Malaysian Mandarin

Source: Wikipedia, the free encyclopedia.

Malaysian Mandarin
马来西亚华语
Mǎláixīyà Huáyǔ
RegionMalaysia
Simplified Chinese characters, Traditional Chinese characters
Official status
Official language in
None
Regulated byChinese Language Standardisation Council of Malaysia
Language codes
ISO 639-3
GlottologNone
Linguasphere79-AAA-bbd-(part)(=colloquial)

Malaysian Mandarin (simplified Chinese: 马来西亚华语; traditional Chinese: 馬來西亞華語; pinyin: Mǎláixīyà Huáyǔ; Wade–Giles: Ma3-lai2-hsi1-ya4 Hua2-yü3) is a variety of Mandarin Chinese spoken in Malaysia by ethnic Chinese in Malaysia. Today, Malaysian Mandarin is the lingua franca of the Malaysian Chinese community.[1]

Malaysian Mandarin speakers seldom translate local terms or names to Mandarin when they speak. They would prefer to verbally use Malay place names in their original Malay pronunciation: for instance, even though the street name "Jalan Bukit Kepong" is written as "武吉甲洞路" (Wǔjí Jiǎdòng lù; 'Bukit Kepong Road') in local Chinese printed media, the local Chinese almost never use Wǔjí Jiǎdòng lù in daily conversations. There are exceptions, for example Taiping, since this name is derived from the Chinese language, when people mention this place when speaking local Mandarin, they always use its Mandarin pronunciation, "Tàipíng", instead of using its Malay pronunciation, which is closer to "Taipeng". Another example is when a place's Chinese translation varied vastly with its native Malay name, for example: for Teluk Intan, Seremban, Kota Kinabalu and Bau, they are preferably referred respectively as Ānsùn (安顺) (which refers to "Teluk Anson", Teluk Intan's former colonial name), Fúróng (芙蓉) Yàbì (亚庇), and Shilongmen (石隆门).

Phonology

A Malaysian man speaking Mandarin with a Malaysian accent

Malaysian Mandarin's phonology is closer to the Mandarin accents of Southern China, than towards the Beijing standard pronunciation, due to the influence of other dialects such as Cantonese and Hokkien.[2]

In comparison with Standard Chinese, Taiwanese or Singaporean Mandarin, Malaysian Mandarin is clearly distinguished by its relatively tonally 'flat' sound as well as its extensive use of glottal stops and the "checked tone."[3] This results in a distinct "clipped" sound compared to other forms of Mandarin.

  • The phonemes "j", "x", and "h" (as in 级 ji, 西 xi, and 汉 han) tend to be pronounced as /t͡s/, /s/, and /h/ (rather than /t͡ɕ/, /ɕ/, and /x/)
  • the "er" phoneme (as in 儿 or 二) is usually pronounced as /ə/ (instead of /ɚ/)
  • the "i" phoneme (as in 吃, 十, or 日) is usually pronounced as /ɨ~ə/ (instead of /ɹ̩~ɻ̩/)
  • the "r" phoneme (as in 然) is usually pronounced as /ɹ/ (similar to English, instead of /ʐ/)

Demographics

As of 2014, 93% of ethnic Chinese families in Malaysia speak varieties of Chinese, which includes Mandarin.[4]

Early Ming and Qing immigrants

The majority of ethnic Chinese people living in Malaysia came from China during the

Peranakans
, and their descendants speak Malay.

The majority of immigrants were speakers of

Teochew, and Hainanese. In the 19th century, Qing immigrants to Malaya had no single common language and were mostly uneducated peasants, and they tended to cluster themselves according to the ethno-linguistic group, usually corresponding to their place of origin, and worked with relatives and other speakers of the same language. In 1879, according to Isabella Bird, a visitor to the tin mining boomtown of Taiping, Perak, "five topolects of Chinese are spoken, and Chinamen constantly communicate with each other in Malay, because they can't understand each other's Chinese".[5]

The Chinese languages spoken in Malaysia have over the years become localized (e.g. Penang Hokkien), as is apparent from the use of Malay and English loan words. Words from other Chinese languages are also injected, depending on the educational and cultural background of the speaker (see Education in Malaysia and Rojak language). Mandarin in Malaysia has also been localized, as a result of the influence of other Chinese variants spoken in Malaysia, rather than the Malay language. Loan words were discouraged in Mandarin instructions at local Chinese school and were regarded as mispronunciations.[citation needed]

See also

Variants of

Mandarin Chinese
:

References

External links