Galician–Portuguese
Galician–Portuguese | |
---|---|
lingua vulgar | |
Native to | |
| |
Early forms | |
Language codes | |
ISO 639-3 | – |
079 | |
Glottolog | None |
Spoken area of Galician–Portuguese in the Kingdom of León around the 10th century, before the separation of the Galician and Portuguese languages. | |
Galician–Portuguese (lingua vulgar; Galician: galego–portugués or galaico–portugués; Portuguese: galego–português or galaico–português), also known as Old Galician–Portuguese, Old Galician or Old Portuguese, Medieval Galician or Medieval Portuguese when referring to the history of each modern language, was a West Iberian Romance language spoken in the Middle Ages, in the northwest area of the Iberian Peninsula. Alternatively, it can be considered a historical period of the Galician, Fala, and Portuguese languages.
Galician–Portuguese was first spoken in the area bounded in the north and west by the Atlantic Ocean and by the
It is the common ancestor of modern
Language
Origins and history
Galician–Portuguese developed in the region of the former Roman province of Gallaecia, from the Vulgar Latin (common Latin) that had been introduced by Roman soldiers, colonists and magistrates during the time of the Roman Empire. Although the process may have been slower than in other regions, the centuries of contact with Vulgar Latin, after a period of bilingualism, completely extinguished the native languages, leading to the evolution of a new variety of Latin with a few Gallaecian features.[3][4]
An early form of Galician–Portuguese was already spoken in the
The oldest known document to contain Galician–Portuguese words found in northern Portugal is called the Doação à Igreja de Sozello and dated to 870 but otherwise composed in Late/Medieval Latin.[13] Another document, from 882, also containing some Galician–Portuguese words is the Carta de dotação e fundação da Igreja de S. Miguel de Lardosa.[14] In fact, many Latin documents written in Portuguese territory contain Romance forms.[15] The Notícia de fiadores, written in 1175, is thought by some to be the oldest known document written in Galician–Portuguese.[16] The Pacto dos irmãos Pais, discovered in 1999 (and possibly dating from before 1173), has been said to be even older, but despite the enthusiasm of some scholars, it has been shown that the documents are not really written in Galician–Portuguese but are in fact a mixture of Late Latin and Galician–Portuguese phonology, morphology and syntax.[17] The Noticia de Torto, of uncertain date (c. 1214?), and the Testament of Afonso II (27 June 1214) are most certainly Galician–Portuguese.[16] The earliest poetic texts (but not the manuscripts in which they are found) date from c. 1195 to c. 1225. Thus, by the end of the 12th century and the beginning of the 13th there are documents in prose and verse written in the local Romance vernacular.
In Galicia the oldest document showing traces of the underlying Romance language is a royal charter by king Silo of Asturias, dated to 775: it uses substrate words as arrogio and lagena, now arroio 'stream' and laxe 'stone', and presents also the elision of unstressed vowels and the lenition of plosive consonants;[18] actually, many Galician Latin charters written during the Middle Ages show interferences of the local Galician–Portuguese contemporary language.[19] As for the oldest document written in Galician–Portuguese in Galicia, it is probably a document from the monastery of Melón dated to 1231,[20] since the Charter of the Boo Burgo of Castro Caldelas, dated to 1228, is probably a slightly later translation of a Latin original.
Literature
Galician–Portuguese had a special cultural role in the literature of the Christian kingdoms of Crown of Castile (Kingdoms of Castile, Leon and Galicia, part of the medieval NW Iberian Peninsula) comparable to the Catalan language of the Crown of Aragon (Principality of Catalonia and Kingdoms of Aragon, Valencia and Majorca, NE medieval Iberian Peninsula), or that of Occitan in France and Italy during the same historical period. The main extant sources of Galician–Portuguese lyric poetry are these:
- The four extant manuscripts of the Alfonso X the Wise, king of Castile, Leon and Galicia from 1252–1284)
- Cancioneiro da Ajuda
- Cancioneiro da Vaticana
- Cancioneiro Colocci-Brancuti, also known as Cancioneiro da Biblioteca Nacional (Lisbon)
- Cancioneiro dun Grande de Espanha
- Pergaminho Vindel
- Pergaminho Sharrer
- Os 5 lais de Bretanha
- Tenzón entre Afonso Sánchez e Vasco Martíns de Resende
The language was used for literary purposes from the final years of the 12th century to roughly the middle of the 14th century in what are now Spain and Portugal and was, almost without exception, the only language used for the composition of lyric poetry. Over 160 poets are recorded, among them
All told, nearly 1,700 poems survive in these three genres, and there is a corpus of over 400 cantigas de Santa Maria (narrative poems about miracles and hymns in honor of the
Divergence
Galician–Portuguese | |
---|---|
Galician Romance | |
Geographic distribution | Portugal, Spain, Cape Verde, Portuguese-speaking Americas, Portuguese-speaking Asia, Portuguese-speaking Africa |
Linguistic classification | Indo-European
|
Early forms | Old Latin
|
Subdivisions | |
Glottolog | gali1263 (Galician Romance) |
As a result of political division, Galician–Portuguese lost its unity when the
As Portugal's territory was extended southward during the Reconquista, the increasingly-distinctive Portuguese language was adopted by the people in those regions, supplanting the earlier Arabic and other Romance/Latin languages that were spoken in these conquered areas during the Moorish era. Meanwhile, Galician was influenced by the neighbouring Leonese language, especially during the time of kingdoms of Leon and Leon-Castile, and in the 19th and 20th centuries, it has been influenced by Castilian. Two cities at the time of separation, Braga and Porto, were within the County of Portugal and have remained within Portugal. Further north, the cities of Lugo, A Coruña and the great medieval centre of Santiago de Compostela remained within Galicia.
Galician was the main written language in Galicia until the 16th century, but later it was displaced by
The linguistic classification of Galician and Portuguese is still discussed today. There are those among Galician independence groups who demand their reunification as well as Portuguese and Galician philologists who argue that both are dialects of a common language rather than two separate ones.
The Fala language, spoken in a small region of the Spanish autonomous community of Extremadura, underwent a similar development to Galician.
Today Galician is the regional language of Galicia (sharing co-officiality with Spanish), and it is spoken by the majority of its population, but with a large decline of use and efficient knowledge among the younger generations, and the phonetics and lexicon of many occasional users is heavily influenced by Spanish. Portuguese continues to grow and, today, is the sixth most spoken language in the world.
Phonology
Bilabial | dental
|
Dental/ Alveolar |
alveolar
|
Palatal | Velar | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
Nasal
|
m | n
|
ɲ | ŋ3 | ||||||||
Plosive
|
p | b | t
|
d
|
k | ɡ | ||||||
Fricative
|
β1 | f | s
|
z
|
ʃ | ʒ2 | ||||||
Affricates
|
ts | dz | tʃ | dʒ2 | ||||||||
Lateral | l
|
ʎ | ||||||||||
Trill | r
|
|||||||||||
Flap
|
ɾ |
- 1 /β/ eventually shifted to /v/ in central and southern Portugal (and thus in Brazil) and merged with /b/ in northern Portugal and Galicia.
- 2 [ʒ] and [dʒ] probably occurred in complementary distribution, just like in several Catalan dialects.[further explanation needed]
- 3 The written tilde (ã ẽ ĩ õ ũ ỹ in the medieval sources) can be analyzed as a nasal consonant phoneme (usually /ŋ/, sometimes /ɲ/ depending on position) following the marked vowel, with any nasalization of the vowel being a phonetic secondary effect.[22]
/s/ and /z/ were
|
|
As far as it is known, Galician–Portuguese (from 11th to 16th centuries) had possibly a 7-oral-vowel system /a, e, ɛ, i, o, ɔ, u/ (like in most of Romance languages) and a 5-nasal-vowel system /ã, ẽ, ĩ, õ, ũ/. The vowels /e – ɛ, o – ɔ/ were raised to /e, o/ in unstressed syllables, even in final syllables (like in modern Spanish); e.g. vento [ˈvẽto], quente [ˈkẽte].
However, the /a – ɐ/ distribution (including /ɐ̃/) is still dubious and under discussion; some either stating that these two vowels were allophones and in complementary distribution (like in Spanish and Modern Galician, only treated as /a/): Alamanha [alaˈmaɲa], mannãa [maˈɲã(a)]; or stating they were not allophones and under distribution like in European Portuguese nowadays, Alemanha [ɐlɨˈmɐɲɐ], manhã [mɐˈɲɐ̃].[23]
Sample text
Here is a sample of Galician-Portuguese lyric:
Proençaes soen mui ben trobar |
Provençal [poets] tend to compose very well |
— King Dinis of Portugal (1271–1325)
|
Oral traditions
There has been a sharing of folklore in the Galician–Portuguese region going back to prehistoric times. As the Galician–Portuguese language spread south with the Reconquista, supplanting Mozarabic, this ancient sharing of folklore intensified. In 2005, the governments of Portugal and Spain jointly proposed that Galician–Portuguese oral traditions be made part of the Masterpiece of Oral and Intangible Heritage of Humanity. The work of documenting and transmitting that common culture involves several universities and other organizations.
Galician–Portuguese folklore is rich in oral traditions. These include the cantigas ao desafio or regueifas, duels of improvised songs, many legends, stories, poems, romances, folk songs, sayings and riddles, and ways of speech that still retain a lexical, phonetic, morphological and syntactic similarity.
Also part of the common heritage of oral traditions are the markets and festivals of patron saints and processions, religious celebrations such as the magosto, entroido or
A Galician–Portuguese "baixo-limiao" lect is spoken in several villages. In Galicia, it is spoken in
See also
About the Galician–Portuguese languages
- Cantiga de amigo
- Galician-Asturian
- Fala language
- Galician language
- History of Portuguese
- Portuguese language
- Reintegrationism
About Galician–Portuguese culture
- Culture of Portugal
- Lusitanian mythology
- Galician culture
References
- the Linguist List
- ISBN 9789723107463.
- ISSN 1540-4889.
- ^ Piel, Joseph-Maria (1989). "Origens e estruturação histórica do léxico português" [Origins and historical structure of the Portuguese lexicon]. Estudos de Linguística Histórica Galego-Portuguesa [Studies in Galician-Portuguese Historical Linguistics] (PDF) (in Portuguese). Lisboa: IN-CM. pp. 9–16. Archived from the original (PDF) on 27 February 2008.
- ^ Such as Bolso: A Toponímia Céltica e os vestígios de cultura material da Proto-História de Portugal. Freire, José. Revista de Guimarães, Volume Especial, I, Guimarães, 1999, pp. 265–275 Archived 6 February 2012 at the Wayback Machine. (PDF) . Retrieved on 14 November 2011.
- ISBN 978-84-942224-4-3.
- ISBN 0-521-81771-4.
- ^ a b "As origens do romance galego-português" [The origins of the Galician-Portuguese romance language]. História da Língua Portuguesa em linha (in Portuguese). Instituto Camões.
- ISBN 978-989-618-200-7. Retrieved 14 November 2011.
- ^ "Comparative Grammar of Latin 34: Language Contact" (PDF). Archived from the original (PDF) on 27 September 2007.
- ^ Silva, Luís Fraga da. "Ethnologic Map of Pre-Roman Iberia (circa 200 B.C.)". Arkeotavira.com. Archived from the original on 25 November 2011. Retrieved 14 November 2011.
- ^ "Fonética histórica" [Historical phonetics]. História da Língua Portuguesa em linha (in Portuguese). Instituto Camões. Archived from the original on 22 September 2007.
- ^ "[The oldest document containing traces of Galician-Portuguese, a.D. 870]". Novomilenio.inf.br. Retrieved 14 November 2011.
- ^ "Charter of the Foundation of the Church of S. Miguel de Lardosa, a.D. 882". Fcsh.unl.pt. Archived from the original on 6 February 2012. Retrieved 14 November 2011.
- ^ Sacks, Norman P. (1941). The Latinity of Dated Documents in the Portuguese Territory. Philadelphia: University of Pennsylvania.
- ^ a b "Os mais antigos textos escritos em português" [the oldest texts written in Portuguese] (in Portuguese). Instituto Camões. Archived from the original on 17 December 2006.
- ^ Ivo Castro, Introdução à História do Português. Geografia da Língua. Português Antigo. [Lisbon: Colibri, 2004], pp. 121–125, and by A. Emiliano, cited by Castro
- ISBN 978-84-95892-36-2.
- ISBN 84-7154-423-7.
- ISBN 978-84-9749-314-7.
- ^ Many of these texts correspond to the Greek psogoi mentioned by Aristotle [Poetics 1448b27] and exemplified in the verses of iambographers such as Archilochus and Hipponax.
- ISSN 1576-2661.
- ^ "As diferenças na pronúncia medieval em relação ao português moderno" [Differences in medieval pronunciation in relation to modern Portuguese]. Ciberdúvidas da Língua Portuguesa (in Portuguese).
- ^ Ribeira, José Manuel, A Fala Galego-Portuguesa da Baixa Limia e Castro Laboreiro: Integrado no Projecto para a declaraçom de Património da Humanidade da Cultura Imaterial Galego-Portuguesa [The Galician-Portuguese Speech of Baixa Limia and Castro Laboreiro: Integrated into the Project for the declaration of Human Heritage of Galician-Portuguese Intangible Culture] (PDF) (in Portuguese), retrieved 14 November 2011
Bibliography
Manuscripts containing Galician–Portuguese ('secular') lyric (cited from Cohen 2003 [see below under critical editions]):
- A = "Cancioneiro da Ajuda", Palácio Real da Ajuda (Lisbon).
- B = Biblioteca Nacional (Lisbon), cod. 10991.
- Ba = Bancroft Library (University of California, Berkeley) 2 MS DP3 F3 (MS UCB 143)
- N = Morgan Library & Museum (New York), MS 979 (= PV).
- S = Arquivo Nacional da Torre do Tombo (Lisbon), Capa do Cart. Not. de Lisboa, N.º 7-A, Caixa 1, Maço 1, Livro 3.
- V = Biblioteca Apostolica Vaticana, cod. lat. 4803.
- Va = Biblioteca Apostolica Vaticana, cod. lat. 7182, ff. 276rº – 278rº
Manuscripts containing the Cantigas de Santa Maria:
- E = Real Monasterio de San Lorenzo (El Escorial), MS B. I. 2.
- F = Biblioteca Nazionale Centrale (Florence), Banco Rari 20.
- T = Real Monasterio de San Lorenzo (El Escorial), MS T. I. 1.
- To = Biblioteca Nacional (Madrid), cod. 10.069 ("El Toledano")
Critical editions of individual genres of Galician–Portuguese poetry (note that the cantigas d'amor are split between Michaëlis 1904 and Nunes 1932):
- Cohen, Rip. (2003). 500 Cantigas d' Amigo: Edição Crítica / Critical Edition (Porto: Campo das Letras).
- Lapa, Manuel Rodrigues (1970). Cantigas d'escarnho e de mal dizer dos cancioneiros medievais galego-portugueses. Edição crítica pelo prof. –. 2nd ed. Vigo: Editorial Galaxia [1st. ed. Coimbra, Editorial Galaxia, 1965] with "Vocabulário").
- Mettmann, Walter. (1959–1972). Afonso X, o Sabio. Cantigas de Santa Maria. 4 vols ["Glossário", in vol. 4]. Coimbra: Por ordem da Universidade (republished in 2 vols. ["Glossário" in vol. 2] Vigo: Edicións Xerais de Galicia, 1981; 2nd ed.: Alfonso X, el Sabio, Cantigas de Santa Maria, Edición, introducción y notas de –. 3 vols. Madrid: Clásicos Castália, 1986–1989).
- Michaëlis de Vasconcellos, Carolina. (1904). Cancioneiro da Ajuda. Edição critica e commentada por –. 2 vols. Halle a.S., Max Niemeyer (republished Lisboa: Imprensa Nacional – Casa de Moeda, 1990).
- Nunes, José Joaquim. (1932). Cantigas d'amor dos trovadores galego-portugueses. Edição crítica acompanhada de introdução, comentário, variantes, e glossário por –. Coimbra: Imprensa da Universidade (Biblioteca de escritores portugueses) (republished by Lisboa: Centro do Livro Brasileiro, 1972).
On the biography and chronology of the poets and the courts they frequented, the relation of these matters to the internal structure of the manuscript tradition, and myriad relevant questions in the field, please see:
- Oliveira, António Resende de (1987). "A cultura trovadoresca no ocidente peninsular: trovadores e jograis galegos", Biblos LXIII: 1–22.
- ——— (1988). "Do Cancioneiro da Ajuda ao Livro das Cantigas do Conde D. Pedro. Análise do acrescento à secção das cantigas de amigo de O", Revista de História das Ideias 10: 691–751.
- ——— (1989). "A Galiza e a cultura trovadoresca peninsular", Revista de História das Ideias 11: 7–36.
- ——— (1993). "A caminho de Galiza. Sobre as primeiras composições em galego-português", in O Cantar dos Trobadores. Santiago de Compostela: Xunta de Galicia, pp. 249–260 (republished in Oliveira 2001b: 65–78).
- ——— (1994). Depois do Espectáculo Trovadoresco. a estrutura dos cancioneiros peninsulares e as recolhas dos séculos XIII e XIV. Lisboa: Edições Colibri (Colecção: Autores Portugueses).
- ——— (1995). Trobadores e Xograres. Contexto histórico. (tr. Valentín Arias) Vigo: Edicións Xerais de Galicia (Universitaria / Historia crítica da literatura medieval).
- ——— (1997a). "Arqueologia do mecenato trovadoresco em Portugal", in Actas do 2º Congresso Histórico de Guimarães, 319–327 (republished in Oliveira 2001b: 51–62).
- ——— (1997b). "História de uma despossessão. A nobreza e os primeiros textos em galego-português", in Revista de História das Ideias 19: 105–136.
- ——— (1998a). "Le surgissement de la culture troubadouresque dans l'occident de la Péninsule Ibérique (I). Compositeurs et cours", in (Anton Touber, ed.) Le Rayonnement des Troubadours, Amsterdam, pp. 85–95 (Internationale Forschungen zur allgemeinen und vergleichenden Literaturwissenschaft) (Port. version in Oliveira 2001b: 141–170).
- ——— (1998b). "Galicia trobadoresca", in Anuario de Estudios Literarios Galegos 1998: 207–229 (Port. Version in Oliveira 2001b: 97–110).
- ——— (2001a). Aventures i Desventures del Joglar Gallegoportouguès (tr. Jordi Cerdà). Barcelona: Columna (La Flor Inversa, 6).
- ——— (2001b). O Trovador galego-português e o seu mundo. Lisboa: Notícias Editorial (Colecção Poliedro da História).
For Galician–Portuguese prose, the reader might begin with:
- Cintra, Luís F. Lindley. (1951–1990). Crónica Geral de Espanha de 1344. Edição crítica do texto português pelo –. Lisboa: Imprensa Nacional-Casa de Moeda (vol. I 1951 [1952; reprint 1983]; vol II 1954 [republished 1984]; vol. III 1961 [republished 1984], vol. IV 1990) (Academia Portuguesa da História. Fontes Narrativas da História Portuguesa).
- Lorenzo, Ramón. (1977). La traduccion gallego de la Cronica General y de la Cronica de Castilla. Edición crítica anotada, con introduccion, índice onomástico e glosario. 2 vols. Orense: Instituto de Estudios Orensanos 'Padre Feijoo'.
There is no up-to-date historical grammar of medieval Galician–Portuguese. But see:
- Huber, Joseph. (1933). Altportugiesisches Elementarbuch. Heidelberg: Carl Winter (Sammlung romanischer Elementar- und Händbucher, I, 8) (Port tr. [by Maria Manuela Gouveia Delille] Gramática do Português Antigo. Lisboa: Fundação Calouste Gulbenkian, 1986).
A recent work centered on Galician containing information on medieval Galician–Portuguese is:
- Ferreiro, Manuel. (2001). Gramática Histórica Galega, 2 vols. [2nd ed.], Santiago de Compostela: Laiovento.
- An old reference work centered on Portuguese is:
- Williams, Edwin B. (1962). From Latin to Portuguese. 2nd ed. Philadelphia: University of Pennsylvania Press (1st ed. Philadelphia, 1938). (1938 ed. on HathiTrust, 1962 ed. on HathiTrust)
Latin Lexica:
- Mediae Latinitatis Lexicon Minus. Lexique Latin Médiévale-Francais/Anglais. A Medieval Latin-French/English Dictionary. composuit J. F. Niermeyer, perficiendum curavit C. van de Kieft. Abbreviationes et index fontium composuit C. van de Kieft, adiuvante G. S. M. M. Lake-Schoonebeek. Leiden – New York – Köln: E. J. Brill 1993 (1st ed. 1976).
- Oxford Latin Dictionary. ed. P. G. W. Glare. Oxford: Clarendon Press 1983.
Historical and Comparative Grammar of Latin:
- Weiss, Michael. (2009). Outline of the Historical and Comparative Grammar of Latin. Ann Arbor, MI: Beechstave Press.
On the early documents cited from the late 12th century, please see Ivo Castro, Introdução à História do Português. Geografia da Língua. Português Antigo. (Lisbon: Colibri, 2004), pp. 121–125 (with references).