, written). It is mainly used as an adjective and sometimes as a noun. It is inflected from the verb based on its verb form.[286] However, passive participles are largely limited to verb forms I (CvCvC) and II (CvCCvC), becoming maCCūC for the former and mCaCCaC for the latter.[239]

Table of prefixes, affixes, and suffixes added to the base form (for sound form I verbs with stressed prefixes)[287][m]
Singular Dual/Plural
1st person 2nd person 3rd person 1st person 2nd person 3rd person
Past[n] m. -it -it ∅ (base form) -na -tu -u
f. -ti -it (North)
-at (South)
Present[o] m. bi- (North)
ba- (South)
bti- byi- (North)
bi- (South)
mni- bti- -u byi- -u (North)
bi- -u (South)
f. bti- -i bti-
Present with helping verb[p] m. i- (North)
a- (South)
ti- yi- ni- ti- -u yi- -u
f. ti- -i ti-
Positive imperative[q] m. ∅ (Lengthening the present tense vowel, North)
i- (Subjunctive without initial consonant, South)
-u (Stressed vowel u becomes i, North)
i- -u (South)
f. -i (Stressed vowel u becomes i, North)
i- -i (South)
Active participle[r] m. -ē- (North) or -ā- (South) after the first consonant -īn (added to the masculine form)
f. -e/i or -a (added to the masculine form)
Passive participle[s] m. ma- and -ū- after the second consonant
f. -a (added to the masculine form)

Compound tenses

The verb ‏كانkān, followed by another verb, forms compound tenses. Both verbs are conjugated with their subject.[289]

Compound tenses with the example of the verb ‏عملʕimil, 'to do'[289][290]
kān in the past tense kān in the present tense
Followed by Levantine English Levantine English
Past tense كان عمل kān ʕimel he had done بكون عمل bikūn ʕimel he will have done
Active participle كان عامل kān ʕāmel he had done بكون عامل bikūn ʕāmel he will have done
Subjunctive كان يعمل kān yiʕmel he used to do / he was doing بكون يعمل bikūn yiʕmel he will be doing
Progressive كان عم يعمل kān ʕam yiʕmel he was doing بكون عم يعمل bikūn ʕam yiʕmel he will be doing
Future tense كان رح يعمل kān raḥ yiʕmel
كان حيعمل kān ḥa-yiʕmel
he was going to do
Present tense كان بعمل kān biʕmel he would do

Passive voice

Form I verbs often correspond to an equivalent passive form VII verb, with the prefix n-. Form II and form III verbs usually correspond to an equivalent passive in forms V and VI, respectively, with the prefix t-.[277] While the verb forms V, VI and VII are common in the simple past and compound tenses, the passive participle (past participle) is preferred in the present tense.[291]

Examples of passive forms
Active Passive
Verb form Levantine English Verb form Levantine English
I مسكmasak to catch VII انمسكinmasak to be caught
II غيّرḡayyar to change V تغيّرtḡayyar to be changed
III فاجأfājaʾ to surprise VI تفاجأtfājaʾ to be surprised

Negation

Verbs and prepositional phrases are negated by the particle ‏ماmā / ma either on its own or, in the south, together with the suffix ‏ـش-iš at the end of the verb or prepositional phrase. In Palestinian, it is also common to negate verbs by the suffix ‏ـش-iš only.[262]

Examples of negation with mā and -š
Without -š With -š English
Levantine (Arabic) Levantine (Latin) Levantine (Arabic) Levantine (Latin)
ما كتب. mā katab. listen ما كتبش. ma katab-š. listen He didn't write.
ما بحكي إنكليزي. mā baḥki ʾinglīzi. listen ما بحكيش إنكليزي. ma baḥkī-š ʾinglīzi. listen I don't speak English.
ما تنسى! mā tinsa! listen ما تنساش! ma tinsā-š! listen Don't forget!
ما بده ييجي عالحفلة. mā biddo yīji ʕa-l-ḥafle. listen He doesn't want to come to the party.

Vocabulary

The lexicon of Levantine is overwhelmingly Arabic,[132] and a large number of Levantine words are shared with at least another vernacular Arabic variety outside the Levant, especially with Egyptian.[292] Many words, such as verbal nouns (also called gerunds or masdar[15]), are derived from a Semitic root. For instance, ‏درسdars, 'a lesson' is derived from ‏‏درسdaras, 'to study, to learn'.[293] Levantine also includes layers of ancient languages: Aramaic (mainly Western Aramaic), Canaanite, classical Hebrew (Biblical and Mishnaic), Persian, Greek, and Latin.[294]

Aramaic influence is significant, especially in vocabulary and in rural areas. Aramaic words underwent

morphophonemic adaptation when they entered Levantine. Over time, it has become difficult to identify them. They belong to different fields of everyday life such as seasonal agriculture, housekeeping, tools and utensils, and Christian religious terms.[294][295] Aramaic is still spoken in the Syrian villages of Maaloula, al-Sarkha, and Jubb'adin;[119] near them, Aramaic borrowings are more frequent.[115][296]

Since the early modern period, Levantine has borrowed from Turkish and European languages, mainly English (particularly in technology and entertainment[297]), French (especially in Lebanese due to the French Mandate[95]), German, and Italian.[294] Modern Hebrew significantly influences the Palestinian dialect spoken by Arab Israelis.[135][298] Loanwords are gradually replaced with words of Arabic root. For instance, borrowings from Ottoman Turkish that were common in the 20th century have been largely replaced by Arabic words after the dissolution of the Ottoman Empire.[132] Arabic-speaking minorities in Turkey (mainly in Hatay) are still influenced by Turkish.[130][131]

With about 50% of common words, Levantine (especially Palestinian) is the closest colloquial variety to MSA in terms of

morphemes, 20% are identical between MSA and Palestinian Arabic, 30% are strongly overlapping (slightly different forms, same function), 20% are partially overlapping (different forms, same function), and 30% are unique to Palestinian Arabic.[301]

Sample text

The Little Prince: Chapter 6
Lebanese (Arabic)[302] Lebanese (Romanized)[302] Palestinian (Arabic)[t][303][190] Palestinian (Romanized)[u][303][190] MSA[304] MSA (Romanized)[304] English[305]
الأمير الزغير
l amir l z8ir
الأمير الصغير
il-ʼamir le-zġīr
الأمير الصغير
Al-amīr al-ṣaghīr The Little Prince
وهيك يا إميري الزغير،
w hek, ya amire l z8ir,
أخ، يا أميري الصغير!
ʼᾱꜧ̄, yā ʼamīri le-zġīr!
آه أيها الأمير الصغير ،
Āh ayyuhā al-amīr al-ṣaghīr, Oh, little prince!
ونتفي نتفي، فهمت حياتك المتواضعة الكئيبي.
w netfe netfe, fhemet 7ayetak l metwad3a l ka2ibe.
شوي شوي عرفت عن سر حياتك الكئبة.
šwayy ešwayy eCrifet Can sirr ḥayātak il-kaʼībe.
لقد أدركت شيئا فشيئا أبعاد حياتك الصغيرة المحزنة ،
laqad adrakat shayʼan fashaiʼā abʻād ḥayātik al-ṣaghīrah almuhzinat, Bit by bit I came to understand the secrets of your sad little life.
إنت يلّلي ضلّيت عَ مِدّة طويلي ما عندك شي يسلّيك إلاّ عزوبة التطليع بغياب الشمس.
enta yalli dallet 3a medde tawile ma 3andak shi ysallik illa 3uzubet l tutli3 bi 8iyeb l shames.
وما كانش إلك ملاذ تاني غير غروب الشمس.
u-ma kan-š ʼilak malād tāni ġēr ġurūb iš-šams.
لم تكن تملك من الوقت للتفكير والتأمل غير تلك اللحظات التي كنت تسرح فيها مع غروب الشمس.
lam takun tamalluk min al-waqt lil-tafkīr wa-al-taʼammul ghayr tilka al-laḥaẓāt allatī kuntu tasrah fīhā maʻa ghurūb al-shams. For a long time you had found your only entertainment in the quiet pleasure of looking at the sunset.
هالشي الجزئي، وجديد، عرفتو رابع يوم من عبكرا، لِمّن قلتلّي:
hal shi ljez2e, w jdid, 3arefto rabe3 yom men 3abokra, lamman eltelle:
وهدا الإشي عرفته بصباح اليوم الرابع لما قلت لي:
u-hāda l-ʼiši Crifto bi-ṣαbᾱḥ il-yōm ir-rᾱbeC lamma qultelli:
لقد عرفت بهذا الأمر الجديد في صباح اليوم الرابع من لقائنا، عندما قلت لي:
Laqad ʻaraftu bi-hādhā al-amīr al-jadīd fī ṣabāḥ al-yawm al-rābiʻ min liqāʼnā, ʻindamā qultu lī: I learned that new detail on the morning of the fourth day, when you said to me:
أنا بحب غياب الشمس.
ana b7eb 8yeb l shames.
– بحب كتير غروب الشمس.
– baḥebb ektīr ġurūb iš-šams.
إنني مغرم بغروب الشمس.
Innanī mughram bighuruwb al-shams. I am very fond of sunsets.

Notes

  1. ^ In a broader meaning, "Eastern Arabic" refers to Mashriqi Arabic, to which Levantine belongs, one of the two main varieties of Arabic, as opposed to Western Arabic, also called Maghrebi Arabic.[19]
  2. ^ Native speakers of Arabic generally do not distinguish between Modern Standard Arabic (MSA) and Classical Arabic and refer to both as العربية الفصحى al-ʻArabīyah al-Fuṣḥā, lit.'the eloquent Arabic'.[26]
  3. ^ Ethnologue classifies Cypriot Arabic as a hybrid language between Levantine and North Mesopotamian.[54] Pr. Jonathan Owens classifies it in North Mesopotamian Arabic.[55]
  4. ^ Most Christian and Muslim Lebanese people in Israel do not consider themselves Arabs, claiming to be Phoenicians.[89][90]
  5. ^ Only countries with at least 100,000 speakers are shown.
  6. ^ Including 3 million Syrian refugees.[4]
  7. ^ Youth, especially teenagers, are considered the most active initiators of language change.[140]
  8. ^ a b In loanwords only.
  9. ^ Mainly in words from Classical Arabic and in Druze, rural, and Bedouin dialects.
  10. ^ Only in loanwords, except in Jordanian Arabic.
  11. ^ The accent moves to the last vowel.
  12. ^ Depending on regions and accents, the -u can be pronounced -o and the -i can be pronounced -é.[288]
  13. ^ Also called perfect.
  14. ^ Also called bi-imperfect, b-imperfect, or standard imperfect.
  15. ^ Also called Ø-imperfect, imperfect, or subjunctive.
  16. ^ Also called imperative or command.
  17. ^ Also called present participle. Not all active participles are used and their meaning varies.
  18. ^ Also called past participle, mostly used as an adjective. Not all passive participles are used and their meaning varies.
  19. ^ According to the authors: "we decided to adopt a flexible approach and use a form of transcription that reflects the spelling used by native Arabic speakers when they write brief colloquial texts on computer, table or smartphone."
  20. ^ Transcription follows Elihay [he]'s convention.

References

  1. ^ a b c d Stowasser 2004, p. xiii.
  2. ^ a b c d Cowell 1964, pp. vii–x.
  3. ^ a b c Al-Wer 2006, pp. 1920–1921.
  4. ^ a b c d e f g h i j k l m n o p q Levantine Arabic at Ethnologue (27th ed., 2024) Closed access icon
  5. ^ a b c d e f "Glottolog 4.6 – Levantine Arabic". glottolog.org. Retrieved 28 November 2022.
  6. ^
    S2CID 222110971
    .
  7. ^ .
  8. ^ a b Płonka 2006, pp. 465–466.
  9. ^
    ISSN 1307-6256
    .
  10. ^ a b c Shachmon & Mack 2019, p. 347.
  11. ^
    S2CID 219568845
    .
  12. ^ a b Shachmon 2017, p. 89.
  13. ^ a b Gaash, Amir (2016). "Colloquial Arabic written in Hebrew characters on Israeli websites by Druzes (and other non-Jews)". Jerusalem Studies in Arabic and Islam (43–44). Hebrew University of Jerusalem: 15. Archived from the original on 17 July 2021. Retrieved 17 July 2021.
  14. ^
    JSTOR 26449346
    .
  15. ^ a b c Aldrich 2017, p. ii.
  16. ^ Al-Wer 2006, pp. 1917–1918.
  17. ^ .
  18. ^ a b "1: AFRO-ASIAN phylosector" (PDF). Linguasphere. 2012. Archived (PDF) from the original on 3 June 2021. Retrieved 14 April 2022.
  19. ^ Al-Wer & Jong 2017, p. 527.
  20. from the original on 11 July 2021. Retrieved 19 March 2022.
  21. .
  22. ^ a b Versteegh 2014, p. 197.
  23. ^ .
  24. ^ a b c d Al-Wer 2006, p. 1917.
  25. ^ a b c d e f Brustad & Zuniga 2019, p. 403.
  26. ^
    OCLC 35163083
    .
  27. ^ .
  28. .
  29. ^ Liddicoat, Lennane & Abdul Rahim 2018, p. I.
  30. OCLC 741613187
    .
  31. ^ Shachmon & Mack 2019, p. 362.
  32. OCLC 183179547
    .
  33. ^ Płonka 2006, p. 433.
  34. ^ Versteegh 2014, p. 18.
  35. ^ Birnstiel 2019, pp. 367–369.
  36. from the original on 19 May 2021. Retrieved 22 July 2021.
  37. ^ Birnstiel 2019, p. 368.
  38. ISSN 2226-471X
    .
  39. ^ Versteegh 2014, p. 172.
  40. ^ a b Al-Jallad 2020a, p. 8.
  41. OCLC 967854618
    .
  42. ^ "apc | ISO 639-3". SIL International. Retrieved 27 January 2023.
  43. ^ Versteegh 2014, p. 189.
  44. ^ Versteegh 2014, p. 133.
  45. OCLC 40305532
    .
  46. ^ a b Trentman, Emma; Shiri, Sonia (2020). "The Mutual Intelligibility of Arabic Dialects: Implications for the classroom". Critical Multilingualism Studies. 8 (1). University of Arizona: 116, 121. Archived from the original on 9 July 2021. Retrieved 4 July 2021.
  47. ^ a b Schmitt 2020, p. 1391.
  48. ^ "Turkey". Ethnologue. Archived from the original on 16 July 2018. Retrieved 16 July 2018.
  49. ^ a b c d e f Versteegh 2014, p. 198.
  50. ^ a b c Al-Wer & Jong 2017, p. 531.
  51. ^ a b "Jordan and Syria". Ethnologue. Archived from the original on 30 July 2019. Retrieved 16 July 2018.
  52. ^ "Egypt and Libya". Ethnologue. Archived from the original on 5 August 2016. Retrieved 5 August 2016.
  53. ^ Versteegh 2014, p. 184.
  54. .
  55. .
  56. ^ a b Versteegh 2014, p. 199.
  57. ^ .
  58. ^ .
  59. ^ .
  60. ^ .
  61. .
  62. .
  63. .
  64. from the original on 10 March 2021. Retrieved 2 February 2021 – via ProQuest.
  65. ^ Jdetawy, Loae Fakhri (2020). "Readings in the Jordanian Arabic dialectology". Technium Social Sciences Journal. 12 (1). Technium Science: 416. Archived from the original on 17 July 2021. Retrieved 17 July 2021.
  66. ^ from the original on 11 May 2022. Retrieved 6 March 2022.
  67. .
  68. ^ .
  69. ^ .
  70. ^ Prochazka 2018, p. 257.
  71. ^ .
  72. ^ .
  73. ^ Al-Wer & Jong 2017, p. 529.
  74. from the original on 28 October 2021. Retrieved 13 October 2021.
  75. ^ a b Prochazka 2018, p. 290.
  76. ^ from the original on 16 March 2022. Retrieved 4 November 2021.
  77. .
  78. ^ "Samaritans". Minority Rights Group International. 19 June 2015. Archived from the original on 9 October 2021. Retrieved 12 October 2021.
  79. ^ Al-Wer 2006, p. 1921.
  80. ^ .
  81. ^ .
  82. ^ a b Shafrir, Asher (2011). "Ethnic minority languages in Israel" (PDF). Proceedings of the Scientific Conference AFASES. AFASES. Brasov. pp. 493, 496. Archived (PDF) from the original on 17 December 2021. Retrieved 17 December 2021.
  83. ^ "Syria – World Directory of Minorities & Indigenous Peoples". Minority Rights Group International. 19 June 2015. Archived from the original on 9 October 2021. Retrieved 12 October 2021.
  84. ^ Orhan, Oytun (9 February 2010). "The Forgotten Turks: Turkmens of Lebanon". Center for Middle Eastern Strategic Studies. Archived from the original on 27 October 2021. Retrieved 12 October 2021.
  85. .
  86. ^ Kadi, Samar (18 March 2016). "Armenians, Kurds in Lebanon hold on to their languages". The Arab Weekly. Archived from the original on 23 October 2021. Retrieved 13 October 2021.
  87. ^ Heruti-Sover, Tali (26 October 2016). "Jerusalem's Gypsies: The Community With the Lowest Social Standing in Israel". Haaretz. Archived from the original on 28 October 2021. Retrieved 12 October 2021.
  88. from the original on 16 March 2022. Retrieved 12 October 2021.
  89. ^ a b Shachmon & Mack 2019, pp. 361–362.
  90. ^ Lerner, Davide (22 May 2020). "These Young Israelis Were Born in Lebanon – but Don't Call Them Arabs". Haaretz. Archived from the original on 17 October 2021. Retrieved 14 October 2021.
  91. ^ Kossaify, Ephrem; Zeidan, Nagi (14 September 2020). "Minority report: The Jews of Lebanon". Arab News. Archived from the original on 20 October 2021. Retrieved 20 October 2021.
  92. ^ .
  93. .
  94. .
  95. ^ a b c Al-Wer 2006, p. 1920.
  96. .
  97. (PDF) from the original on 19 January 2022. Retrieved 15 April 2022.
  98. .
  99. ^ "Kurds". Minority Rights Group International. 19 June 2015. Archived from the original on 9 October 2021. Retrieved 12 October 2021.
  100. OCLC 313867477
    .
  101. from the original on 17 July 2021. Retrieved 17 July 2021.
  102. ^ Versteegh 2014, pp. 10–11.
  103. ^ a b Magidow 2013, p. 167.
  104. ^
    Encyclopedia Britannica. Archived
    from the original on 7 April 2022. Retrieved 7 April 2022.
  105. ^ from the original on 11 April 2022. Retrieved 7 April 2022.
  106. .
  107. ^ Lentin 2018, pp. 204–205.
  108. ^ Al-Jallad 2020a, p. 12.
  109. ^ Lentin 2018, p. 171.
  110. ^ Magidow 2013, pp. 185–186.
  111. ^ a b c Versteegh 2014, p. 31.
  112. OCLC 967854618
    .
  113. ^ a b Magidow 2013, p. 186.
  114. from the original on 19 December 2021. Retrieved 19 December 2021.
  115. ^ from the original on 19 December 2021. Retrieved 19 December 2021.
  116. ^ Al-Wer & Jong 2017, pp. 530–531.
  117. ^ Versteegh 2014, p. 65.
  118. ^ a b c Erdman, Michael (2017). "From Language to Patois and Back Again: Syriac Influences on Arabic in Mont Liban during the 16th to 19th Centuries". Syriac Orthodox Patriarchal Journal. 55 (1). Syriac Orthodox Patriarch of Antioch and All the East: 3. Archived from the original on 22 December 2021. Retrieved 22 December 2021.
  119. ^ .
  120. ^ Versteegh 2014, p. 127.
  121. ^ Al-Jallad 2020a, p. 20.
  122. S2CID 165725344
    .
  123. ^ a b Lentin 2018, p. 205.
  124. ^ Lentin 2018, p. 174.
  125. ^ a b Lentin 2018, p. 181.
  126. (PDF) from the original on 5 March 2021. Retrieved 5 November 2021.
  127. ^ Lentin 2018, p. 176.
  128. ^ Lentin 2018, p. 178.
  129. .
  130. ^ .
  131. ^ .
  132. ^ a b c Brustad & Zuniga 2019, p. 425.
  133. from the original on 16 March 2022. Retrieved 17 January 2022.
  134. from the original on 16 March 2022. Retrieved 12 July 2021.
  135. ^ .
  136. ^ Płonka 2006, pp. 425–426, 457.
  137. ^ Płonka 2006, pp. 425–426, 430.
  138. ^ Płonka 2006, pp. 423, 463–464.
  139. ^ Abu Elhija 2019, pp. 23–24.
  140. from the original on 17 July 2021. Retrieved 17 July 2021.
  141. ^ Schmitt 2020, p. 1392.
  142. ^ a b c Abu Kwaik, Kathrein; Saad, Motaz K.; Chatzikyriakidis, Stergios; Dobnik, Simon (2018). "Shami: A Corpus of Levantine Arabic Dialects". Proceedings of the Eleventh International Conference on Language Resources and Evaluation (LREC 2018). LREC. Miyazaki: European Language Resources Association (ELRA). pp. 3645, 3647. Archived from the original on 12 July 2021. Retrieved 17 July 2021.
  143. ^ from the original on 20 March 2022. Retrieved 20 March 2022.
  144. ^ a b Amara 2017, p. 138.
  145. ^ Schmitt 2020, p. 1383.
  146. ^ a b c d e f g Al-Wer & Jong 2017, p. 525.
  147. ^ Versteegh 2014, p. 241.
  148. ISSN 2570-5857
    .
  149. .
  150. .
  151. ^ Versteegh 2014, pp. 133–136.
  152. ^ .
  153. ^ Shalaby 2020, p. 126.
  154. ^ Abu Elhija 2019, pp. 22–23.
  155. .
  156. ^ Versteegh 2014, p. 174.
  157. ^ a b Shalaby 2020, pp. 123, 133–134.
  158. ^ Shalaby 2020, pp. 123, 126.
  159. ^ a b c Abu Elhija 2019, p. 23.
  160. ^ Schmitt 2020, pp. 1392–1394.
  161. ^ Shalaby 2020, p. 139.
  162. ^ Abu Elhija 2019, p. viii.
  163. ^
    OCLC 642198803
    .
  164. .
  165. ^ Kaplan Sommer, Allison (5 January 2022). "'Unbelievable,' 'Disgrace': Likud Lawmakers Erupt Over Knesset Speech in Arabic". Haaretz. Archived from the original on 2 April 2022. Retrieved 2 April 2022.
  166. S2CID 158850204
    .
  167. L'Orient Today. 4 April 2019. Archived
    from the original on 18 July 2021. Retrieved 18 July 2021.
  168. ^ Al-Wer 2006, pp. 1917, 1920.
  169. S2CID 26073303
    .
  170. ^ "More Israelis are learning to speak Arabic than ever before". The Jerusalem Post. 17 February 2021. Archived from the original on 26 July 2021. Retrieved 26 July 2021.
  171. ^ a b Kadari-Ovadia, Shira (24 January 2022). "Fewer Jewish High-schoolers Taking Arabic Language Matriculation Exam". Haaretz. Archived from the original on 3 April 2022. Retrieved 3 April 2022.
  172. ^ Amara 2017, p. 147.
  173. ^ .
  174. ^ Uthman, Ahmad (2 August 2017). "Ahmad Maher: Damascus Arabic is a real threat to Egyptian drama". Erem News (in Arabic). Archived from the original on 19 April 2019. Retrieved 23 November 2018.
  175. from the original on 17 December 2021. Retrieved 17 December 2021.
  176. from the original on 14 April 2022. Retrieved 14 April 2022.
  177. .
  178. ^ .
  179. ^ .
  180. .
  181. ^ Płonka 2006, pp. 423, 428–429.
  182. OCLC 470346995
    .
  183. ^ Płonka 2006, p. 438.
  184. OCLC 77662380
    .
  185. ^ "Arabic—Other Bible History". Gochristianhelps.com. Archived from the original on 16 April 2021. Retrieved 15 October 2018.
  186. OCLC 54192550
    .
  187. ^ Płonka 2006, p. 437.
  188. ^ "il-'amir le-zghir – מינרוה". Minerva Books. Archived from the original on 22 April 2021. Retrieved 18 July 2021.
  189. ^ "אל-אמיר ל-זע'יר – מינרוה". Minerva Books (in Hebrew). Archived from the original on 22 April 2021. Retrieved 18 July 2021.
  190. ^ .
  191. .
  192. ^ Shachmon 2017, pp. 92–93.
  193. ^ a b Płonka 2006, p. 423.
  194. S2CID 44537443
    .
  195. ^ Abuhakema, Ghazi (2013). "Code switching and code mixing in Arabic written advertisements: Patterns, aspects, and the question of prestige and standardisation" (PDF). The Internet Journal Language, Culture and Society (38). Australia Asia Research and Education Foundation: 175, 185. Archived (PDF) from the original on 15 July 2021. Retrieved 15 July 2021.
  196. OCLC 939520125
    .
  197. .
  198. .
  199. .
  200. .
  201. .
  202. ^ Shachmon 2017, p. 68.
  203. from the original on 11 May 2022. Retrieved 17 March 2022.
  204. .
  205. ^ Shachmon 2017, p. 76.
  206. ^ Shachmon 2017, p. 80.
  207. (PDF) from the original on 17 July 2021. Retrieved 17 July 2021.
  208. ^ a b c Brustad & Zuniga 2019, pp. 405–407.
  209. ^ .
  210. ^ Brustad & Zuniga 2019, p. 405.
  211. ^ a b Al-Masri 2015, p. xxii.
  212. ^ a b Brustad & Zuniga 2019, p. 407.
  213. ^ a b c Brustad & Zuniga 2019, pp. 407–408.
  214. ^ Prochazka 2018, pp. 263–264.
  215. ^ Lentin 2018, pp. 180–182.
  216. ^ a b Brustad & Zuniga 2019, p. 408.
  217. ^ a b Brustad & Zuniga 2019, pp. 408–410.
  218. ^ Cowell 1964, p. 19.
  219. ^ Elihay 2012, p. [12].
  220. ^ Versteegh 2014, p. 200.
  221. .
  222. ^ a b c Elihay 2012, pp. 771–779.
  223. ^ McCarus, Qafisheh & Rammuny 2011, p. 27.
  224. ^ Brustad & Zuniga 2019, p. 404.
  225. from the original on 13 July 2021. Retrieved 28 June 2021.
  226. ^ "Décès de Saïd Akl, grand poète libanais et ennemi de l'arabité". L'Orient-Le Jour (in French). 28 November 2014. Archived from the original on 30 June 2021. Retrieved 13 July 2021.
  227. .
  228. ^ Abu Elhija 2019, pp. 70–71.
  229. ^ Birnstiel 2019, p. 371.
  230. ^ a b c Aldrich 2017, pp. v–viii.
  231. ^ a b c d Liddicoat, Lennane & Abdul Rahim 2018, pp. 3–4, 13–17, 20.
  232. ^ a b c Stowasser 2004, pp. xvii–xix.
  233. ^ a b c d Elihay 2012, pp. [8]–[13].
  234. ^ Cowell 1964, p. 1.
  235. ^ Al-Masri 2015, pp. xx–xxii.
  236. ^ a b Nammur-Wardini 2011, pp. 7–14.
  237. ^ "WALS Online – Language Arabic (Syrian)". World Atlas of Language Structures. Archived from the original on 19 July 2021. Retrieved 17 July 2021.
  238. ^ Al-Masri 2015, pp. 139–140.
  239. ^ a b c d Brustad & Zuniga 2019, p. 420.
  240. ^ Brustad & Zuniga 2019, p. 421.
  241. ^ Nammur-Wardini 2011, pp. 18–19.
  242. ^ a b c d e Brustad & Zuniga 2019, p. 413.
  243. ^ Nammur-Wardini 2011, p. 19.
  244. ^ a b Brustad & Zuniga 2019, p. 422.
  245. ^ Liddicoat, Lennane & Abdul Rahim 2018, p. 19.
  246. ^ Al-Masri 2015, p. 24.
  247. ^ Nammur-Wardini 2011, p. 18.
  248. ^ a b Tiedemann 2020, Appendix D: Broken Plurals.
  249. ^ a b Elihai 2011b, p. 101.
  250. ^ a b Brustad & Zuniga 2019, pp. 422–423.
  251. ^ a b c Al-Masri 2015, p. 82.
  252. ^ Cowell 1964, pp. 455–457.
  253. ^ Liddicoat, Lennane & Abdul Rahim 2018, pp. 80, 82.
  254. ^ Elihai 2011a, p. 3.
  255. ^ Al-Masri 2015, pp. 20–21.
  256. ^ Al-Masri 2015, pp. 24, 162.
  257. ^ Liddicoat, Lennane & Abdul Rahim 2018, p. 79.
  258. ^ Elihai 2011a, pp. 98, 102–103.
  259. ^ Cowell 1964, pp. 310–315.
  260. ^ Al-Masri 2015, pp. 153–154.
  261. ^ Al-Masri 2015, p. 45.
  262. ^ a b Brustad & Zuniga 2019, pp. 424–425.
  263. ^ Nammur-Wardini 2011, pp. 25–27.
  264. ^ a b c d e Aldrich 2017, pp. 105–107.
  265. ^ a b c Brustad & Zuniga 2019, p. 410.
  266. ^ Nammur-Wardini 2011, p. 28.
  267. ^ Aldrich 2017, pp. 100–102.
  268. ^ Nammur-Wardini 2011, pp. 43–45.
  269. ^ Elihai 2011b, pp. 114–115.
  270. ^ a b Brustad & Zuniga 2019, p. 412.
  271. ^ Al-Masri 2015, p. 115.
  272. ^ Liddicoat, Lennane & Abdul Rahim 2018, p. 62.
  273. ^ a b c Tiedemann 2020, p. i.
  274. ^ Cowell 1964, pp. 109, 117.
  275. ^ Brustad & Zuniga 2019, p. 418.
  276. ^ Aldrich 2017, p. 107.
  277. ^ a b c d Aldrich 2017, pp. 115–117.
  278. ^ a b Brustad & Zuniga 2019, pp. 418–419.
  279. ^ Cowell 1964, p. 53.
  280. ^ Liddicoat, Lennane & Abdul Rahim 2018, p. 310.
  281. ^ Aldrich 2017, pp. 76–77.
  282. ^ Aldrich 2017, p. 109.
  283. ^ Aldrich 2017, p. 110.
  284. ^ Aldrich 2017, pp. 113–114.
  285. ^ Tiedemann 2020, pp. x–xiii.
  286. ^ Tiedemann 2020, p. xiv.
  287. ^ Aldrich 2017, pp. 107–114.
  288. ^ Nammur-Wardini 2011, p. 11.
  289. ^ a b Aldrich 2017, pp. 114–115.
  290. ^ Aldrich 2021, pp. 118–119.
  291. ^ Tiedemann 2020, Introduction – iii.
  292. ^ Lentin 2018, p. 199.
  293. ^ Tiedemann 2020, p. xv.
  294. ^ .
  295. .
  296. ^ Lentin 2018, pp. 199–200.
  297. .
  298. .
  299. ^ "The travails of teaching Arabs their own language". The Economist. 18 September 2021. Archived from the original on 23 September 2021. Retrieved 23 September 2021. Pupils are taught Modern Standard Arabic (MSA), the formal tongue of officialdom, yet they grow up speaking a native dialect. The dialect closest to MSA is spoken by Palestinians, yet only about 60% of the local lingo overlaps with MSA.
  300. from the original on 7 March 2022. Retrieved 7 March 2022.
  301. .
  302. ^ a b "The Little Prince Arabic (Lebanese) – Arabisch (Libanesisch) – Arabe libanais". Petit-prince.at. Archived from the original on 11 July 2021. Retrieved 17 July 2021.
  303. ^ a b "The Little Prince Arabic (Palestinian) – Arabisch (Palästinensisch) – Arabe palestinien". Petit-prince.at. Archived from the original on 11 July 2021. Retrieved 17 July 2021.
  304. ^ a b "The Little Prince Arabic – Arabisch – Arabe". Petit-prince.at. Archived from the original on 16 May 2021. Retrieved 17 July 2021.
  305. ^ "The Little Prince English – Englisch – Anglais". Petit-prince.at. Archived from the original on 21 January 2022. Retrieved 17 July 2021.

Sources

Further reading

External links